학자 브엉 홍 센과 함께 그의 미발표 유작 『토 만 호아 퉁 딘』(To Man hoa tung dinh)에서 그는 이 사건에 대해 많은 글을 썼습니다. 우선, 그는 비엣 꾹 고꽁(Viet Cuc Go Cong) 지역의 역사가가 남긴 자료를 바탕으로 정확하고 매력적인 방식으로 보고하고 논평했습니다. 그러나 이것이 "독특한" 것은 아닙니다. 우리에게 가장 주목할 만한 것은 오랫동안 아무도 언급하지 않았던 학자 브엉 홍 센의 어머니 이야기입니다.
센 씨가 가장 뜨거운 사랑으로 기억하는 사람은 속짱(Soc Trang)의 쏘아이까나(Xoai Ca Na) 마을로도 알려진 타이숨(Tai Sum) 마을 출신의 화티하오(Hua Thi Hao, 1878-1913) 할머니입니다. 그는 이렇게 말했습니다. "어머니께서 돌아가시자, 번창하던 집안의 사업이 갑자기 침체되었고, 집안은 돌볼 사람이 없어 매우 슬펐습니다. 저는 중국 소설에 푹 빠져 있었고, 어머니를 따라 자살을 하겠다는 비현실적인 생각까지 했습니다. 막연한 슬픔은 바로 여기서 비롯되었습니다."
올드 고콩 마켓
QUYNH TRAN이 사진집 '남부 베트남'에서 사진을 찍었습니다.
1904년 홍수가 남부 전역을 휩쓸었을 때, 센 씨의 어머니는 26세였습니다. 어머니와 아들이 함께 행복했던 시절을 목격한 어머니는 아들에게 이렇게 말했습니다. 센 선생은 이 유고에서 많은 정보를 기록했는데, 이는 오늘날 우리가 천지의 분노라는 대재앙 이전 당시 남방 사람들의 생각을 알기 위해 꼭 알아야 할 내용입니다. 예를 들어, "1904년 고콩에서 발생한 지압틴 용의 꼬리가 남끼 해안 지역을 휩쓸고 지나갔고, 미토에서 하우장까지 티엔 장 성(속짱, 박리에우, 까마우 등) 전체가 피해를 입었습니다. 당시 노인들은 순진했고, 중국 전설과 고풍스러운 주장을 많이 믿었으며, 용이 실제로 존재한다고 믿었습니다. "티압틴"이라는 단어와 함께 매년 폭우와 강풍이 불었는데, 이 지압틴 해(1904년)가 가장 큰 재앙이었습니다. 폭풍과 허리케인을 "용이 간다", "용이 오른다"라고 불렀습니다."
이 이야기에서 영감을 받아 부옹 홍 센 씨는 다음과 같이 말을 이었습니다. "그해, 저는 세 살이었고 아무것도 몰랐습니다. 나중에 어머니께서 말씀해 주신 덕분에 폭풍이 밤새도록 계속되었고, 바람이 세차게 불고 빗줄기가 거세게 불었습니다. 모기장에 누워 있는데 마치 큰 총소리가 나는 것 같았습니다. 가장 무서웠던 것은 바람이 한 방향으로 불지 않고 앞뒤로 불었다는 것입니다. 나무가 아무리 커도 폭풍을 견뎌낼 수 없었습니다. 부모님 옛집 앞 타마린드 나무줄기가 뿌리째 뽑혔습니다. 집 앞 타마린드 나무는 껴안을 수 있을 만큼 큰 줄기가 지붕 위로 떨어졌습니다. 다행히 집은 새로 지었고 지붕이 튼튼해서 타마린드 나무의 무게를 견딜 수 있었습니다. 아침이 되자 미술부에서 숙련된 사람을 보내 나뭇가지를 하나하나 잘라내고 차를 보내 타마린드 그루터기를 치웠습니다. 집 앞 길의 옛 이름은 "타마린드 줄"이었는데, 나중에 "타마린드 줄"로 바뀌었습니다. "스타 로우 거리" 그리고 "다이 응아이 거리".
다이 응아이 마을(속짱)의 이야기는 이렇습니다. 고콩은 어떨까요?
베트꾹의 기록을 바탕으로 센 씨는 이를 목격한 한 노인의 이야기를 들려주었습니다. "음력 3월 15일, 정오부터 오후까지 비가 내리고 바람이 불었습니다. 비바람은 점점 더 거세졌습니다... 아버지는 동쪽에서 불어오는 강한 바람을 느끼셨습니다. 벽에 부딪히고 문이 부서졌습니다. 초가지붕이 날아갔습니다. 아버지는 매우 겁에 질려 판자를 꺼내 문을 받치고 아주 조심스럽게 묶었지만 바람은 계속 불었습니다. 처음에는 벽이 부서지고 집 기둥이 비뚤어졌습니다. 그런 다음 회오리바람이 불어 지붕의 절반이 날아가고 나머지 절반은 무너져 쌀 창고를 무너뜨렸습니다. 공황 상태에 빠진 아버지는 마을 우두머리가 큰 소리로 외치는 것을 들었습니다. "물이 넘칩니다! 세상에! 어느 쪽으로 도망가야 합니까?"
그 뒤를 이은 끔찍한 사건들은 여러 페이지에 걸쳐 자세히 기록되어 있는데, 여기서는 다음 날의 사건만 인용하겠습니다. "16일 오후, 생존자들과 일행은 친척들을 찾아 나섰습니다. 수위는 여전히 무릎까지 차 있었고, 사람과 동물의 시체는 떠다니고 있었으며, 가구들은 들판과 붐비는 마을에 아무렇게나 놓여 있었습니다. 이제 기둥 몇 개만 남아 있었습니다...
17일 아침, 물이 많이 빠졌고 사람들은 사방으로 시체를 찾아 나섰습니다. 아내, 자녀, 친척, 부모, 형제들을 찾기 위해서였습니다. 어떤 가족들은 모두 죽었고, 단 한 명도 남지 않았습니다. 시체는 사방에 흩어졌습니다. 19일이 되어서야 그들은 시체를 매장하기 위한 준비를 시작했고, 시체를 발견하는 곳마다 묻었습니다. 다음과 같은 시가 있는데, 여기에 옮겨 적겠습니다.
우리 모두 서로를 죽여버리자
어디에 발견하든 묻어두세요. 아무도 그것을 짊어지지 않을 거예요.
시체는 죽은 자의 품에 묻혀 영원히 편히 쉬지 못한다.
생존자들은 어디서 쌀과 먹을 돈을 구하나요?
센 씨의 어머니가 들려준 이야기로 돌아가 보면, 그의 어린 시절 집은 다이 응아이 거리(지금은 하이 바 쯩 거리)에 있었다는 것을 알 수 있습니다. 센 씨는 20세기 초에 이렇게 말했습니다. "이 길은 다이 응아이 강어귀까지 곧장 이어지고, 미토(My Tho)에는 사이공과 다른 지역에서 국가가 보내는 공식 문서와 편지를 배달하는 '시역(poetry station)'이라는 '부레옥잠' 부두가 있습니다. 지금은 '유리 마차', '종이 마차'라는 명사와 운전수를 '샤 이치(xa ich, 아랍어에서 차용한 프랑스어 'sais'에서 유래, 당나귀 몰이꾼, 마차 몰이꾼)'라고 부릅니다. 젊은 세대와 신세대는 그 의미를 이해하지 못하며, 이곳에서 옛 문학과 옛 소설을 읽어야 합니다."
센 씨 말씀이 맞습니다. 1904년 홍수에 대한 남부 사람들의 말에는 지금 우리가 이해하지 못하는 단어들이 있습니다. 예를 들어, 당시에는 "죽으면 즉시 묻어야 한다"는 말이 있었는데, 당시에는 "즉시 죽으면 즉시 묻어라"라는 말이 유행했습니다. 이런 말도 있습니다.
3월은 폭풍우가 치는 달이다
죽음의 달도 그다지 흥미롭지 않습니다.
친척들이 효도를 표하기 위해 장례식을 치르는 것이 허락되지 않았기 때문에 이런 불평이 있었습니다... 오늘날 고콩에서는 여전히 음력 3월의 관습을 지키고 있으며, 음력 3월 16일은 기일이며, 5월에는 여전히 밥을 먹지 않고 죽는 사람들이 있습니다(베트꾹에 따르면).
그러면, 우리는 그것을 어떻게 올바르게 이해할 수 있을까?
센 씨에 따르면, "후인띤꾸아 사전, 레반득 사전, 그리고 카이찌띠엔득 협회( 하노이 ) 사전에서 검색해 보니 죽음을 뜻하는 "nhon"이라는 단어를 찾을 수 없었습니다. 그래서 우리 언어에 이 의미를 더해 더욱 풍부하게 만들 것을 제안하고 싶습니다. 일반적으로 질병에 관해서는 우리는 항상 삼가는 데 익숙해져 왔습니다. 예를 들어 천연두에 걸렸을 때는 "len trai"와 "trai toi"라는 온화한 명사를 사용합니다. 죽을 때는 "died", "da go"라고 부릅니다. 전염병이나 자연 질병(peste, 콜레라)의 경우, 너무 무섭게 들리는 "ngay tay"라는 단어를 피하기 위해 "증상과 반대로, 특이한"이라는 의미의 "chet nhon"이라는 단어를 사용합니다. 현자들이 동의해 주기를 바랍니다." (계속)
[광고_2]
소스 링크
댓글 (0)