Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ສາດສະດາຈານມະຫາວິທະຍາໄລ Harvard ເລົ່າເລື່ອງການແປ The Tale of Kieu

​ເຖິງ​ວ່າ​ເລື່ອງ​ເລົ່າ​ຂອງ​ກຽບ​ໄດ້​ມີ​ການ​ແປ​ເປັນ​ພາສາ​ອັງກິດ​ຫຼາຍ​ສະບັບ​ກໍ່ຕາມ, ​ແຕ່​ແຕ່ລະ​ເທື່ອ​ນັກ​ຄົ້ນ​ຄ້ວາ​ເຂົ້າ​ໃກ້​ບັນດາ​ບົດ​ຂຽນ​ນີ້​ຍັງ​ປະສົບ​ກັບ​ບັນຫາ​ວິທີ​ແປ​ເພື່ອ​ຮັກສາ​ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ພາສາ​ທີ່​ອຸດົມສົມບູນ​ໄປ​ດ້ວຍ​ດົນຕີ ​ແລະ ຄວາມ​ໝາຍ.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

ສາດສະດາຈານ John Stauffer ມະຫາວິທະຍາໄລ Harvard ແລະ ນັກກະວີ-ນັກແປ ຫງວຽນໂດ ແບ່ງປັນກັບນັກສຶກສາກ່ຽວກັບໂຄງການແປ The Tale of Kieu - ພາບ: THANH HUY

ຍ້ອນ​ຄວາມ​ເປັນ​ຫ່ວງ​ນັ້ນ, ນັກ​ແປ​ກຸ່ມ​ໜຶ່ງ​ລວມມີ​ນັກ​ກະວີ ຫງວຽນ​ໂດ, ສາດສະດາຈານ John Stauffer (ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ Harvard) ​ແລະ ນັກ​ກະວີ Paul Hoover ​ໄດ້​ວາງ​ອອກ​ບັນດາ​ບົດ​ແປ​ສະບັບ​ໃໝ່ Truyen Kieu ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຫວັງ​ຈະ​ສຳຜັດ​ກັບ “ຈິດ​ໃຈ Kieu”.

​ເລື່ອງ “​ແປ​ຄືນ​ວຽກ​ງານ​ທີ່​ໄດ້​ແປ​ຫຼາຍ​ເກີນ​ໄປ” ​ໄດ້​ກ່າວ​ໃນ​ການ​ໂອ້​ລົມ​ສົນທະນາ​ໃນ​ຕອນ​ຄ່ຳ​ວັນ​ທີ 20 ພະຈິກ​ນີ້ ຢູ່​ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ​ຮ່ວາ​ແຊນ.

ແບ່ງປັນຄວາມຮູ້ສຶກກ່ຽວກັບ ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu , ສາດສະດາຈານ John Stauffer ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ລາວເຫັນຄວາມຄ້າຍຄືກັນຫຼາຍຢ່າງໃນວຽກງານຂອງ ຫງວຽນ Du ກັບບົດເລື່ອງຄລາສສິກກ່ຽວກັບຄຸນຄ່າຂອງມະນຸດເຊັ່ນ: ວຽກງານຂອງ Frederick Douglass ຫຼື Herman Melville.

ທ່ານ John Stauffer ​ເຊື່ອ​ວ່າ ​ເລື່ອງ​ເລົ່າ​ຂອງ Kieu ​ແມ່ນ​ປະ​ທັບ​ໃຈ​ໃນ 3 ດ້ານ​ທີ່​ດີ​ເດັ່ນ. ກ່ອນ​ອື່ນ​ຫມົດ​ແມ່ນ​ຄວາມ​ງາມ​ຂອງ​ພາ​ສາ​, ພາ​ສາ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ສາ​ມາດ​ໃນ​ການ​ເຂົ້າ​ເຖິງ​ແລະ​ການ​ຫັນ​ປ່ຽນ​ຂອງ​ຄົນ​.

ຕໍ່​ໄປ​ແມ່ນ​ຄວາມ​ຈິງ​ໃຈ, ​ເມື່ອ​ ຫງວຽນ​ດູ​ງ ບໍ່​ຫຼີກ​ລ່ຽງ​ຄວາມ​ໂສກ​ເສົ້າ​ແຕ່​ນຳ​ຜູ້​ອ່ານ​ຕ້ອງ​ປະ​ເຊີນ​ໜ້າ ​ແລະ ຜ່ານ​ຜ່າ​ຄວາມ​ເຈັບ​ປວດ. ສຸດທ້າຍ, ດົນຕີ, ອົງປະກອບທີ່ເຮັດໃຫ້ວຽກງານດັ່ງກ່າວສ່ອງແສງຢ່າງແທ້ຈິງເມື່ອອ່ານດັງໆເພື່ອໃຫ້ມີຄວາມຮູ້ສຶກຢ່າງເຕັມທີ່ຂອງຈັງຫວະຂອງບົດກະວີ.

ທ່ານ Stauffer ກ່າວ​ວ່າ “ເມື່ອ​ທ່ານ​ອ່ານ ​ເລື່ອງ​ນິທານ Kieu ​ໃຫ້​ສຳ​ເລັດ​ແລ້ວ, ທ່ານ​ຢາກ​ອ່ານ​ອີກ​ເທື່ອ​ໜຶ່ງ.

ກ່ອນ​ທີ່​ຈະ​ເລີ່​ມດຳ​ເນີນ​ໂຄງການ, ນັກ​ກະວີ ຫງວຽນ​ໂດ້ ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: ລາວ​ໄດ້​ອ່ານ​ຄຳ​ແປ​ສາມ​ພາສາ ​ແລະ ຮູ້ສຶກ​ບໍ່​ໄດ້​ຮັບ​ຮູ້​ເຖິງ​ເນື້ອ​ໃນ​ຂອງ​ແຕ່ລະ​ຂໍ້​ຂອງ ຫງວຽນ​ຟຸ໋ກ.

ທ່ານ ​ໂດ້ ​ແບ່ງປັນ​ວ່າ: “ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ຄິດ​ວ່າ ການ​ແປ​ພາສາ​ນັ້ນ​ບໍ່​ໄດ້​ບົ່ງ​ບອກ​ເຖິງ​ຈິດ​ໃຈ​ທີ່​ທ່ານ ຫງວຽນ​ຢູ ​ເອົາ​ໃສ່​ໃນ​ເມືອງ Kieu.

ຈາກຄວາມບໍ່ພໍໃຈນີ້, ລາວ, ພ້ອມກັບອາຈານ Stauffer ແລະນັກກະວີ Paul Hoover, ຕັດສິນໃຈ remake ມັນ, ໂດຍມີເປົ້າຫມາຍທີ່ຈະຖ່າຍທອດຈິດໃຈຂອງຕົ້ນສະບັບຢ່າງສົມບູນ.

truyện kiều - Ảnh 2.

ນັກ​ສຶກ​ສາ ຮ່​ວາ​ເຊ​ນ ຊັກ​ຖາມ​ຕໍ່​ບັນ​ດາ​ນັກ​ສຶກ​ສາ - ພາບ: THANH HUY

ກ່າວ​ຄຳ​ເຫັນ​ກັບ Tuoi Tre Online , ທ່ານ Nguyen Do ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: ຄະນະ​ຜູ້​ແທນ​ໄດ້​ແປ​ພາສາ 60-70% ພາຍຫຼັງ​ເຮັດ​ວຽກ​ເກືອບ 1 ປີ ​ແລະ ຄາດ​ວ່າ​ໂຄງການ​ທັງ​ໝົດ​ຈະ​ແກ່ຍາວ​ປະມານ 2 ປີ.

ອີງຕາມທ່ານ Do, ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດບໍ່ແມ່ນຢູ່ໃນໄວຍາກອນ, ແຕ່ໃນການຮັກສາຄວາມຫມາຍຫຼາຍຊັ້ນໃນຂໍ້ຫນຶ່ງ.

ລາວໄດ້ຍົກຕົວຢ່າງຂອງປະໂຫຍກທີ່ວ່າ: "ຢູ່ເທິງກໍາແພງໄຟ, ຫມາກໂປມກໍາລັງເບີກບານ ... ". ຄວາມ​ຫຍຸ້ງ​ຍາກ​ຢູ່​ທີ່​ນີ້​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ແມ່ນ​ການ​ແປ​ຄວາມ​ໝາຍ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ແມ່ນ​ການ​ຮັກ​ສາ​ບັນ​ດາ​ສຽງ​ດົນ​ຕີ​ທີ່​ສ້າງ​ບັນ​ດາ​ລັກ​ສະ​ນະ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ ແລະ ສຽງ​ເພງ​ທີ່​ສວຍ​ງາມ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ຜູ້ຂຽນ ຫງວຽນດຶກ ກໍ່ໃຊ້ສຳນວນ, ຄຳສຸພາສິດ ຫຼື ພາສາສາດບູຮານຫຼາຍອັນ ເຊິ່ງແມ່ນແຕ່ພາສາຫວຽດສະໄໝໃໝ່ບາງຄັ້ງກໍ່ບໍ່ໄດ້ໃຊ້ແລ້ວ. ການຊອກຫາທຽບເທົ່າໃນພາສາອັງກິດໃນຂະນະທີ່ຍັງຮັກສາຈິດໃຈແມ່ນເປັນສິ່ງທ້າທາຍອັນໃຫຍ່ຫຼວງ.

“ນັກ​ແປ​ພາສາ​ກຽວ​ຕ້ອງ​ເປັນ​ນັກ​ກະວີ, ຕ້ອງ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ​ບູຮານ, ​ແລະ​ຕ້ອງ​ມີ​ພາສາ​ອັງກິດ​ຢ່າງ​ຄ່ອງ​ແຄ້ວ, ສິ່ງ​ສຳຄັນ​ທີ່​ສຸດ, ນັກ​ແປ​ຕ້ອງ​ສາມາດ​ຮູ້​ສຶກ​ເຖິງ​ອາລົມ​ຈິດ​ຂອງ​ພາສາ​ຫງວຽນ​ດູ”.

ລາວແບ່ງປັນວ່າການແປພາສາທີ່ຜ່ານມາຫຼາຍສະບັບແມ່ນ "ຄ້າຍຄືວັດຈະນານຸກົມ", ການແປຄໍາສັບຕ່າງໆຢ່າງຖືກຕ້ອງແຕ່ຂາດຈິດໃຈ. ການ​ແປ​ໃໝ່​ນີ້​ມີ​ຈຸດ​ປະ​ສົງ​ເພື່ອ​ນຳ​ມາ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ສາ​ກົນ ດ້ວຍ​ສຽງ​ກະ​ວີ​ທີ່​ສົດ​ໃສ, ລຽບ​ງ່າຍ ແລະ ມີ​ຫຼາຍ​ຮູບ​ພາບ​ຄື​ດັ່ງ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ.

ນັ້ນກໍ່ແມ່ນເຫດຜົນວ່າເປັນຫຍັງທີມງານແປພາສາບໍ່ໄດ້ກໍານົດເສັ້ນຕາຍ; ພວກເຂົາຢຸດພຽງແຕ່ເມື່ອພວກເຂົາບັນລຸຄວາມສົມບູນແບບສິລະປະ.

ຕອນ​ຄຳ່​ວັນ​ທີ 20/11, ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ​ຮ່ວາ​ແຊນ​ໄດ້​ຮັບ​ໃບ​ຢັ້ງຢືນ 4 ​ໃບ​ໂດຍ​ສະຫະພັນ​ກຳມະບານ​ໂລກ ​ແລະ UNESCO ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ຂົງ​ເຂດ ​ສຶກສາ , ວິທະຍາສາດ, ວັດທະນະທຳ, ອຸດສາຫະກຳ​ປະດິດ​ສ້າງ.

ນີ້​ແມ່ນ​ຄັ້ງ​ທຳ​ອິດ​ທີ່​ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ​ຫວຽດນາມ ​ໄດ້​ຮັບ​ໃບ​ຢັ້ງຢືນ​ທັງ 4 ຢ່າງ​ພ້ອມ​ກັນ, ​ໃນ​ຂອບ​ເຂດ​ການ​ສຶກສາ​ຊັ້ນ​ສູງ ​ແນ​ໃສ່​ຊຸກຍູ້​ການ​ຫັນ​ເປັນ​ສາກົນ ​ແລະ ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່​ບັນດາ​ຄວາມ​ຮູ້​ທົ່ວ​ໂລກ.

ຈາກທັດສະນະຂອງເຫດການ, ການປຶກສາຫາລືກ່ຽວກັບ Truyen Kieu ໄດ້ຖືກວາງໄວ້ຂ້າງໜ້າກັບການເຄື່ອນໄຫວຮັບຮູ້ຂອງອົງການ UNESCO ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນທ່າອ່ຽງຂອງວັດທະນະທຳ - ການສຶກສາ - ຄວາມຄິດສ້າງສັນນັບມື້ນັບນັບມື້ນັບເປັນເສົາຄ້ຳເຊື່ອມຕໍ່ກັນໃນຍຸດທະສາດພັດທະນາມະຫາວິທະຍາໄລ.

VU HIEN

ທີ່ມາ: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


(0)

No data
No data

ຮ້ານ​ກາ​ເຟ ຮ່າ​ໂນ້ຍ ຫັນ​ເປັນ​ເອີ​ລົບ, ສີດ​ຫິມະ​ປອມ, ດຶງ​ດູດ​ລູກ​ຄ້າ
ຊີວິດ 'ສອງສູນ' ຂອງ ປະຊາຊົນ ຢູ່ເຂດ ນ້ຳຖ້ວມ ແຂວງ ແຄ໋ງຮ່ວາ ໃນວັນ ປ້ອງກັນ ນໍ້າຖ້ວມ ຄົບຮອບ 5 ປີ
ຄັ້ງ​ທີ 4 ເຫັນ​ພູ​ບາ​ເດັນ​ຢ່າງ​ຈະ​ແຈ້ງ​ແລະ​ບໍ່​ຄ່ອຍ​ໄດ້​ຈາກ​ນະ​ຄອນ​ໂຮ່​ຈິ​ມິນ​
ຊົມທິວທັດທີ່ສວຍງາມຂອງຫວຽດນາມໃນ MV Muc Ha Vo Nhan ຂອງ Soobin

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ຮ່າ​ໂນ້ຍ ພວມ​ຄຶກ​ຄື້ນ​ດ້ວຍ​ລະ​ດູ​ດອກ​ໄມ້ “ຮຽກ​ລະ​ດູ​ໜາວ” ຢູ່​ຖະ​ໜົນ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ