먼저 "Dạy ngã số thơ Innocence"라는 문장에 대해 살펴보겠습니다. 이 문장은 중세 후기, 즉 19세기 후반에 출판된 시 "Quan Âm Thị Kính" 의 245번째 문장입니다. 이 작품에는 "Trach nguoi sao no to torturing" (229년경)이라는 문장도 있습니다. 따라서 " torturing"이라는 단어는 최소 두 번 이상 같은 방식으로 등장하며, 언뜻 보기에는 오타나 철자가 아니라고 생각할 수 있습니다. 그러나 실제로 많은 책과 신문에서는 두 가지 표기 방식, 즉 trach tua 와 day trang을 모두 사용하는데, 둘 다 "괴로운 방식으로 고통을 유발하다"라는 의미입니다( 베트남어 사전 - Hoang Phe 편집, 1988, 417쪽).
따라서 여기서 철자 차이는 thick/shoe 입니다.
응웬 꽝 홍의 놈어 사전 에는 'bánh dày'에 사용되거나 '두꺼움, 충만함, 어색함'을 의미하는 ' day '(持, 𪠗, 苔, 𠫅, 𠫆)로 쓰인 놈어 단어가 많이 있지만, 위의 정의에 따르면 'day'를 고문하는 것과 관련된 단어는 없습니다.
"thick" 과 결합된 다른 단어로는 "thick"(dense), "thick"(dense), "thick cui", "thick seasoned", "thick seasoned", "thick dense", "thick opaque", "thick clumsy", "thick wind and frost " 등이 있는데, 이 단어들은 여전히 "thuong torturing" 과 관련된 의미를 가지고 있지 않습니다.
"신발" (𨃐)이라는 단어는 " 타이(苔)" 성조를 가지고 있는데, 이는 " 발" (𧾷)을 의미하며, 이는 신발을 뜻합니다. 예를 들어, " 젖은 옷과 진흙에 샌들" ( 부엌의 신에게 경의를 표하는 의미 )과 같습니다.
어원적으로 "신발"(명사)이라는 단어가 먼저 나타났고, 그 다음에 "짓밟다, 여러 번 짓밟아 으깨다"라는 의미(동사)가 나타났고, 그 다음에 "고통", "짓밟다"와 같은 파생어가 나타났습니다.
키우 이야기 에서 𨃐라는 단어는 day/giay 로 표기됩니다. 예를 들어 3162행( 굳게 잡을 수 없으니 day/day를 입어 녹일게요 )에서처럼요. 1872년 버전 의 키우 이야기 (주이 민 티 버전)에서 응우옌 타이 칸은 𨃐라는 단어를 day 로 표기했지만, 1870년 버전 의 키우 이야기 (뚜 득 왕조의 킨 버전)에서 응우옌 꽝 투안은 day 로 표기했습니다.
참고로, 응우옌 타이 칸의 필사본만 두껍고 , 우리가 참고한 나머지 4가지 버전의 쯔옌 끼에우의 필사본은 모두 가죽 으로 되어 있습니다(1866, 1870, 1871, 1902 버전).
일반적으로 북부 방언에서는 초성 자음 d 와 gi를 구분하지 못하는 경우가 많으며, 둘 다 /z/로 발음됩니다. 반면 남부 방언, 특히 사이공 사투리에서는 d 와 gi가 종종 /j/로 발음되어 철자 차이가 발생합니다. 다시 말해, "음성적 변이"라는 단어가 "철자적 변이"로 이어질 수 있습니다.
베트남어에서는 torment/torment 외에도 ca than/ta than, stilts/stilts, luffa vine/luffa vine 또는 trampling/trampling, dau gia/giau gia, gia man/gia gien 또는 khan khai/khang khai; dung mo/rung mo ...와 같이 이중적 의미를 가진 단어도 있습니다.
이중 의미(또는 삼중 의미, 사중 의미)를 가진 단어는 발음 변화나 오용으로 인해 종종 생성됩니다. 이러한 단어는 "불필요한" 단어일 수 있으므로 삭제하고, 철자와 의미가 올바른 단어만 남겨야 합니다.
따라서 여기서 "thick" 이라는 단어는 삭제되어야 합니다. "thick "이라는 단어는 "고통스러운 고통을 유발하다"라는 의미와 관련된 단어가 없기 때문입니다. 반면 "trau"라는 단어는 철자와 의미 기준을 모두 충족합니다. 물론 "trau" 나 "trau" 와 같은 잘못된 철자는 허용되지 않습니다.
출처: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-giay-vo-hay-day-vo-cai-nao-dung-185251114213549389.htm






댓글 (0)