
ສາດສະດາຈານ John Stauffer ມະຫາວິທະຍາໄລ Harvard ແລະ ນັກກະວີ-ນັກແປ ຫງວຽນໂດ ແບ່ງປັນກັບນັກສຶກສາກ່ຽວກັບໂຄງການແປ The Tale of Kieu - ພາບ: THANH HUY
ຍ້ອນຄວາມເປັນຫ່ວງນັ້ນ, ນັກແປກຸ່ມໜຶ່ງລວມມີນັກກະວີ ຫງວຽນໂດ, ສາດສະດາຈານ John Stauffer (ມະຫາວິທະຍາໄລ Harvard) ແລະ ນັກກະວີ Paul Hoover ໄດ້ວາງອອກບັນດາບົດແປສະບັບໃໝ່ Truyen Kieu ດ້ວຍຄວາມຫວັງຈະສຳຜັດກັບ “ຈິດໃຈ Kieu”.
ເລື່ອງ “ແປຄືນວຽກງານທີ່ໄດ້ແປຫຼາຍເກີນໄປ” ໄດ້ກ່າວໃນການໂອ້ລົມສົນທະນາໃນຕອນຄ່ຳວັນທີ 20 ພະຈິກນີ້ ຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລຮ່ວາແຊນ.
ແບ່ງປັນຄວາມຮູ້ສຶກກ່ຽວກັບ ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu , ສາດສະດາຈານ John Stauffer ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ລາວເຫັນຄວາມຄ້າຍຄືກັນຫຼາຍຢ່າງໃນວຽກງານຂອງ ຫງວຽນ Du ກັບບົດເລື່ອງຄລາສສິກກ່ຽວກັບຄຸນຄ່າຂອງມະນຸດເຊັ່ນ: ວຽກງານຂອງ Frederick Douglass ຫຼື Herman Melville.
ທ່ານ John Stauffer ເຊື່ອວ່າ ເລື່ອງເລົ່າຂອງ Kieu ແມ່ນປະທັບໃຈໃນ 3 ດ້ານທີ່ດີເດັ່ນ. ກ່ອນອື່ນຫມົດແມ່ນຄວາມງາມຂອງພາສາ, ພາສາທີ່ມີຄວາມສາມາດໃນການເຂົ້າເຖິງແລະການຫັນປ່ຽນຂອງຄົນ.
ຕໍ່ໄປແມ່ນຄວາມຈິງໃຈ, ເມື່ອ ຫງວຽນດູງ ບໍ່ຫຼີກລ່ຽງຄວາມໂສກເສົ້າແຕ່ນຳຜູ້ອ່ານຕ້ອງປະເຊີນໜ້າ ແລະ ຜ່ານຜ່າຄວາມເຈັບປວດ. ສຸດທ້າຍ, ດົນຕີ, ອົງປະກອບທີ່ເຮັດໃຫ້ວຽກງານດັ່ງກ່າວສ່ອງແສງຢ່າງແທ້ຈິງເມື່ອອ່ານດັງໆເພື່ອໃຫ້ມີຄວາມຮູ້ສຶກຢ່າງເຕັມທີ່ຂອງຈັງຫວະຂອງບົດກະວີ.
ທ່ານ Stauffer ກ່າວວ່າ “ເມື່ອທ່ານອ່ານ ເລື່ອງນິທານ Kieu ໃຫ້ສຳເລັດແລ້ວ, ທ່ານຢາກອ່ານອີກເທື່ອໜຶ່ງ.
ກ່ອນທີ່ຈະເລີ່ມດຳເນີນໂຄງການ, ນັກກະວີ ຫງວຽນໂດ້ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ລາວໄດ້ອ່ານຄຳແປສາມພາສາ ແລະ ຮູ້ສຶກບໍ່ໄດ້ຮັບຮູ້ເຖິງເນື້ອໃນຂອງແຕ່ລະຂໍ້ຂອງ ຫງວຽນຟຸ໋ກ.
ທ່ານ ໂດ້ ແບ່ງປັນວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າ ການແປພາສານັ້ນບໍ່ໄດ້ບົ່ງບອກເຖິງຈິດໃຈທີ່ທ່ານ ຫງວຽນຢູ ເອົາໃສ່ໃນເມືອງ Kieu.
ຈາກຄວາມບໍ່ພໍໃຈນີ້, ລາວ, ພ້ອມກັບອາຈານ Stauffer ແລະນັກກະວີ Paul Hoover, ຕັດສິນໃຈ remake ມັນ, ໂດຍມີເປົ້າຫມາຍທີ່ຈະຖ່າຍທອດຈິດໃຈຂອງຕົ້ນສະບັບຢ່າງສົມບູນ.

ນັກສຶກສາ ຮ່ວາເຊນ ຊັກຖາມຕໍ່ບັນດານັກສຶກສາ - ພາບ: THANH HUY
ກ່າວຄຳເຫັນກັບ Tuoi Tre Online , ທ່ານ Nguyen Do ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ຄະນະຜູ້ແທນໄດ້ແປພາສາ 60-70% ພາຍຫຼັງເຮັດວຽກເກືອບ 1 ປີ ແລະ ຄາດວ່າໂຄງການທັງໝົດຈະແກ່ຍາວປະມານ 2 ປີ.
ອີງຕາມທ່ານ Do, ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດບໍ່ແມ່ນຢູ່ໃນໄວຍາກອນ, ແຕ່ໃນການຮັກສາຄວາມຫມາຍຫຼາຍຊັ້ນໃນຂໍ້ຫນຶ່ງ.
ລາວໄດ້ຍົກຕົວຢ່າງຂອງປະໂຫຍກທີ່ວ່າ: "ຢູ່ເທິງກໍາແພງໄຟ, ຫມາກໂປມກໍາລັງເບີກບານ ... ". ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຢູ່ທີ່ນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນການແປຄວາມໝາຍເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງແມ່ນການຮັກສາບັນດາສຽງດົນຕີທີ່ສ້າງບັນດາລັກສະນະສະແດງໃຫ້ເຫັນ ແລະ ສຽງເພງທີ່ສວຍງາມ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຜູ້ຂຽນ ຫງວຽນດຶກ ກໍ່ໃຊ້ສຳນວນ, ຄຳສຸພາສິດ ຫຼື ພາສາສາດບູຮານຫຼາຍອັນ ເຊິ່ງແມ່ນແຕ່ພາສາຫວຽດສະໄໝໃໝ່ບາງຄັ້ງກໍ່ບໍ່ໄດ້ໃຊ້ແລ້ວ. ການຊອກຫາທຽບເທົ່າໃນພາສາອັງກິດໃນຂະນະທີ່ຍັງຮັກສາຈິດໃຈແມ່ນເປັນສິ່ງທ້າທາຍອັນໃຫຍ່ຫຼວງ.
“ນັກແປພາສາກຽວຕ້ອງເປັນນັກກະວີ, ຕ້ອງເຂົ້າໃຈພາສາຫວຽດນາມບູຮານ, ແລະຕ້ອງມີພາສາອັງກິດຢ່າງຄ່ອງແຄ້ວ, ສິ່ງສຳຄັນທີ່ສຸດ, ນັກແປຕ້ອງສາມາດຮູ້ສຶກເຖິງອາລົມຈິດຂອງພາສາຫງວຽນດູ”.
ລາວແບ່ງປັນວ່າການແປພາສາທີ່ຜ່ານມາຫຼາຍສະບັບແມ່ນ "ຄ້າຍຄືວັດຈະນານຸກົມ", ການແປຄໍາສັບຕ່າງໆຢ່າງຖືກຕ້ອງແຕ່ຂາດຈິດໃຈ. ການແປໃໝ່ນີ້ມີຈຸດປະສົງເພື່ອນຳມາໃຫ້ຜູ້ອ່ານສາກົນ ດ້ວຍສຽງກະວີທີ່ສົດໃສ, ລຽບງ່າຍ ແລະ ມີຫຼາຍຮູບພາບຄືດັ່ງຕົ້ນສະບັບ.
ນັ້ນກໍ່ແມ່ນເຫດຜົນວ່າເປັນຫຍັງທີມງານແປພາສາບໍ່ໄດ້ກໍານົດເສັ້ນຕາຍ; ພວກເຂົາຢຸດພຽງແຕ່ເມື່ອພວກເຂົາບັນລຸຄວາມສົມບູນແບບສິລະປະ.
ຕອນຄຳ່ວັນທີ 20/11, ມະຫາວິທະຍາໄລຮ່ວາແຊນໄດ້ຮັບໃບຢັ້ງຢືນ 4 ໃບໂດຍສະຫະພັນກຳມະບານໂລກ ແລະ UNESCO ຫວຽດນາມ ໃນຂົງເຂດ ສຶກສາ , ວິທະຍາສາດ, ວັດທະນະທຳ, ອຸດສາຫະກຳປະດິດສ້າງ.
ນີ້ແມ່ນຄັ້ງທຳອິດທີ່ມະຫາວິທະຍາໄລຫວຽດນາມ ໄດ້ຮັບໃບຢັ້ງຢືນທັງ 4 ຢ່າງພ້ອມກັນ, ໃນຂອບເຂດການສຶກສາຊັ້ນສູງ ແນໃສ່ຊຸກຍູ້ການຫັນເປັນສາກົນ ແລະ ເຊື່ອມຕໍ່ບັນດາຄວາມຮູ້ທົ່ວໂລກ.
ຈາກທັດສະນະຂອງເຫດການ, ການປຶກສາຫາລືກ່ຽວກັບ Truyen Kieu ໄດ້ຖືກວາງໄວ້ຂ້າງໜ້າກັບການເຄື່ອນໄຫວຮັບຮູ້ຂອງອົງການ UNESCO ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນທ່າອ່ຽງຂອງວັດທະນະທຳ - ການສຶກສາ - ຄວາມຄິດສ້າງສັນນັບມື້ນັບນັບມື້ນັບເປັນເສົາຄ້ຳເຊື່ອມຕໍ່ກັນໃນຍຸດທະສາດພັດທະນາມະຫາວິທະຍາໄລ.
ທີ່ມາ: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm






(0)