베트남 문화의 날을 맞은 베트남 부모와 아이들
2023년, 제 소설 두 편인 《산은 노래한다》와 《먼지 아이》가 스웨덴어로 출간되는 것을 기념하여, 저는 예테보리 서적 박람회에 작품을 발표하기 위해 이 나라를 방문했고, 스톡홀름에서 열린 베트남 문화의 날 행사에 참석했습니다.
그곳에서 저는 히엔 에케롯을 만났습니다. 그녀는 베트남 서적과 문화를 이곳에 부지런히 퍼뜨리는 여성입니다.
작년에 스톡홀름에서 만난 이후, 히엔 에케로트는 지금까지 그 길을 향해 계속해서 열심히 노력하고 있습니다.
저는 아이들이 모국어로 쓰인 책에서 영감을 얻고 모국어에 대한 사랑을 키우는 모습을 여러 번 보았습니다. 아이들은 모국어로 쓰인 책에서 자신의 문화적 정체성을 발견하며 자랑스러워합니다.
에케로스
스웨덴에 있는 베트남 작품 4점
* 안녕하세요, 히엔 님. 작가 Trang Nguyen과 작가 Jeet Zdung의 Wild Chang - Bear를 번역하고 출판하신 작품으로 피터팬 실버 스타상을 수상하신 것을 축하드립니다. 이 책을 스웨덴에서 번역하고 출판하게 된 계기는 무엇인가요?
- 수상 발표를 받은 지 일주일이 지났지만, 아직도 기쁘고 놀랍습니다. 피터 팬은 스웨덴 국제청소년도서위원회(IBBY 스웨덴)가 스웨덴어로 번역된 작품을 기리기 위해 제정한 상입니다.
이 상의 24년 역사상 베트남 작품이 이 상을 받은 것은 단 한 작품뿐입니다(응우옌 응옥 투안의 《 눈을 감고 창문을 열다 》, 2008).
올해는 베트남이 주목할 만한 존재감을 보여줘서 기쁩니다. 작가 Trang Nguyen과 예술가 Jeet Zdung의 Chang Wild - Bear가 은별상을 수상한 데 이어, 베트남 예술가 Khoa Le가 그림을 그린 작가 Thrity Umrigar의 책이 최고상을 수상했습니다.
와일드 창-베어라는 책을 번역하고 출판하게 된 아이디어는 작가 Trang Nguyen에 대한 기사에서 시작되었습니다.
저는 호기심이 생겨서 그 책을 사서 읽었는데, 자연과 야생 동물을 보존하겠다는 큰 꿈을 꾸는 어린 소녀 창의 이야기에 매료되었습니다.
저는 저자에 대해 더 많이 알게 된 후, 이 책을 스웨덴 독자들에게 소개하기로 결심했습니다.
* 2004년 하노이 교육대학을 졸업하고 스톡홀름 대학에서 국제 교육학 석사 학위를 취득하셨습니다. 아주 어릴 때부터 문학 번역을 선택하셨고, 2013년에는 아스트리드 린드그렌 작가의 만화책 '삐삐 롱스타킹', '리틀 에밀', '남쪽 초원'을 번역하여 베트남 도서상을 수상하셨습니다. 다른 문학 장르가 아닌 아동 문학을 번역하기로 선택한 이유는 무엇인가요?
- 영어를 배우고 연습하기 위해 번역과 통역을 시작했습니다. 하지만 번역 과정에서 정말 흥미로운 사람들과 감동적인 이야기들을 만나 많은 것을 배웠기 때문에, 시간이 날 때마다 번역을 계속하고 있습니다.
아스트리드 린드그렌의 세 권의 책은 2012년에 스웨덴에서 적합한 번역가를 찾지 못해 김동으로부터 직접 연락을 받았습니다. 저는 아스트리드 린드그렌의 책을 좋아하고 스웨덴에서 새로운 삶을 시작했기 때문에 수년간의 중단 끝에 이 책들을 번역하기로 했습니다.
그녀는 제품 인쇄에 직접 투자했지만, 히엔은 매우 아름다운 하드커버 책을 인쇄했습니다.
* 스톡홀름 카롤린스카 연구소에서 안정적인 직장을 다니시면서도, 2021년에 베트남 아동 문학을 번역하고 출판하기 위해 바르넨스 발 출판사를 설립하셨습니다. 많은 시간과 노력이 필요한 힘든 길이라고 생각하시는데, 번역 대신 출판을 선택하신 것에 대해 어떻게 생각하시나요?
- 어려웠지만 재밌었기에 선택했고, 그 덕분에 먼 길을 왔습니다. 저는 네 편의 베트남 작품을 번역하고 출판했습니다. 부이 프엉 땀과 마이 응오의 『진실된 뗏목』, 짱 응우옌과 쩝 즈둥의 『야생의 창 - 곰』, 팜 탄 반과 꾸옌 타이의 『아기가 엄마에게 묻는다』 시리즈의 『집이란 무엇인가』와 『뗏목이란 무엇인가』입니다.
또한, 미국 작가들의 작품 두 편을 더 번역하여 출판했습니다. 팻 지틀로우 밀러와 젠 힐의 『Be Kind and Be Strong』입니다. 현재 번역 중인 작품은 트랑 응우옌과 지트 즈둥의 『Wild Chang - Elephant』이며, 2025년 1월 출간 예정입니다.
스웨덴에서 책을 출판하는 것은 매우 간단합니다. 하지만 가장 큰 어려움은 스웨덴 독자들에게 책을 알리기 위한 재정과 홍보입니다.
스웨덴의 독서 문화와 아이들과 함께 책을 읽는 습관은 훌륭하지만, 이곳의 독자들은 자신이 좋아하는 작가와 친숙한 출판사에 대한 충성도가 높기 때문에, 바넨스 발과 같은 소규모 신생 출판사가 베트남 작가의 작품을 출판하고 소개하는 데는 어려움이 있습니다.
게다가 출판사를 운영하는 것은 회사를 운영하는 것과 다를 바 없고, 제가 아는 것과 좋아하는 것은 책 만드는 것뿐이라 사업은 미정인 상태였습니다.
히엔은 베트남어로 책을 인쇄하기로 결정했고, 정확한 악센트를 넣어 인쇄했습니다.
베트남 문화를 위해 손을 잡으세요
* 스톡홀름 공공 도서관에서 어린이들을 위한 베트남어와 스웨덴어 무료 독서 세션을 정기적으로 개최하고 있습니다. 해외에 거주하는 베트남계 젊은 세대를 위해 베트남어를 보존하고 홍보할 수 있는 더 큰 공간을 마련하고 싶으신가요?
- 솔직히 말해서, 처음에는 도서관 측에 베트남어 낭독회를 열어 달라고 설득했어요. 부러웠거든요. 이곳 공공 도서관들은 아이들을 위해 다양한 언어로 정기적으로 낭독회를 열어 주는데, 베트남어가 제공되지 않아서 제가 먼저 연락을 했죠.
저는 스웨덴 사람들이 베트남어를 알 수 있도록, 베트남 사람들이 외로움을 느끼지 않도록, 그리고 베트남 가족들이 아이들을 도서관에 데려갈 시간을 가질 수 있도록 책을 읽어주는 일을 자원했습니다.
저는 독서 세션을 조직할 때마다 어린이들의 창의력을 키우고 미술에 익숙해지도록 돕기 위해 그림 그리기와 공예 활동을 조직하곤 합니다.
히엔은 책을 읽어주는 것뿐만 아니라, 어린이들을 위한 공예 활동도 조직합니다.
이곳 도서관은 매우 훌륭하고 편리하며, 모든 연령대가 즐길 수 있는 좋은 책과 흥미로운 활동들이 많습니다. 아쉽게도 베트남 사람들이 책을 빌리는 수가 적어 베트남어 책의 양도 적습니다. 다행히 도서관에서는 요청하는 모든 책을 구매해 줍니다. 책이 도서관에 도착하면 도서관에서 편지를 보내서 직접 가져오라고 안내해 줍니다.
* 출판사는 어떤가요?
- 저에게 베트남어는 매우 중요하기 때문에, 저는 스웨덴에 베트남어 이야기를 전하기 위해 Barnens Val Publishing House를 설립했습니다.
저는 딸처럼 해외에 사는 젊은 베트남인들이 다양한 방향, 수단, 각도에서 베트남어와 베트남 문화를 접하게 되기를 바랍니다.
저는 베트남, 스웨덴, 한국의 학교에서 가르치고 연구하는 동안 많은 어린이들이 모국어로 쓰인 책에서 영감을 얻고 모국어에 대한 사랑을 키우는 모습을 보았습니다. 그리고 이 책이 자신의 문화적 정체성을 담고 있다는 사실에 자부심을 느끼는 모습을 보았습니다.
* 스톡홀름에서 열리는 베트남 문화의 날은 많은 베트남 사람들과 스웨덴 친구들이 참여하는 의미 있는 행사입니다. 스웨덴을 비롯한 여러 나라에서 이러한 행사를 정기적으로 개최하기 위해 어떤 노력이 필요하다고 생각하십니까?
- 극동 유물 박물관에서 열린 2023년 베트남 문화의 날 행사는 정말 즐겁고 기억에 남는 행사였습니다. 극동 유물 박물관 측은 그날 박물관 방문객 수가 전례 없는 수준으로 매우 기뻐했습니다.
저는 박물관, 베트남 협회, 스웨덴 주재 베트남 대사관의 3자 협력을 통해 베트남 문화의 날을 조직할 수 있어서 매우 운이 좋았습니다.
박물관은 장소를 제공하고, 대사관은 베트남 문화를 소개하는 전시 공간을 마련하고 사자춤 공연을 조직했으며, 스톡홀름에 있는 베트남 무역 사무소는 베트남 비즈니스 제품 박람회를 담당했고, 스톡홀름에 있는 베트남 협회는 조직 위원회 역할을 맡고 물류를 담당했습니다.
이 행사는 베트남에 대한 사랑을 퍼뜨리는 데 도움이 될 뿐만 아니라, 베트남 지역 사회가 서로 더 긴밀하게 연결되는 데에도 도움이 됩니다.
2024년에 저는 몇몇 친구들과 함께 스웨덴, 덴마크, 노르웨이의 여러 협회 및 개인들과 협력하여 세 나라 모두에서 베트남 문화의 날을 공동으로 개최했습니다. 이 프로젝트는 노르딕 컬처 포인트(Nordic Culture Point)의 일부 재정 지원을 받았습니다.
내년 6월에는 베트남 문화의 날이 스톡홀름에서 개최되고, 내년에는 코펜하겐(덴마크)에서 개최되며, 2026년에는 오슬로(노르웨이)에서 개최되기를 바랍니다.
베트남과 국내의 더 많은 단체와 개인들이 힘을 합쳐 북유럽 지역에 베트남 문화를 더욱 널리 알리기를 바랍니다. 함께 노력해야만 문화가 널리 퍼져나갈 수 있습니다. 소수의 개인만으로는 이를 이룰 수 없습니다.
물장구를 치는 고래들
저는 출판사 이름을 Barnens Val로 지었습니다. 스웨덴어로 Barnen은 아이를 뜻하고, Val은 동음이의어이며 선택이자 고래를 의미하기 때문입니다.
저는 모든 어린이가 삶이라는 광활한 바다를 헤엄치는 고래가 되기 위해 자신의 잠재력을 선택하고 개발할 기회를 갖기를 바랍니다.
두 문화권 사이에서 태어나고 자라는 것은 장점이지만, 아이들이 자신을 찾고 미래를 설계하는 과정에서 큰 도전이 되기도 합니다.
[광고_2]
원천
댓글 (0)