작가 응우옌 녓 안이 5월 11일 오전 호치민시 서점가에서 독자들과 소통하고 있다 - 사진: HO LAM
장편소설 '응우옌 나트 안' 의 최종본이 망논 출판사(트레 출판사의 전신)에서 2만 부로 출간되기 전인 5월 11일 오전, 트레 출판사는 호치민시 서점가에서 '응우옌 나트 안의 책과 함께 성장하다 '라는 교류 행사를 개최했습니다.
이 행사에서 작가 응우옌 나트 아인과 트레 출판사 대표는 책을 쓰고 만드는 과정에 대한 이야기를 공유했습니다.
안도 우리를 사랑해요.
작가 응우옌 나트 아인은 반세기 가까이 글을 쓰면서 꿈같으면서도 현실적인 세계를 창조해냈는데, 그 세계에서 아이들은 어린 시절을 최대한 만끽할 수 있다.
오랜 세월에 걸쳐 그의 이야기 속 등장인물들은 여러 세대의 독자들이 성장해 나가는 과정에서 친한 친구가 되었습니다.
2005년에 작가 응우옌 나트 아인은 베트남에서 청소년을 대상으로 가장 많은 이야기를 쓴 작가로 베트남 기록부에 등재되었습니다.
콰치 투 응우엣 여사는 트레 출판사의 이사 겸 편집장이었을 때 작가 응우옌 낫 안과 함께 두 권의 책, 나는 베토다 와 어린 시절로 가는 티켓을 줘를 썼으며, 이 두 권은 많은 독자들에게 호평을 받았다고 말했습니다.
"그 책들은 모두 엄청난 발행 부수를 기록했고, 재판본마다 수만 부에 달했습니다. 당시 출판업계 동료들은 농담 삼아 서로에게 "우리에겐 '황금알을 낳는 거위'가 있다"고 말하곤 했습니다.
이는 안 안의 어린 시절, 청소년기, 그리고 가족에 대한 소박한 이야기가 독자들의 공통된 가치관에 영향을 미쳤음을 보여줍니다. 독자들은 그의 이야기 속에서 자신의 삶을 봅니다. 이것이 안 안의 작품이 모든 독자의 마음속에 영원히 남는 이유입니다.
"오랫동안 우리는 종종 우리가 책 작가들의 '조산사'라고 말했지만, 사실 응웬 나트 아인과 같은 작가들 덕분에 우리는 독자들에게도 사랑받고 있습니다." 응웬 나트 아인의 "열혈 팬"이었던 군인을 트롱사 섬에서 만난 때를 회상하며 응웬 나트 아인의 생각을 밝혔습니다.
그 군인은 응우엣 씨가 자신의 우상의 책을 제작하는 부서인 트레 출판사의 "운전사"라는 사실을 알게 된 후, 그녀와 사진을 찍고 소통하러 왔고 너무 기뻐서... 먹는 것도 잊어버렸습니다.
트레 출판사의 전 사장 겸 편집장(2009-2019)인 응우옌 민 누트(Nguyen Minh Nhut)와 트레 출판사의 전 사장 겸 편집장인 콰치 투 응우엣(Quach Thu Nguyet, 2003-2009)이 이 행사에 참석했습니다.
응우옌 나트 안의 책은 많은 언어로 번역되었습니다.
트레 출판사의 전임 사장이자 편집장인 응우옌 민 누트에 따르면, 응우옌 나트 아인의 소설 '최종 라운드 전' 은 40년 전에 출판되었지만 여전히 매년 재판되고 있다고 합니다.
1985년 초판 Before the Finals 책 표지
"응우옌 낫 안의 작품은 시간과 공간의 장벽을 초월했습니다. 국내외 독자들에게 호평을 받았습니다."라고 민 낫 씨는 말했습니다.
응우옌 나트 안의 책 중 일부는 영어, 러시아어, 태국어, 한국어, 일본어 등 여러 언어로 번역되었습니다. 예를 들어, "창가에 두 마리의 고양이가 앉아 있다", "나무에 앉아 울고 있다", "좋은 하루 보내세요", "푸른 눈, 푸른 풀밭에 노란 꽃이 보인다" 등이 있습니다 .
지아 바오(9세, 빈 탄)는 작가 응우옌 녓 아인과의 교류 행사에 참석한 최연소 독자입니다. 그의 어머니 꾹 후인은 이렇게 고백했습니다.
바오는 원래 문학에 소질이 없었습니다. 이 문제를 해결하기 위해 그는 거의 매일 안 삼촌의 이야기 오디오북을 들었습니다.
바오는 안 삼촌의 책을 읽고 공부를 돕는 것 외에도 책 속 인물들의 문명화된 행동과 이야기를 자신의 삶에 적용했고, 더욱 감정적인 소년으로 성장했습니다.
오랜 세월 독자들과 함께하며 쌓아온 우정은 응우옌 낫 안의 창작 여정에 큰 동기 부여가 되었습니다. 그는 태국에서 책 교환과 사인회를 하던 시절의 행복한 추억을 떠올립니다.
베트남 독자들처럼 태국 독자들도 사인을 받기 위해 길고, 엄청나게 크고, 질서 정연하게 줄을 섰습니다. 그런데 제가 진땀을 뺀 건, 그들도 기념품으로 책에 이름을 써 달라고 했다는 거였어요. 그런데 태국어가 국수처럼 삐뚤빼뚤해서 혹시 잘못 써질까 봐 걱정됐거든요. 다행히 통역 덕분에 그들의 이름을 매끄럽게 써낼 수 있었습니다.
집으로 돌아가려고 공항으로 가는 길에 공항 서점 카운터에서 'Give Me a Ticket to Childhood'라는 책을 봤는데, 태국 독자 한 분이 그 책을 집어 들고 아주 자세히 살펴보시더군요. 그분들이 사셨는지는 모르겠지만, 책을 보고 정말 감동하고 자랑스러웠습니다." - 응우옌 낫 안은 기쁜 마음으로 당시를 회상했습니다.
많은 독자들이 작가 Nguyen Nhat Anh와 함께 사진을 찍었습니다.
출처: https://tuoitre.vn/voi-gioi-lam-sach-nguyen-nhat-anh-la-con-ga-de-trung-vang-20250511095224625.htm
댓글 (0)