ກປ.ອອນໄລ - ຕອນບ່າຍວັນທີ 22 ພະຈິກ, ຢູ່ບ້ານເກີດຂອງນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນຝູ໋ຈ້ອງ (ແຂວງ ເຫງະອານ - ຮ່າຕິ້ງ), ພະແນກວັດທະນະທໍາ, ກິລາ ແລະທ່ອງທ່ຽວ ແຂວງ ຮ່າຕິ້ງ ໄດ້ສົມທົບກັບກອງທຶນອະນຸລັກຮັກສາ ແລະ ສົ່ງເສີມຄຸນຄ່າມໍລະດົກຂອງ ຫງວຽນດິ່ງ ແລະ ເຈີ່ນກຽວ ໄດ້ຈັດຕັ້ງກອງປະຊຸມ ສໍາມະນາວິທະຍາສາດ ກ່ຽວກັບບົດແປ “ເຈິ່ນກວຽດ”, ດຶງດູດນັກກະວີ, ນັກແປສາກົນ ເຂົ້າຮ່ວມ. ໃນການແປພາສາຂອງ masterpiece ວັນນະຄະດີນີ້.
ສິ່ງທ້າທາຍຂອງການແປ Kieu
“ນິທານກຽ່ວ” ເປັນບົດປະພັນວັນນະຄະດີຂອງນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນດຶກ, ຂຽນດ້ວຍຕົວໜັງສື Nom, ໃນ 6-8 ແມັດ, ປະກອບມີ 3.254 ຂໍ້ ຫົກ-ແປດ (6-8). ເກືອບ 160 ປີ, ນັບຕັ້ງແຕ່ສະບັບພິມ Nom ທໍາອິດ, 150 ປີຂອງການຖອດຂໍ້ຄວາມແຫ່ງຊາດ, ການແປພາສາທໍາອິດເປັນພາສາຝຣັ່ງໂດຍສາດສະດາຈານ Abel des Michels ພິມໃນປາຣີໃນປີ 1884, ມາຮອດປັດຈຸບັນ, "The Tale of Kieu" ໄດ້ຖືກແປເປັນ 20 ພາສາ, ມີ 107 ການແປພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ໃນນັ້ນ, ພາສາອັງກິດ, ຝຣັ່ງ, ຈີນ, ຍີ່ປຸ່ນ, ພາສາເກົາຫຼີໄດ້ເປີດປະຕູສູ່ສາກົນຫຼາຍທີ່ສຸດ. ຜູ້ອ່ານ.

ການແປພາສາວັນນະຄະດີແມ່ນເປັນວຽກທີ່ຍາກທີ່ສຸດ, ແລະມັນຍັງທ້າທາຍຫຼາຍໃນຍຸກຂອງປັນຍາປະດິດ. ຮູບແບບບົດເພງ 6-8 ແມັດ, ລະບົບຄວາມໜາແໜ້ນຂອງການເວົ້າລວມ, ປັດຊະຍາທີ່ເລິກເຊິ່ງ ແລະ ພາສາຫວຽດນາມ monosyllabic ເຮັດໃຫ້ການແປຍາກກວ່າ.

ນັກແປພາສາ Vu The Khoi ແບ່ງປັນວ່າ: ການແປພາສາລາວຂອງ Tale of Kieu ເປັນພາສາລັດເຊຍ (ຈັດພີມມາໃນ 2016), ເຖິງແມ່ນວ່າ converting the 6-8 six-eight verse into free verse, he still try to preserve the soul, musicality and sophistication of Kieu, while the same time fully explaining the allusions and allusions so that common readers — it target.
ຮອງສາດສະດາຈານ ດຣ ບຽນມິງດ້ຽນ (ມະຫາວິທະຍາໄລວິງ) ເນັ້ນໜັກວ່າ: ການແປບົດກະວີແມ່ນ “ຄວາມຄິດສ້າງສັນພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມ”, ເພາະວ່າການປ່ຽນຈາກພາສາ monosyllabic ເປັນພາສາ polysyllabic ແມ່ນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ, ການແປບົດກະວີກໍ່ຍາກກວ່າ.
ນັກຄົ້ນຄວ້າ ເຈີ່ນດິ່ງຕ໋ວນ (ສະມາຄົມຄົ້ນຄວ້າພາສາກຽ່ວ) ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ພາສາກຽ່ວມີລະຫັດວັດທະນະທໍາສະເພາະສະແດງອອກດ້ວຍຕົວເລກ ແລະໂຄງສ້າງຂອງພາກ, ຕ້ອງມີລະບົບການບັນຍາຍພາກມາດຕະຖານ ເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການເຂົ້າໃຈຜິດໃນຂະບວນການແປ.

ທ່ານ ເຈີ່ນຮຸຍໄຕ, ຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງສະບັບສະສົມໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງ Kieu, ມີຄວາມກັງວົນກ່ຽວກັບການຂາດ “ກົດໝາຍແຫ່ງການແປ” ເຊິ່ງພາໃຫ້ຂາດມາດຕະຖານທີ່ເປັນເອກະພາບໃນຂໍ້ກຳນົດໃນການແປຮູບແບບ 6-8 ຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ຕາມທ່ານແລ້ວ, ມັນຈຳເປັນຕ້ອງເນັ້ນໜັກເຖິງການແປ “ຈາກຂໍ້ຫາຂໍ້” ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານສາກົນເຂົ້າໃຈວ່າເຂົາເຈົ້າເຂົ້າໃກ້ຮູບແບບບົດເພງພື້ນເມືອງຂອງຫວຽດນາມ.
“ຈິດວິນຍານຂອງ Kieu”: ຄາດວ່າຈະມີການແປພາສາທີ່ແທ້ຈິງຂອງຈິດວິນຍານຂອງຫວຽດນາມ
ທີ່ກອງປະຊຸມສຳມະນາ, ກຸ່ມນັກກະວີ, ນັກແປ ແລະ ນັກວິຊາການສາກົນ ໄດ້ປະກາດໂຄງການແປພາສາ ເຈີ່ນກຽວ ດ້ວຍຫົວຂໍ້ວ່າ “ຈິດວິນຍານຂອງ Kieu”, ແທນທີ່ “ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu”, ດ້ວຍຄວາມປາດຖະໜາຢາກບໍ່ພຽງແຕ່ຖ່າຍທອດຄວາມໝາຍຂອງຫວຽດນາມ ເປັນພາສາອັງກິດເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງສ້າງຈິດສຳນຶກ, ດົນຕີ ແລະ ວັດທະນະທຳຂອງວຽກງານຕົ້ນສະບັບອີກດ້ວຍ.

ໂຄງການດັ່ງກ່າວລວມມີ 4 ທ່ານ, ໃນນັ້ນມີ 3 ທ່ານແມ່ນນັກແປໂດຍກົງຄື: ນັກກະວີ - ນັກແປ ຫງວຽນໂດ; ນັກຂຽນ - ສາດສະດາຈານ John Stauffer, ອະດີດຮັກສາການຄະນະບໍດີພາສາອັງກິດ, ມະຫາວິທະຍາໄລ Harvard; ນັກກະວີ - ອາຈານ Paul Hoover, ຄະນະບໍດີຂອງການຂຽນສ້າງສັນ, ມະຫາວິທະຍາໄລ San Francisco.
ນັກກະວີ ແລະ ນັກແປ ຫງວຽນໂດ້ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ໂຄງການດັ່ງກ່າວ ໄດ້ເລີ່ມປະຕິບັດມາແຕ່ເດືອນ ມີນາ ປີນີ້, ມາຮອດປັດຈຸບັນ ປະຕິບັດໄດ້ 60-70% ແລະ ຄາດວ່າຈະສຳເລັດໃນ 2 ປີຕໍ່ໜ້າ. ນັກກະວີ ຫງວຽນໂດ້ ໄດ້ແປສະບັບທຳອິດ, ຈາກນັ້ນສົ່ງໃຫ້ນັກກະວີ Paul Hoover ແລະ ສາດສະດາຈານ John Stauffer ອ່ານ, ຈາກນັ້ນ ກໍໄດ້ເວົ້າເຖິງບົດແປທີ່ຍາກໃນການແປເຊັ່ນ: “ເຖິງວ່າເຮົາໄດ້ອອກຈາກສາຍຕາໄປ, ຫົວໃຈຂອງເຮົາຍັງຕິດຢູ່” ຫຼື ຂໍ້ພຣະຄໍາພີທີ່ມີຫົວຂໍ້ທີ່ເຊື່ອງໄວ້ທີ່ຕ້ອງໃຊ້ໃນພາສາອັງກິດ ເຊັ່ນ: “Going through a sea of vicissitudes the sunset will come to the tomorrow” ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" ...

ສາດສະດາຈານ, ນັກກະວີ Paul Hoover ແບ່ງປັນວ່າ: ເຖິງວ່າສະບັບພາສາອັງກິດອາດຈະຍາວກວ່າ 6-8 ຫົກແປດຂໍ້ກໍ່ຕາມ, ແຕ່ມັນເປັນສິ່ງຈໍາເປັນເພື່ອປົກປັກຮັກສາສິລະປະ, ຄວາມງາມທາງດ້ານພາສາ ແລະຄຸນຄ່າວັດທະນະທໍາຂອງ Truyen Kieu, ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານສາກົນບໍ່ພຽງແຕ່ເຂົ້າໃກ້ “ຄວາມເຈັບປວດຂອງ Kieu” ແຕ່ຍັງເຫັນອົກເຫັນໃຈກັບໂຊກຊະຕາຂອງມະນຸດ - ຊະຕາກໍາຂອງຊີວິດໃນບົດປະພັນ. ທ່ານສາດສະດາຈານ John Stauffer ຢືນຢັນວ່າ: ພະລັງແຮງທີ່ສຸດຂອງທ່ານ Truyen Kieu ແມ່ນມັນເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານ “ອ່ານຈົບ - ເບິ່ງຄືນຕົນເອງ - ເຫັນອົກເຫັນໃຈ - ແບ່ງປັນ - ແລ້ວກັບມາອ່ານແຕ່ຕົ້ນ”. ນັ້ນແມ່ນການເດີນທາງຂອງວຽກງານທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ແລະມັນແມ່ນລັກສະນະນີ້ຂອງ Truyen Kieu ທີ່ດຶງດູດລາວ. ດ້ວຍໂຄງການນີ້, ລາວຫວັງວ່າຈະຮັກສາຈັງຫວະ, ດົນຕີແລະຄຸນຄ່າຂອງມະນຸດ.
ສາດສະດາຈານ ເຈີ່ນໜໍ່ແທ່ງ (ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດ ຮ່າໂນ້ຍ) ເນັ້ນໜັກວ່າ: ການໂອ້ລົມສົນທະນາໄດ້ເປີດຄືນບັນດາບັນຫາທີ່ສຳຄັນຄື: ການແປພາສາບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນເລື່ອງການແປເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງແມ່ນໜຶ່ງໃນບັນດາວິທີການທີ່ມີປະສິດທິຜົນທີ່ສຸດເພື່ອໂຄສະນາວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ ອອກສູ່ ໂລກ . ປາດຖະໜາວ່າ ” ດວງວິນຍານຂອງກຽນ ” ສະບັບແປໃໝ່ຈະມີຄວາມສວຍງາມທັງຄວາມໝາຍ, ດັງກ້ອງກັງວານຄືກັບບົດກະວີ ແລະ ສາມາດສຳຜັດກັບອາລົມຈິດຂອງຜູ້ອ່ານແຕ່ລະຄົນ, ເພື່ອໃຫ້ “ ນິທານກຽນ ” ສາມາດສືບຕໍ່ເດີນໜ້າເຜີຍແຜ່ຢ່າງມີຄຸນຄ່າໃນຊີວິດທາງດ້ານຈິດໃຈທົ່ວໂລກ./.
ທີ່ມາ: https://baonghean.vn/dich-truyen-kieu-di-tim-ve-dep-ngon-tu-va-tinh-than-viet-10312247.html






(0)