Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ແປ​ວ່າ “ນິທານ​ກວ໋າ”: ຊອກ​ຫາ​ຄວາມ​ງາມ​ຂອງ​ພາສາ ​ແລະ ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ

ການ​ແປ “​ເລື່ອງ​ລາວ​ຂອງ Kieu” ຍາມ​ໃດ​ກໍ​ຖື​ວ່າ​ເປັນ​ສິ່ງ​ທ້າ​ທາຍ​ອັນ​ໃຫຍ່​ຫຼວງ​ສຳລັບ​ການ​ແປ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ. ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ແມ່ນ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ແມ່ນ​ວຽກ​ງານ​ປົກ​ປັກ​ຮັກ​ສາ​ຈິດ​ວິນ​ຍານ, ດົນ​ຕີ, ລະ​ຫັດ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ຫວຽດ​ນາມ ແລະ ຄວາມ​ຄິດ​ຂອງ ຫງວຽນ​ຝູ໋ກ ເປັນ​ພາ​ສາ​ອື່ນ, ເຊິ່ງ​ແຕ່​ລະ​ບົດ​ຕ້ອງ​ຊອກ​ຫາ​ຊີ​ວິດ​ໃໝ່​ບໍ່​ໃຫ້​ສູນ​ເສຍ​ເອ​ກະ​ລັກ​ຫວຽດ​ນາມ.

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An22/11/2025

ກປ.ອອນໄລ - ຕອນບ່າຍວັນທີ 22 ພະຈິກ, ຢູ່ບ້ານເກີດຂອງນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນຝູ໋ຈ້ອງ (ແຂວງ ເຫງະອານ - ຮ່າຕິ້ງ), ພະແນກວັດທະນະທໍາ, ກິລາ ແລະທ່ອງທ່ຽວ ແຂວງ ຮ່າຕິ້ງ ໄດ້ສົມທົບກັບກອງທຶນອະນຸລັກຮັກສາ ແລະ ສົ່ງເສີມຄຸນຄ່າມໍລະດົກຂອງ ຫງວຽນດິ່ງ ແລະ ເຈີ່ນກຽວ ໄດ້ຈັດຕັ້ງກອງປະຊຸມ ສໍາມະນາວິທະຍາສາດ ກ່ຽວກັບບົດແປ “ເຈິ່ນກວຽດ”, ດຶງດູດນັກກະວີ, ນັກແປສາກົນ ເຂົ້າຮ່ວມ. ໃນການແປພາສາຂອງ masterpiece ວັນນະຄະດີນີ້.

ສິ່ງທ້າທາຍຂອງການແປ Kieu

“ນິທານກຽ່ວ” ເປັນບົດປະພັນວັນນະຄະດີຂອງນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນດຶກ, ຂຽນດ້ວຍຕົວໜັງສື Nom, ໃນ 6-8 ແມັດ, ປະກອບມີ 3.254 ຂໍ້ ຫົກ-ແປດ (6-8). ເກືອບ 160 ປີ, ນັບຕັ້ງແຕ່ສະບັບພິມ Nom ທໍາອິດ, 150 ປີຂອງການຖອດຂໍ້ຄວາມແຫ່ງຊາດ, ການແປພາສາທໍາອິດເປັນພາສາຝຣັ່ງໂດຍສາດສະດາຈານ Abel des Michels ພິມໃນປາຣີໃນປີ 1884, ມາຮອດປັດຈຸບັນ, "The Tale of Kieu" ໄດ້ຖືກແປເປັນ 20 ພາສາ, ມີ 107 ການແປພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ໃນນັ້ນ, ພາສາອັງກິດ, ຝຣັ່ງ, ຈີນ, ຍີ່ປຸ່ນ, ພາສາເກົາຫຼີໄດ້ເປີດປະຕູສູ່ສາກົນຫຼາຍທີ່ສຸດ. ຜູ້ອ່ານ.

16 ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ຂອງ​ເລື່ອງ​ຂອງ Kieu ໄດ້​ຮັບ​ການ​ສະ​ແດງ​ຢູ່​ໃນ​ການ​ສົນ​ທະ​ນາ​.
16 ບົດ​ແປ​ຂອງ The Tale of Kieu ​ໄດ້​ວາງ​ສະ​ແດງ​ຢູ່​ກອງ​ປະຊຸມ​ສຳ​ມະ​ນາ. ຮູບພາບ: PV

ການແປພາສາວັນນະຄະດີແມ່ນເປັນວຽກທີ່ຍາກທີ່ສຸດ, ແລະມັນຍັງທ້າທາຍຫຼາຍໃນຍຸກຂອງປັນຍາປະດິດ. ຮູບແບບບົດເພງ 6-8 ແມັດ, ລະບົບຄວາມໜາແໜ້ນຂອງການເວົ້າລວມ, ປັດຊະຍາທີ່ເລິກເຊິ່ງ ແລະ ພາສາຫວຽດນາມ monosyllabic ເຮັດໃຫ້ການແປຍາກກວ່າ.

ພາບລວມຂອງກອງປະຊຸມສໍາມະນາວິທະຍາສາດ.
ພາບລວມຂອງກອງປະຊຸມສໍາມະນາວິທະຍາສາດ. ຮູບພາບ: PV

ນັກແປພາສາ Vu The Khoi ແບ່ງປັນວ່າ: ການແປພາສາລາວຂອງ Tale of Kieu ເປັນພາສາລັດເຊຍ (ຈັດພີມມາໃນ 2016), ເຖິງແມ່ນວ່າ converting the 6-8 six-eight verse into free verse, he still try to preserve the soul, musicality and sophistication of Kieu, while the same time fully explaining the allusions and allusions so that common readers — it target.

ຮອງສາດສະດາຈານ ດຣ ບຽນມິງດ້ຽນ (ມະຫາວິທະຍາໄລວິງ) ເນັ້ນໜັກວ່າ: ການແປບົດກະວີແມ່ນ “ຄວາມຄິດສ້າງສັນພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມ”, ເພາະວ່າການປ່ຽນຈາກພາສາ monosyllabic ເປັນພາສາ polysyllabic ແມ່ນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ, ການແປບົດກະວີກໍ່ຍາກກວ່າ.

ນັກຄົ້ນຄວ້າ ເຈີ່ນດິ່ງຕ໋ວນ (ສະມາຄົມຄົ້ນຄວ້າພາສາກຽ່ວ) ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ພາສາກຽ່ວມີລະຫັດວັດທະນະທໍາສະເພາະສະແດງອອກດ້ວຍຕົວເລກ ແລະໂຄງສ້າງຂອງພາກ, ຕ້ອງມີລະບົບການບັນຍາຍພາກມາດຕະຖານ ເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການເຂົ້າໃຈຜິດໃນຂະບວນການແປ.

ທ່ານ ເຈີ່ນ​ຮຸຍ​ໄຕ, ນັກ​ປະພັນ​ນັກ​ແປ​ພາສາ​ກຽນ​ຄວນ​ຈົດ​ບັນທຶກ​ເພື່ອ​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ສາກົນ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຮູບ​ແບບ​ບົດ​ກະວີ​ພື້ນ​ເມືອງ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ.
ທ່ານ ເຈີ່ນ​ຮຸຍ​ໄຕ - ເຈົ້າ​ຂອງ​ຊຸດ​ສະ​ສົມ​ທີ່​ໃຫຍ່​ທີ່​ສຸດ​ຂອງ Kieu. ຮູບພາບ: PV

ທ່ານ ເຈີ່ນ​ຮຸຍ​ໄຕ, ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ສະ​ບັບ​ສະ​ສົມ​ໃຫຍ່​ທີ່​ສຸດ​ຂອງ Kieu, ມີ​ຄວາມ​ກັງ​ວົນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ການ​ຂາດ “ກົດ​ໝາຍ​ແຫ່ງ​ການ​ແປ” ເຊິ່ງ​ພາ​ໃຫ້​ຂາດ​ມາດ​ຕະ​ຖານ​ທີ່​ເປັນ​ເອ​ກະ​ພາບ​ໃນ​ຂໍ້​ກຳ​ນົດ​ໃນ​ການ​ແປ​ຮູບ​ແບບ 6-8 ຢ່າງ​ຖືກ​ຕ້ອງ. ຕາມ​ທ່ານ​ແລ້ວ, ມັນ​ຈຳ​ເປັນ​ຕ້ອງ​ເນັ້ນ​ໜັກ​ເຖິງ​ການ​ແປ “ຈາກ​ຂໍ້​ຫາ​ຂໍ້” ເພື່ອ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ສາ​ກົນ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ວ່າ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ເຂົ້າ​ໃກ້​ຮູບ​ແບບ​ບົດ​ເພງ​ພື້ນ​ເມືອງ​ຂອງ​ຫວຽດ​ນາມ.

“ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ Kieu”: ຄາດ​ວ່າ​ຈະ​ມີ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ທີ່​ແທ້​ຈິງ​ຂອງ​ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຫວຽດ​ນາມ

ທີ່ກອງປະຊຸມສຳມະນາ, ກຸ່ມນັກກະວີ, ນັກແປ ແລະ ນັກວິຊາການສາກົນ ໄດ້ປະກາດໂຄງການແປພາສາ ເຈີ່ນກຽວ ດ້ວຍຫົວຂໍ້ວ່າ “ຈິດວິນຍານຂອງ Kieu”, ແທນທີ່ “ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu”, ດ້ວຍຄວາມປາດຖະໜາຢາກບໍ່ພຽງແຕ່ຖ່າຍທອດຄວາມໝາຍຂອງຫວຽດນາມ ເປັນພາສາອັງກິດເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງສ້າງຈິດສຳນຶກ, ດົນຕີ ແລະ ວັດທະນະທຳຂອງວຽກງານຕົ້ນສະບັບອີກດ້ວຍ.

ທີມງານຜູ້ຂຽນຂອງໂຄງການແປພາສາ Tale of Kieu 'ຈິດວິນຍານຂອງ Kieu'.
ກຸ່ມຜູ້ຂຽນໂຄງການແປພາສາ Tale of Kieu 'ຈິດວິນຍານຂອງ Kieu'. ຮູບພາບ: PV

​ໂຄງການ​ດັ່ງກ່າວ​ລວມມີ 4 ທ່ານ, ​ໃນ​ນັ້ນ​ມີ 3 ທ່ານ​ແມ່ນ​ນັກ​ແປ​ໂດຍ​ກົງ​ຄື: ນັກ​ກະວີ - ນັກ​ແປ ຫງວຽນ​ໂດ; ນັກຂຽນ - ສາດສະດາຈານ John Stauffer, ອະດີດຮັກສາການຄະນະບໍດີພາສາອັງກິດ, ມະຫາວິທະຍາໄລ Harvard; ນັກກະວີ - ອາຈານ Paul Hoover, ຄະນະບໍດີຂອງການຂຽນສ້າງສັນ, ມະຫາວິທະຍາໄລ San Francisco.

ນັກກະວີ ແລະ ນັກແປ ຫງວຽນໂດ້ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ໂຄງການດັ່ງກ່າວ ໄດ້ເລີ່ມປະຕິບັດມາແຕ່ເດືອນ ມີນາ ປີນີ້, ມາຮອດປັດຈຸບັນ ປະຕິບັດໄດ້ 60-70% ແລະ ຄາດວ່າຈະສຳເລັດໃນ 2 ປີຕໍ່ໜ້າ. ນັກກະວີ ຫງວຽນໂດ້ ໄດ້ແປສະບັບທຳອິດ, ຈາກນັ້ນສົ່ງໃຫ້ນັກກະວີ Paul Hoover ແລະ ສາດສະດາຈານ John Stauffer ອ່ານ, ຈາກນັ້ນ ກໍໄດ້ເວົ້າເຖິງບົດແປທີ່ຍາກໃນການແປເຊັ່ນ: “ເຖິງວ່າເຮົາໄດ້ອອກຈາກສາຍຕາໄປ, ຫົວໃຈຂອງເຮົາຍັງຕິດຢູ່” ຫຼື ຂໍ້ພຣະຄໍາພີທີ່ມີຫົວຂໍ້ທີ່ເຊື່ອງໄວ້ທີ່ຕ້ອງໃຊ້ໃນພາສາອັງກິດ ເຊັ່ນ: “Going through a sea of ​​vicissitudes the sunset will come to the tomorrow” ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ" ...

bna_kieu-5.jpg
ສາດສະດາຈານ, ນັກກະວີ Paul Hoover: ໂຄງການ “ເລົ່າເລື່ອງ Kieu” ຕ້ອງອະນຸລັກຮັກສາສິລະປະ, ຄວາມສວຍງາມທາງດ້ານພາສາ ແລະ ຄຸນຄ່າວັດທະນະທຳຂອງໄຕງວຽນ. ຮູບພາບ: PV

ສາດສະດາຈານ, ນັກກະວີ Paul Hoover ແບ່ງປັນວ່າ: ເຖິງວ່າສະບັບພາສາອັງກິດອາດຈະຍາວກວ່າ 6-8 ຫົກແປດຂໍ້ກໍ່ຕາມ, ແຕ່ມັນເປັນສິ່ງຈໍາເປັນເພື່ອປົກປັກຮັກສາສິລະປະ, ຄວາມງາມທາງດ້ານພາສາ ແລະຄຸນຄ່າວັດທະນະທໍາຂອງ Truyen Kieu, ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານສາກົນບໍ່ພຽງແຕ່ເຂົ້າໃກ້ “ຄວາມເຈັບປວດຂອງ Kieu” ແຕ່ຍັງເຫັນອົກເຫັນໃຈກັບໂຊກຊະຕາຂອງມະນຸດ - ຊະຕາກໍາຂອງຊີວິດໃນບົດປະພັນ. ທ່ານ​ສາດສະດາຈານ John Stauffer ຢືນຢັນ​ວ່າ: ພະລັງ​ແຮງ​ທີ່​ສຸດ​ຂອງ​ທ່ານ Truyen Kieu ​ແມ່ນ​ມັນ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ “ອ່ານ​ຈົບ - ​ເບິ່ງ​ຄືນ​ຕົນ​ເອງ - ​ເຫັນ​ອົກ​ເຫັນ​ໃຈ - ​ແບ່ງປັນ - ​ແລ້ວ​ກັບ​ມາ​ອ່ານ​ແຕ່​ຕົ້ນ”. ນັ້ນແມ່ນການເດີນທາງຂອງວຽກງານທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ​ແລະ​ມັນ​ແມ່ນ​ລັກສະນະ​ນີ້​ຂອງ Truyen Kieu ທີ່​ດຶງ​ດູດ​ລາວ. ດ້ວຍໂຄງການນີ້, ລາວຫວັງວ່າຈະຮັກສາຈັງຫວະ, ດົນຕີແລະຄຸນຄ່າຂອງມະນຸດ.

ສາດສະດາຈານ ເຈີ່ນໜໍ່ແທ່ງ (ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດ ຮ່າໂນ້ຍ) ເນັ້ນໜັກວ່າ: ການໂອ້ລົມສົນທະນາໄດ້ເປີດຄືນບັນດາບັນຫາທີ່ສຳຄັນຄື: ການແປພາສາບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນເລື່ອງການແປເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງແມ່ນໜຶ່ງໃນບັນດາວິທີການທີ່ມີປະສິດທິຜົນທີ່ສຸດເພື່ອໂຄສະນາວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ ອອກສູ່ ໂລກ . ປາດຖະໜາວ່າ ” ດວງວິນຍານຂອງກຽນ ” ສະບັບແປໃໝ່ຈະມີຄວາມສວຍງາມທັງຄວາມໝາຍ, ດັງກ້ອງກັງວານຄືກັບບົດກະວີ ແລະ ສາມາດສຳຜັດກັບອາລົມຈິດຂອງຜູ້ອ່ານແຕ່ລະຄົນ, ເພື່ອໃຫ້ “ ນິທານກຽນ ” ສາມາດສືບຕໍ່ເດີນໜ້າເຜີຍແຜ່ຢ່າງມີຄຸນຄ່າໃນຊີວິດທາງດ້ານຈິດໃຈທົ່ວໂລກ./.

ທີ່ມາ: https://baonghean.vn/dich-truyen-kieu-di-tim-ve-dep-ngon-tu-va-tinh-than-viet-10312247.html


(0)

No data
No data

ຮ້ານ​ກາ​ເຟ ຮ່າ​ໂນ້ຍ ຫັນ​ເປັນ​ເອີ​ລົບ, ສີດ​ຫິມະ​ປອມ, ດຶງ​ດູດ​ລູກ​ຄ້າ
ຊີວິດ 'ສອງສູນ' ຂອງ ປະຊາຊົນ ຢູ່ເຂດ ນ້ຳຖ້ວມ ແຂວງ ແຄ໋ງຮ່ວາ ໃນວັນ ປ້ອງກັນ ນໍ້າຖ້ວມ ຄົບຮອບ 5 ປີ
ຄັ້ງ​ທີ 4 ເຫັນ​ພູ​ບາ​ເດັນ​ຢ່າງ​ຈະ​ແຈ້ງ​ແລະ​ບໍ່​ຄ່ອຍ​ໄດ້​ຈາກ​ນະ​ຄອນ​ໂຮ່​ຈິ​ມິນ​
ຊົມທິວທັດທີ່ສວຍງາມຂອງຫວຽດນາມໃນ MV Muc Ha Vo Nhan ຂອງ Soobin

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ຮ່າ​ໂນ້ຍ ພວມ​ຄຶກ​ຄື້ນ​ດ້ວຍ​ລະ​ດູ​ດອກ​ໄມ້ “ຮຽກ​ລະ​ດູ​ໜາວ” ຢູ່​ຖະ​ໜົນ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ