쩐 탄은 이렇게 썼습니다. "마이 옆에는 빈민과 즈엉이 있습니다. 둘 다 마이의 삶의 빛입니다. 하지만 빈민은 밝을 것입니다! 하지만 반대편에는 쭝즈엉이 있습니다. 햇빛이지만, 결국에는 사라질 것입니다!" 쩐 탄의 댓글을 통해 독자들은 감독이 이야기하고자 하는 "즈엉"의 개념이 햇빛과 "마이의 삶의 빛"을 연결하는 것임을 이해할 수 있습니다. 왜냐하면 "즈엉"(昜: 태양)만이 "새벽"(平明: 하늘이 밝아지는 순간)에 적합하기 때문입니다. 그러나 쩐 탄의 설명은 "쭝즈엉"이라는 단어에 오류가 있습니다.
첫째, "중즈엉(重洋)"의 양 (陽)은 태양이 아니므로 "햇빛"과는 아무런 관련이 없습니다. 여기서 양 (洋)은 "바다"를 의미합니다. 중즈엉은 "끊임없이 이어지는 바다"를 의미합니다( 베트남어 사전 , 다낭 출판사 호앙페 편집장, 1085쪽). 한편, 중국어 바이두 백과사전에 따르면 중즈엉 (重洋)은 두 가지 의미를 가지고 있습니다. a. 겹겹이 쌓인 바다( Nhất trung trung dich hai duong ); b. 멀리 떨어진 바다, 수천 마일 떨어진 바다( Vien duong, thien ly trach dich hai duong ).
둘째, "trung"은 "trùng lên"을 의미하지 않습니다. 베트남어에는 "trung"으로 읽는 한자어가 최소 7개 있으며, 모두 중국어에서 유래했습니다. 冲(중), 沖(사), 爞(이), 种(이), 虫(호), 蝩(중), 重(중). 동사 측면에서 이 7개의 한자는 다양한 의미를 담고 있지만, "trung lên"을 의미하는 단어는 없습니다. 오직 " trung "(沖)만이 "뛰어오르다, 솟아오르다"를 의미합니다. 예를 들어, " nhat phi trung thiên (일비천)"은 "한순간 날아올라 하늘로 솟아오르다"( 사기 )와 같습니다. 따라서 "trung lên"이라고 쓰는 것은 잘못된 것입니다. 베트남어에는 "후퇴하다, 감히 더 나아가지 못하고, 계속 행동하다"를 의미하는 "trung" 만 있습니다. 또는 "trung" : "길이가 늘어나지 않은 상태: 느슨한 끈 ; 약간 느슨한 것을 입는 것을 좋아한다 "; 또는 " trung" 은 "서투른, 교활한. 먹고 말하는 것 "을 의미합니다( 베트남어 사전 , 앞의 책, 203쪽). 간단히 말해, 이 "trung"이라는 단어는 "햇빛"을 이야기할 때 "trùng down"을 의미하지 않습니다.
또한, 중양 (重陽)이라는 또 다른 한자어가 있는데, 이는 중양절 (重陽節) 또는 중양절 (重陽節)의 일부로, 삼국시대 중국에서 유래한 축제를 일컫습니다. 중양절은 매년 음력 9월 9일에 지냅니다. 주역에 나오는 두 개의 양수 "구구(九九)"가 합쳐져 이 축제를 송주(松九) 또는 중양 (重阳)이라고도 합니다. 이는 중국의 "삼례(三禮)" 또는 삼품절(三令節) 중 하나로, 당나라 덕종 때부터 공식적인 명절로 자리 잡았습니다.
중양절의 유래에 대한 많은 전설이 있는데, 그중 가장 유명한 것은 동한(東漢) 시대 여남(沼南)의 환정(桓靜)이라는 사람이 마법의 검을 사용하여 역병을 일으키는 악귀를 물리쳤다는 이야기입니다. 이 전설은 남조(南朝) 양나라(梁나라) 오군지(吳君智)가 지은 『계제희곡 (續齊諧記)』에 기록되어 있습니다.
마지막으로, 페이스북에서 실수하는 것은 자연스러운 일이고, 크게 문제 삼을 것도 없습니다. 하지만 위 글은 인기 감독이자 유명 MC인 쩐 탄이 쓴 글입니다. 따라서 언론과 독자들이 해당 글을 분석하고 댓글을 단 것은 바람직한 일이며, 베트남어를 올바르게 사용하는 데 필수적입니다.
[광고_2]
소스 링크
댓글 (0)