ຫຼາຍຄົນບໍ່ແນ່ໃຈວ່າຄວນຂຽນ "chém trệ" ຫຼື "chém chệ" ເພື່ອສະກົດມັນໃຫ້ຖືກຕ້ອງໃນພາສາຫວຽດນາມ.
ໃນພາສາຫວຽດນາມ, ມີຄຳສັບທີ່ອອກສຽງຄ້າຍຄືກັນໂດຍຄົນໃນພາກພື້ນຕ່າງໆ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມສັບສົນເມື່ອຂຽນ. ຕົວຢ່າງ, ຫຼາຍຄົນບໍ່ແນ່ໃຈວ່າຈະສະກົດ "chễm trì" ຫຼື "chễm chệ" ຢ່າງຖືກຕ້ອງຫຼືບໍ່.
ຄຳຄຸນນາມນີ້ອະທິບາຍເຖິງທ່ານັ່ງທີ່ມີກຽດ, ສະຫງ່າງາມ, ແລະ ໜ້າປະທັບໃຈ.
ດັ່ງນັ້ນ, ເຈົ້າຄິດວ່າວິທີໃດທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ຈະຂຽນມັນ? ກະລຸນາຝາກຄຳຕອບຂອງເຈົ້າໄວ້ໃນຄຳເຫັນຂ້າງລຸ່ມນີ້.
ຄຳຕອບຂອງຄຳຖາມທີ່ຜ່ານມາແມ່ນ: "Sâu xé" ຫຼື "xâu xé"?
"Sâu xé" ແມ່ນການສະກົດຜິດ ແລະ ບໍ່ມີຄວາມໝາຍຫຍັງເລີຍ. ຖ້າທ່ານເຄີຍຂຽນມັນແບບນັ້ນ, ກະລຸນາລະມັດລະວັງໃນຄັ້ງຕໍ່ໄປເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການເຮັດຜິດພາດ.
ຄຳຕອບທີ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນ "ຈີກຂາດ". ຄຳກິລິຍານີ້ອະທິບາຍເຖິງການກັດ ແລະ ຈີກກັນແລະກັນເພື່ອໃຫ້ໄດ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ, ແລະ ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວມັນມີຄວາມໝາຍທາງລົບ.
ຕຸນ
[ໂຄສະນາ_2]
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://vtcnews.vn/chem-tre-hay-chem-che-moi-dung-chinh-ta-ar931722.html








(0)