Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

베트남어에 외국어를 "혼합"하지 마세요!

BPO - 제 손자가 칭찬할 만한 성적으로 학년을 마쳤습니다. 약속을 지키기 위해 우리 둘은 슈퍼마켓에 갔습니다. 저는 밀크티를 마시는 것이 건강에 좋지 않다는 것을 알고 있었지만, 약속했으므로 손주를 위해 밀크티를 사러 찻집에 갔습니다. 카운터에 있던 소녀가 물었습니다.

Báo Bình PhướcBáo Bình Phước01/06/2025

- 토핑은 있나요?

그 소녀가 밀크티에 타피오카 펄, 젤리 같은 것을 더 넣을지 묻는 걸 알고 있었지만, 나는 모르는 척하고 다시 물었다.

- 토핑이란 무엇인가요?

- 밀크티에는 이런 것들이 들어있어요! 그 소녀는 말하면서 타피오카 펄과 플랜 케이크 상자를 보여주었습니다.

- 알겠어요. 다시 묻지 않아도 되도록 베트남어로 말해주시겠어요?

그녀는 마치 내가 천상의 존재인양 나를 쳐다보았지만 아무 말도 하지 않았습니다. 나는 밀크티 한 잔을 들고 많은 젊은이들이 단어를 사용하는 방식에 대해 계속 생각했습니다. 너무 반쯤 뚱뚱하고, 반쯤 마른, 반쯤 동양적이어서 짜증납니다. 이런 종류의 단어 사용 때문에 저와 같은 많은 노인들은 외출을 두려워합니다. 기차나 비행기에 탑승 수속을 하거나 서비스를 이용할 때, 알아들을 수 없는 외국어 단어가 몇 개 들어간 문장을 들어야 하기 때문입니다.

언어가 혼란스럽고 왜곡된 방식으로 사용되는 상황은 점점 더 흔해지고 있습니다. 일상적인 의사소통뿐만 아니라 디지털 플랫폼의 많은 페이지와 영업 그룹에서도 베트남어가 외국어와 '혼합'되는 상황이 널리 퍼져 있어 베트남어의 순수성을 잃을 뿐만 아니라 수신자에게 불편함과 짜증을 유발합니다. 온라인 판매 페이지의 안내 라인과 매장의 게시판에는 "학생, 관심 있는 사람을 위한 저렴한 콤보 패키지"라는 문구가 적혀 있습니다. "올해 최대의 세일, 놓치지 마세요"...어디서나. 팀, 토핑, 콤보, 인박스, 세일...과 같은 단어는 그룹이라는 의미, 다른 음식/음료와 함께 곁들여 먹는 음식의 종류, 여러 품목을 하나의 제품 패키지로 결합한 쇼핑 형태 또는 할인 세일...을 의미하지만 많은 사람들이 동일한 영어 단어를 사용하여 대체하는데, 이는 어색하고 의미가 없습니다. 판티엣, 푸꾸옥, 호이안, 다낭 등의 관광지 와 휴양지에서는 외국어로 된 표지판이 끝없이 늘어서 있어 베트남어 표지판을 '압도'하는 듯합니다. 어떤 사람들은 무이네(판티엣)에 대해 이야기하면서 그것이 러시아에 있다고 생각하는 걸까요!?

커피숍, 영화관 또는 공공장소에서 많은 젊은 베트남 사람들이 서로 대화하는데, 그들은 종종 check mail, cool, pro, good, crazy, crazy 또는 too cool to believe, shipper, ship, out date, out meta와 같은 많은 영어 단어를 삽입하기 때문에 사람들이 그들이 외국어를 한다고 생각할 정도입니다. 대도시의 일부 공공장소(예: 우체국 , 기차역, 사립 병원)에는 베트남어 표기 없이 영어로 쓰인 표지판이 있습니다. 정말 역설적이네요! 베트남 사람만 사는 곳이나 외딴 시골 지역에도 가게의 고급스러움과 주인의 세련됨을 보여주기 위해 영어로만 글을 쓴 가게가 여전히 많습니다. 이런 상황은 수년간 지속되어 왔으며 미래에 우리의 언어 생활이 어떻게 될지 상상하기 어렵습니다.

하지만 의사소통과 생활뿐 아니라 신문과 텔레비전에서도 외국어와 베트남어가 섞이는 상황은 드물지 않습니다. '파라다이스 아일랜드', '바람과 파도를 타는 예쁜 누나', '2일 1박 3일'과 같은 예능 프로그램에서 배우, 모델, MC들이 불쾌할 정도로 이상하고 노출이 심한 의상을 입고, 베트남어와 서양어를 섞어 어색하게 말하는 모습은 늘 나이 든 시청자들을 짜증나게 합니다. 아이러니하게도, 이 집단은 TV를 보는 데 많은 시간을 보냅니다. 인쇄 신문, 특히 온라인 신문의 경우 뉴스 기사에서 영어를 오용하는 일은 드물지 않습니다. 많은 신문은 "10대 청소년에 대한 우려 사항"이나 "A 회사가 VIP 투어를 개발한다"는 제목을 내걸었습니다. 팬, 핫, 스캔들 등의 단어도 뉴스에서 자주 사용됩니다.

베트남어는 세계 에서 가장 풍부한 언어 중 하나이며, 특히 어휘가 풍부하고 구체적이고 아름다운 의미를 가지고 있습니다. 많은 외국인들이 베트남어를 공부하고 연구하기 위해 왔습니다. 베트남어는 소리가 풍부해서 많은 외국인들이 베트남어를 듣는 것이 새소리를 듣는 것과 같다고 칭찬합니다. 베트남어는 아름답고 특별할 뿐만 아니라, 영원한 생명의 의미도 가지고 있습니다. 1,000년이 넘는 중국의 지배와 북방 봉건제도의 강력한 영향을 견뎌냈음에도 불구하고, 우리 조상들은 중국어를 국어로 받아들이지 않고 놈 문자를 만들기 위해 노력했습니다. 1945년 9월 2일 독립 이후, 놈 문자는 베트남 사람들의 아름다운 말과 생각을 모두 전달할 수 있는 국가어가 되었고, 베트남어에 어떤 혼합된 언어를 빌려올 필요가 없게 되었습니다!

통합과 세계화의 추세 속에서 하나 이상의 외국어를 구사하는 것은 장려될 뿐만 아니라, 각 개인이 취업과 소득에서 더 많은 기회를 얻을 수 있는 매우 중요한 조건이기도 합니다. 외국어를 의사소통에 사용하는 추세에 따라, 우리는 필요에 따라 베트남어와 함께 영어 주석을 문서에 넣거나 상품, 매장, 브랜드의 이름을 붙이는 것은 허용할 수 있지만, 오늘날처럼 외국어와 베트남어를 혼란스럽고, 무질서하고, 불합리하게 섞어 쓸 수는 없습니다. 의사소통, 삶, 언론에서 외국어를 남용한다고 해서 우리가 더 '품격' 있거나 더 진보된 존재가 되는 것은 아닙니다. 오히려 그것은 우리 모국어에 대한 경멸을 드러내는 것일 뿐이며, 우리의 아름다운 베트남어의 가치를 떨어뜨리는 것입니다!

출처: https://baobinhphuoc.com.vn/news/9/173381/xin-dung-tron-tieng-nuoc-ngoai-vao-tieng-viet


댓글 (0)

No data
No data

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품