ຕອນບ່າຍວັນທີ 17 ມິຖຸນານີ້, ພາຍຫຼັງສະພາແຫ່ງຊາດໄດ້ຮັບຟັງການນຳສະເໜີ ແລະ ບົດລາຍງານກ່ຽວກັບໂຄງການກົດໝາຍວ່າດ້ວຍການແຈ້ງການ (ສະບັບປັບປຸງ), ສະພາແຫ່ງຊາດໄດ້ປຶກສາຫາລືກ່ຽວກັບໂຄງການກົດໝາຍສະບັບນີ້ເປັນກຸ່ມ. ທ່ານຮອງຮ່ວາງມິນຮີ (ຄະນະຜູ້ແທນແຂວງເຫງ້ອານ) ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ນີ້ແມ່ນໂຄງການກົດໝາຍທີ່ສຳຄັນ, ເພາະວ່າເມື່ອ ພື້ນຖານເສດຖະກິດ ພັດທະນາ, ທຸລະກິດທີ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີໃບຢັ້ງຢືນຈະເພີ່ມຂຶ້ນ. ດ້ວຍລະບຽບການທີ່ເຄັ່ງຄັດຄືຮ່າງກົດໝາຍຈະປະກອບສ່ວນຊຸກຍູ້ການພັດທະນາເສດຖະກິດ-ສັງຄົມ.
ກ່ຽວກັບການແຈ້ງການແປພາສາ, ຕາມທ່ານຮຽວແລ້ວ, ຄວນເອົາໃຈໃສ່ເຖິງຄວາມສາມາດຮັບຮອງການແປ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ຖ້າກົດໝາຍບໍ່ກຳນົດການຢັ້ງຢືນການແປພາສາ, ກໍ່ຈະສ້າງຊ່ອງຫວ່າງທາງກົດໝາຍ ແລະ ນີ້ກໍ່ແມ່ນບັນຫາທີ່ຕ້ອງພິຈາລະນາ.
ທ່ານ ເຫວີຍ ວິເຄາະຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ການສືບທອດເຈດຈຳນົງຂອງຊົນເຜົ່າທີ່ຕ້ອງເຮັດເຈດຈຳນົງເປັນພາສາຊົນເຜົ່າຕົນໂດຍບໍ່ໄດ້ແປ, ນັ້ນຈະເປັນການເສຍປຽບຂອງຄົນທີ່ໃຊ້ພາສາອື່ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າການເຮັດທຸລະກຳເປັນພາສາຕ່າງປະເທດໂດຍບໍ່ໄດ້ໃຫ້ການແປໃຫ້ພະນັກງານລັດຖະກອນ, ມີໃຜຮູ້ວ່າໜ່ວຍງານໃດຈະຈົດແຈ້ງເລື່ອງນີ້? ສະນັ້ນ, ຊ່ອງຫວ່າງທາງດ້ານກົດໝາຍຕ້ອງໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂ.
ໂດຍອ້າງອີງເຖິງການຊີ້ນຳ, ທ່ານເຫັນວ່າ, ໃນຫຼາຍແຫ່ງເຮັດວຽກງານໜັງສືພິມໄດ້ດີ, ເຊັ່ນຢູ່ ເມືອງກ່ານໂທ, ໃນ 1 ປີນີ້ ໄດ້ຮັບການແປແລ້ວ 1.300 ກວ່າສະບັບແລະໄດ້ຮັບຜົນດີ, ທ່ານຫວາງອີ້ກ່າວວ່າ, ເຫດຜົນທີ່ພວກເຮົາກ່ຽວກັບຄວາມສາມາດບໍ່ແມ່ນສິ່ງສຳຄັນ, ສິ່ງສຳຄັນແມ່ນຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ. ຖ້າ notarizing ການແປພາສາ, ຕ້ອງມີການປະສານງານ, ຜູ້ໃດຜູ້ນຶ່ງຕ້ອງເຮັດການແປພາສາເພື່ອສ້າງຄວາມໄວ້ວາງໃຈລະຫວ່າງພາກສ່ວນໃນທຸລະກໍາ. ດັ່ງນັ້ນ, ພວກເຮົາຄວນພິຈາລະນາຢ່າງລະມັດລະວັງເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການສ້າງຊ່ອງຫວ່າງທາງດ້ານກົດຫມາຍ, ສ້າງເງື່ອນໄຂສໍາລັບການສໍາເລັດການເຮັດທຸລະກໍາທີ່ດີກວ່າ.
ທ່ານຫວາງອີຍັງກ່າວວ່າ, ຕ້ອງຄວບຄຸມຄຸນນະພາບການຈົດທະບຽນ. ບົດລາຍງານຂອງສະຖາບັນຍຸຕິທຳ ແລະ ມະຫາວິທະຍາໄລກົດໝາຍແຫ່ງ ຊາດ ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ກົດໝາຍວ່າດ້ວຍ ລັດຖະທຳມະນູນ ສາມາດຢັ້ງຢືນໄດ້ພຽງແຕ່ 8-10 ສັນຍາ ໃນມື້ໜຶ່ງ ຖ້າລາວເຮັດວຽກຢ່າງຈິງຈັງ ແລະ ວິທະຍາສາດ . ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ປະຈຸບັນ, ຢູ່ບາງທ້ອງຖິ່ນຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ, ມີສຳນັກງານສຳນັກຂ່າວສານເຊິ່ງໃນແຕ່ລະມື້ມີບັນດາອົງການຈົດທະບຽນຈົດທະບຽນ 700 ທຸລະກິດ. "ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຮູ້ວ່າ notarization ນີ້ເຮັດດ້ວຍຄວາມໄວທີ່ໄວແລະໃນປະລິມານຫຼາຍ, ຖ້າເປັນດັ່ງນັ້ນ, ຄຸນນະພາບເປັນແນວໃດ?
ໃນຄວາມເປັນຈິງ, ມີການລະເມີດຈໍານວນຫຼາຍໃນກິດຈະກໍາ notarization, ມີ notarization ປອມຈໍານວນຫຼາຍ, ຜູ້ຂາຍລົດຂາຍໂດຍຜ່ານການເຊັນສັນຍາ notarized ກ່ອນ. ພວກເຂົາພຽງແຕ່ຕ້ອງການໂອນໃຫ້ບຸກຄົນອື່ນແລະໃສ່ໃນສັນຍາ notarized ແລະນັ້ນແມ່ນມັນ. ສະນັ້ນ, ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມສິ່ງນີ້ໄດ້, ຫຼືການຢັ້ງຢືນໂດຍປາສະຈາກການມີ notary, ແຕ່ພຽງແຕ່ຕ້ອງມອບໝາຍໃຫ້ຜູ້ຊ່ວຍ notary ເປັນຜູ້ເຮັດ notarization ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນເຊັນ, ໂດຍບໍ່ມີມາດຕະການຄວບຄຸມມັນ,” ທ່ານ Hieu ໄດ້ຍົກບັນຫາແລະກ່າວວ່າບາງທີໃນຮ່າງກົດຫມາຍສະບັບນີ້, ຕ້ອງມີວິທີແກ້ໄຂເພີ່ມເຕີມເພື່ອຮັບປະກັນຄຸນນະພາບຂອງ notarization.
ການຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີ notarization ຢູ່ໃນຫ້ອງການຫຼືນອກຫ້ອງການບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂບັນຫານັ້ນໄດ້ເພາະວ່າບໍ່ມີໃຜມີມາດຕະການທີ່ຈະຄວບຄຸມວ່າ notarization ເກີດຂຶ້ນຢູ່ຫ້ອງການ notary ຫຼືນອກຫ້ອງການ notary. ສະນັ້ນ, ຮ່າງກົດໝາຍສະບັບນີ້ ຕ້ອງໄດ້ພິຈາລະນາ ແລະ ຕື່ມວິທີແກ້ໄຂ ເຊັ່ນ: ການນຳໃຊ້ປະສົບການຂອງບາງປະເທດ ເຊັ່ນ: ການຄວບຄຸມຈຳນວນສູງສຸດ 1 notary ໃນແຕ່ລະໄລຍະ.
ກ່ອນໜ້ານີ້, ເມື່ອກວດກາຮ່າງກົດໝາຍ, ຄະນະກວດກາ, ຄະນະກຳມະການກົດໝາຍຂອງສະພາແຫ່ງຊາດ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ຮ່າງກົດໝາຍບໍ່ໄດ້ກຳນົດການຢັ້ງຢືນຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ຖືກຕ້ອງຕາມກົດໝາຍຂອງການແປໃນຂອບເຂດວຽກງານແຈ້ງການຄືໃນກົດໝາຍ Notarization ໃນປະຈຸບັນ, ພຽງແຕ່ກຳນົດໃຫ້ນັກຂຽນຢັ້ງຢືນການລົງລາຍເຊັນຂອງນັກແປຕາມກົດໝາຍສະບັບນີ້.
ຜ່ານການປຶກສາຫາລື, ມີຫຼາຍຄຳເຫັນໃນຄະນະກຳມາທິການກົດໝາຍໄດ້ເຫັນດີຕໍ່ບົດບັນຍັດຂອງຮ່າງກົດໝາຍເພື່ອແກ້ໄຂຂໍ້ຂາດຕົກບົກຜ່ອງ ແລະ ຂໍ້ຈຳກັດຂອງການຢັ້ງຢືນການແປຕາມທີ່ລະບຸໄວ້ໃນບົດລາຍງານການປະເມີນຜົນກະທົບດ້ານນະໂຍບາຍທີ່ຕິດຄັດມາກັບຮ່າງກົດໝາຍ, ຫຼີກລ່ຽງຄວາມຈິງທີ່ວ່າໃນຕົວຈິງມີບັນດານັກວິຊາການຫຼາຍຄົນປະຕິເສດບໍ່ໃຫ້ມີການຢັ້ງຢືນການແປເນື່ອງຈາກຂາດຄວາມສາມາດດ້ານພາສາຕ່າງປະເທດເພື່ອຢັ້ງຢືນຄວາມຖືກຕ້ອງທາງດ້ານກົດໝາຍ. ຜູ້ຮ່ວມມືນັກແປ, ເຊິ່ງກໍ່ໃຫ້ເກີດ "ການໂຫຼດ" ການຢັ້ງຢືນການແປພາສາຢູ່ພະແນກຍຸຕິທໍາໃນບາງທ້ອງຖິ່ນ, ເມື່ອແທນທີ່ຈະໄປຫາອົງການ notary, ປະຊາຊົນເລືອກທີ່ຈະຢັ້ງຢືນລາຍເຊັນຂອງຜູ້ແປພາສາ. ຂໍ້ກໍານົດນີ້ຈໍາກັດຄວາມສ່ຽງແລະຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງ notaries ສໍາລັບການ notarizing ການແປພາສາ, ຮັບປະກັນຄວາມເປັນໄປໄດ້ແລະຄວາມເຫມາະສົມກັບສະຖານະການປະຕິບັດ.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ບາງຄວາມຄິດເຫັນໃນຄະນະກໍາມະການກົດຫມາຍໄດ້ສະເຫນີໃຫ້ຮັກສາລະບຽບການກ່ຽວກັບການ notarization ຂອງການແປພາສາໃນກົດຫມາຍວ່າດ້ວຍ Notarization ປະຈຸບັນແລະປັບປຸງໃຫ້ເຂົາເຈົ້າແກ້ໄຂຂໍ້ບົກຜ່ອງແລະຂໍ້ຈໍາກັດໃນປະຈຸບັນໃນທິດທາງທີ່ຮ່າງກົດຫມາຍດັ່ງກ່າວຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ເພີ່ມເຕີມເນື້ອໃນກໍານົດຢ່າງຊັດເຈນຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງຜູ້ແປສໍາລັບຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການແປພາສາເມື່ອທຽບກັບຕົ້ນສະບັບ, notary ຮັບຜິດຊອບສໍາລັບການ notarticity ທີ່ຖືກຕ້ອງຕາມກົດຫມາຍ.
ທ່ານ ຮວ່າງແທງຕຸ່ງ, ປະທານຄະນະກຳມະການກົດໝາຍສະພາແຫ່ງຊາດໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ການຜັນຂະຫຍາຍບັນດາກົນໄກສະກັດກັ້ນການແປພາສາຕາມທິດທາງຂ້າງເທິງແມ່ນເໝາະສົມ. ເນື່ອງຈາກວ່າ ດ້ວຍການຖອນອອກລະບຽບການສັນນິບາດການແປເອກະສານ ແລະ ເອກະສານຕ່າງໆ ຕາມຮ່າງກົດໝາຍທີ່ລັດຖະບານສະເໜີມາ, ການແປສັນຍາ ແລະ ທຸລະກຳອື່ນໆ ຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການຢັ້ງຢືນຄວາມຖືກຕ້ອງ, ຖືກຕ້ອງຕາມກົດໝາຍ ແລະ ບໍ່ຂັດກັບຈັນຍາບັນຂອງສັງຄົມ ຈຶ່ງສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມປອດໄພຂອງທຸລະກຳທາງແພ່ງ ແລະ ເສດຖະກິດ. ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ຂໍ້ກຳນົດຂອງຮ່າງກົດໝາຍຍັງບໍ່ຮັບປະກັນຄວາມສອດຄ່ອງຂອງລະບົບກົດໝາຍ. ໃນເວລາທີ່ປະຊາຊົນມີຄວາມຕ້ອງການທີ່ຈະ notarize ການແປພາສາ, ໂດຍສະເພາະໃນກໍລະນີຂອງຈະເຮັດເປັນພາສາຕ່າງປະເທດຫຼືພາສາຊົນເຜົ່າຕາມຂໍ້ກໍານົດຂອງປະມວນກົດໝາຍແພ່ງ, ຈະບໍ່ມີອົງການຫຼືອົງການຈັດຕັ້ງທີ່ຈະດໍາເນີນການ, ການສ້າງຊ່ອງຫວ່າງທາງດ້ານກົດຫມາຍໃນການປະຕິບັດ.
“ການຍົກເລີກລະບຽບການຢັ້ງຢືນການແປພາສາຫວຽດນາມ ຈະສ້າງຄວາມບໍ່ສະເໝີພາບໃນສະພາບແວດລ້ອມດ້ານກົດໝາຍລະຫວ່າງບັນດາອົງການຈັດຕັ້ງຫວຽດນາມ ກັບບັນດາອົງການຈັດຕັ້ງຕ່າງປະເທດ ແລະ ບຸກຄົນທີ່ມີທຸລະກິດຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີໃບຢັ້ງຢືນການແປພາສາຫວຽດນາມ ບໍ່ເໝາະສົມກັບບັນດາຂໍ້ກຳນົດຂອງການເຊື່ອມໂຍງເສດຖະກິດສາກົນ. ທ່ານ ຕ໋ອງ.
ທີ່ມາ: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html
(0)