Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"매듭"과 "직선 매듭"

(Baothanhhoa.vn) - 텔레비전에서 방영되는 베트남어 퀴즈 프로그램에서 참가자들은 다음 문장을 완성해야 합니다. "대나무 밧줄을 올려다보며... ... / 대나무 밧줄이 많을수록 조부모님이 더 많이 생각난다."

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/05/2025

그 프로그램의 대답은 "지붕의 서까래를 올려다보니, 서까래의 수가 할아버지, 할머니를 떠올리게 합니다."였습니다.

해설 부분에서 프로그램 지도교수이자 박사 학위 소지자는 다음과 같이 언급했습니다. "이 부분은 다소 어렵다는 것을 인정해야 합니다. 예를 들어, '지붕의 초가지붕을 올려다보며, 초가지붕이 많을수록 조상님들이 더 많이 생각난다...'라는 민요 구절은 남부 지방의 원리를 차용한 것입니다. 따라서 '매듭'이라는 용어를 '누억랏'이라고도 합니다. 과거에는 집 지붕을 초가지붕이나 코코넛 잎으로 덮는 경우가 많았기 때문에 초가지붕을 엮어야 했고, 초가지붕 매듭을 많이 지었는데, 이는 조상님들과 조부모님의 공덕이 한없이 많다는 것을 의미합니다."

위 대학 박사의 강의에는 두 가지 근본적인 오류가 있습니다.

1. "Nuộc"은 "매듭"을 의미하지 않습니다.

"버튼"이란 무엇인가요?

매듭은 밧줄의 양 끝을 묶는 지점, 또는 밧줄의 특정 부분이 좁아지는 지점을 말합니다. 부드러운 밧줄의 경우, 양 끝을 대각선으로 교차시켜 묶어 매듭을 만듭니다(보통 단단한 매듭을 위해서는 이중 매듭이 필요합니다). 탄력 있는 밧줄의 경우, 양 끝이 만나는 지점을 비틀어서 매듭을 만듭니다. 이 부분을 여러 번 꼼꼼하게 비틀면 나선형 모양이 되는데, 이를 흔히 "비둘기 배설물"이라고 부릅니다(비둘기가 씨앗을 먹고 말라 비틀어진 배설물과 비슷하게 생겼기 때문입니다).

그렇다면 "타이"란 무엇일까요? "타이"는 매듭을 짓는 데 사용되는 실 고리를 말합니다. 실 고리 하나를 묶으면 "타이"가 되고, 꼬기 전에 다시 한 번 묶으면 "타이" 두 개가 됩니다.

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị 사전은 다음과 같이 설명합니다. “Nuộc (베트남어 방언) = 여러 가닥의 끈을 묶은 매듭, 원. Nuộc lạt = 여러 가닥의 끈을 묶은 것; 여러 가닥의 끈을 묶은 것, 한 그릇의 밥. 노동력이 비싸다(높은 비용 - HTC). Nuộc mây = 구불구불한 구름의 원.”

- 베트남어 사전(지식과 미덕 진흥 협회)에서는 다음과 같이 설명합니다. “nuộc • 끈의 고리 <> 매듭의 개수. 예시: 끈의 매듭 하나는 밥 한 그릇(T-ng)이다.”

-베트남어 사전(Hoang Phe – Vietlex): “nuoc • I d. 물체에 묶인 끈 고리. “지붕을 묶은 밧줄을 올려다보니, 밧줄이 많을수록 할머니가 더 그리워져요.” (민요)

2. "누옥(Nuoc)"은 "남부 지방의 원칙"이 아닙니다.

대학교수의 "이것은 남쪽의 원리를 이용하는 것이다. 따라서 '매듭'이라는 용어를 '타이 매듭'이라고도 부른다"라는 발언은 틀렸다. 이를 반박할 수 있는 몇 가지 이유가 있다.

- 1절에서 분석하고 증명한 바와 같이, "nuộc"은 "매듭"을 의미하지 않으므로, "매듭"이 북부 방언 단어이고 "nuộc"은 "남부 방언 원칙"에 따라 발음된다는 것은 있을 수 없는 일이다.

- 남북 지역에서 출판된 베트남어 사전(1945년 이전과 1975년 이후)에는 모두 "nuộc"이라는 단어가 기록되어 있으며, 실제로 이 단어는 남북 양쪽에서 모두 사용됩니다.

- "nút"와 "nuộc"가 동의어라고 가정할 때, "남부 방언 원칙"에 따르면 "nút"는 "nuộc"가 아니라 "núc"로 발음됩니다.

결론: "누옥(nuộc)"은 묶는 데 사용되는 밧줄의 고리를, "누트(nút)"는 고리가 연결되는 지점 또는 매듭을 가리킵니다. 지붕 공사가 완료되면 "매듭"은 지붕 위에 덮여 더 이상 보이지 않습니다. 사람들이 "위를 올려다볼 때" 보이는 것은 오직 "누옥"뿐입니다. 더욱이, 하나의 갈대 밧줄은 여러 개의 고리로 엮여 여러 개의 매듭을 만들 수 있지만, 매듭은 하나뿐입니다. 따라서 "지붕 위의 갈대 밧줄을 올려다볼 때, 밧줄이 많을수록 할머니를 더 사랑한다"는 말은 현실을 정확하게 반영하고 손자가 할머니를 향한 깊은 애정을 표현하는 것입니다(*). DH 박사의 "그 매듭이라는 단어도 갈대 매듭이라고 부른다"는 해석은 완전히 잘못되었으며, "누트"를 "누옥"으로 발음하는 것이 "남쪽 지방의 원칙"이라는 가정은 더욱 잘못된 것입니다.

호앙 투안 콩 (기여자)

(*) 민요의 정확한 버전은 "초가지붕을 올려다보며/초가지붕이 많을수록 할머니가 더욱 그리워진다"입니다. 여기서 "할머니"라고 해야지 "조부모"라고 하면 안 됩니다. 이는 이 시가 6팔행시 형식이기 때문입니다. "조부모"라고 하면 다음 행이 9행이 됩니다. 또한, 이 시는 조상을 의미하는 일반적인 "조부모"가 아니라 특정 "할머니"에 대한 애정과 추억을 표현하고 있습니다.

출처: https://baothanhhoa.vn/nuoc-lat-va-nut-lat-248188.htm


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 카테고리

설날이 다가오면서 홍옌의 금잔화 산지에서는 금잔화가 빠르게 매진되고 있습니다.
한때 황제에게 바쳐졌던 붉은 자몽이 제철을 맞아 상인들이 주문을 넣고 있지만 공급량이 부족합니다.
하노이의 꽃 마을들은 음력 설날을 위한 준비로 분주합니다.
설날이 다가오면서 특색 있는 수공예 마을들이 활기로 가득합니다.

같은 저자

유산

수치

기업들

남부 지역에 자몽이 일찍 쏟아져 나오면서 설날을 앞두고 가격이 급등했다.

시사

정치 체제

현지의

제품