- 토핑은 있나요?
그 소녀가 밀크티에 타피오카 펄, 젤리 같은 것을 더 넣을지 묻는 걸 알고 있었지만, 나는 모르는 척하고 다시 물었다.
- 토핑이란 무엇인가요?
- 밀크티에 이런 게 다 있네! 어린 소녀가 말하면서 타피오카 펄과 플랜 케이크가 들어 있는 상자를 보여줬어.
- 알겠습니다. 다시 묻지 않아도 되도록 베트남어로 말씀해 주시겠어요?
그 소녀는 마치 제가 천상에서 온 사람인 것처럼 저를 흘끗 쳐다보았지만 아무 말도 하지 않았습니다. 밀크티 잔을 들고 많은 젊은이들이 사용하는 언어 방식에 대해 계속 생각했습니다. 반쯤 뚱뚱하고 반쯤 마르고 반쯤 베트남어이고 반쯤 서양어라 너무 거슬렸습니다. 이런 언어 사용 방식 때문에 저처럼 많은 노인들이 외출을 두려워합니다. 기차표를 살피거나 비행기에 탑승하거나 다른 서비스를 이용할 때, 알아들을 수 없는 외국어 단어가 몇 개 들어간 문장을 들어야 하기 때문입니다.
언어가 지저분하고 왜곡된 방식으로 사용되는 상황이 점점 더 흔해지고 있습니다. 일상적인 의사소통뿐 아니라 디지털 플랫폼의 여러 페이지와 판매 그룹에서도 베트남어가 외국어와 "혼용"되는 현상이 만연하여 베트남어의 순수성을 잃을 뿐만 아니라 수신자에게 불쾌감과 불편함을 초래합니다. 온라인 판매 페이지는 물론 매장 게시판에도 "학생을 위한 저렴한 콤보 패키지, 필요하신 분은 인박스로 문의하세요", "올해 최대 세일, 놓치지 마세요"와 같은 안내 문구가 곳곳에 있습니다. 팀, 토핑, 콤보, 인박스, 세일 등 그룹, 다른 음식/음료와 함께 제공되는 음식 종류, 여러 품목을 하나의 패키지로 묶는 쇼핑 형태, 할인 세일 등을 의미하는 단어는 많은 사람들이 어색하고 무의미한 영어 단어로 대체합니다. 판티엣, 푸꾸옥, 호이안, 다낭과 같은 관광지 및 휴양지에서는 끝없이 이어지는 외국어 표지판이 베트남어 표지판을 "무시"하는 것처럼 보입니다. 어떤 사람들은 무이네(판티엣)에 대해 이야기할 때 러시아에 있는 줄 아는 것 같아요!?
커피숍, 영화관 또는 공공장소에서 많은 젊은 베트남 사람들이 서로 이야기를 나누고 사람들은 그들이 외국어를 한다고 생각합니다.왜냐하면 그들은 종종 check mail, cool, pro, good, crazy, crazy 또는 too cool to believe, shipper, ship, out date, out meta와 같은 많은 영어 단어를 삽입하기 때문입니다. 우체국 , 기차역, 사립 병원과 같은 대도시의 일부 공공장소에는 베트남어 주석 없이 영어로 쓰인 표지판이 있습니다.얼마나 역설적인 일입니까!베트남 사람만 사는 곳이나 외딴 시골 지역에서도 여전히 상점의 고급스러움과 주인의 세련됨을 보여주기 위해 영어로만 쓰인 많은 상점이 있습니다.이러한 상황은 수년 동안 일반적이었고 미래에 우리의 언어 생활을 상상하기 어렵습니다.
하지만 의사소통이나 일상생활뿐 아니라 신문과 TV에서도 외국어와 베트남어를 섞어 쓰는 경우가 드물지 않습니다. '파라다이스 아일랜드', '바람과 파도를 타는 예쁜 누나', '1박 2일' 같은 예능 프로그램에서 배우, 모델, MC들이 기괴하고 노출이 심한 의상을 입고, 말을 더듬거리며, 베트남어와 서양어를 섞어 말하는 모습은 나이 든 시청자들을 항상 불편하게 합니다. 아이러니하게도, 이들은 TV 시청에 많은 시간을 보내는 세대입니다. 신문, 특히 온라인 신문에서는 뉴스에서 영어를 오용하는 경우가 드물지 않습니다. 많은 신문의 헤드라인에는 "10대 청소년 우려" 또는 "A사 VIP 투어 기획"과 같은 제목이 있습니다. 팬, 핫, 스캔들 같은 단어들도 뉴스에서 자주 등장합니다.
베트남어는 세계 에서 가장 풍부한 언어 중 하나이며, 특히 어휘가 풍부하고 구체적이고 아름다운 의미를 지닙니다. 많은 외국인들이 베트남어를 공부하고 연구하기 위해 찾아옵니다. 풍부한 음운 때문에 많은 외국인들은 베트남어를 듣는 것이 새소리를 듣는 것과 같다고 칭찬합니다. 베트남어는 아름답고 특별할 뿐만 아니라 영원한 생명력을 가지고 있습니다. 1,000년이 넘는 중국의 지배를 견뎌내고 북방 봉건 제도의 강한 영향을 받았음에도 불구하고, 우리 조상들은 중국어를 국어로 받아들이지 않고 놈 문자를 만들기 위해 노력했습니다. 1945년 9월 2일 베트남이 독립한 이후, 놈 문자는 베트남 사람들의 아름다운 말과 생각을 모두 전달할 수 있는 국어가 되었으며, 베트남어에 다른 언어를 섞어 쓸 필요가 없습니다!
통합과 세계화 추세 속에서 하나 이상의 외국어를 구사하는 것은 장려될 뿐만 아니라, 각 개인이 더 많은 취업과 소득 기회를 얻는 데 매우 중요한 조건입니다. 의사소통에 외국어를 사용하는 추세에 따라, 우리는 문서에 영어 주석을 넣거나 필요에 따라 상품, 상점, 브랜드 이름을 붙이는 방식을 받아들일 수 있지만, 오늘날처럼 외국어와 베트남어를 무질서하고 무계획적이며 불합리하게 섞어서는 안 됩니다. 의사소통, 삶, 언론에서 외국어를 남용하는 것은 우리를 "더 품격 있게" 만들거나 더 품위 있게 만드는 것이 아니라, 오히려 모국어에 대한 경멸을 드러내고 아름다운 베트남어의 가치를 떨어뜨릴 뿐입니다!
출처: https://baobinhphuoc.com.vn/news/9/173381/xin-dung-tron-tieng-nuoc-ngoai-vao-tieng-viet
댓글 (0)