Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ຄົ້ນ​ຄ້​ວາ​ການ​ພັດ​ທະ​ນາ​ຂອງ​ຫວຽດ​ນາມ​ໂດຍ​ຜ່ານ 5 ປື້ມ​ພິມ​ຈຳ​ໜ່າຍ 'ເຈິ່ນ​ກວຍ'

(CLO) ຊຸດ​ອາພອນ 5 ສະບັບ​ທີ່​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ​ຂອງ​ບັນດາ​ບົດ​ປະພັນ “​ໄຕ​ງວຽນ” ​ໄດ້​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ເຫັນ​ຢ່າງ​ຈະ​ແຈ້ງ​ເຖິງ​ຈຸດໝາຍ​ເວລາ ​ແລະ ການ​ພັດທະນາ​ຂອງ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ແຕ່ລະ​ໄລຍະ.

Công LuậnCông Luận17/11/2025

ສຳ​ນັກ​ພິມ​ຈຳ​ໜ່າຍ ​ການ​ເມືອງ ​ແຫ່ງ​ຊາດ​ຄວາມ​ຈິງ​ຫາ​ກໍ່​ໄດ້​ອອກ​ບົດ​ປະ​ພັນ 5 ສະ​ບັບ​ທີ່​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ບົດ​ປະ​ພັນ “ນິ​ທານ Kieu”, ​ໃນ​ນັ້ນ​ມີ: “Kim, Van, Kieu Story” ຖອດ​ຖອນ​ບົດ​ບັນ​ທຶກ​ໂດຍ Truong Vinh Ky; “​ເລື່ອງ​ເລົ່າ​ຂອງ​ທ໋າຍ​ເກື່ອ” (​ເລື່ອງ​ລາວ​ກຽວ) ​ແກ້​ໄຂ​ໂດຍ ບຸ່ຍ​ກີ - ​ເຈີ່ນ​ຈ້ອງ​ກິມ; “ບົດບັນທຶກຂອງ Kim Van Kieu” ບັນຍາຍໂດຍ Bui Khanh Dien; “ນິທານ ກຽວ” ບັນຍາຍໂດຍ ໂຮ ດາກແຮມ ແລະ “ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu” (ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu) ດັດແກ້ ແລະ ຂຽນບົດບັນຍາຍໂດຍ ນ້ອງເຊີນ ຫງວຽນແຄ໋ງມ໋ອງ.

1tk.jpg
ຊຸດ 5 ສະ​ບັບ​ທີ່​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ​ຂອງ​ສິ​ລະ​ປະ​ສິ​ລະ​ປະ "ຕ​ຣູ​ເຢນ​ກ​ຽວ". ພາບ: ສຳນັກພິມ

“ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu” ຂອງນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນຢູ ບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນສິລະປະວັນນະຄະດີເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງແມ່ນອານຸສາວະລີວັດທະນະທຳ ແລະ ພາສາສາດອີກດ້ວຍ. ວຽກ​ງານ​ແມ່ນ​ສາ​ນຸ​ກົມ​ພາ​ສາ ແລະ ເປັນ​ພິ​ຍານ​ຢ່າງ​ມີ​ປະ​ສິດ​ທິ​ພາບ​ເຖິງ​ມະ​ນຸດ​ທີ່​ເລິກ​ຊຶ້ງ​ຂອງ ຫງວຽນ​ຝູ​ຈ້ອງ.

200 ປີ​ແຫ່ງ​ການ​ມີ​ຊີວິດ​ຊີວາ ​ແລະ ​ແຜ່​ລາມ​ອອກ​ມາ, “​ເລື່ອງ​ລາວ​ກຽນ” ​ໄດ້​ແຜ່​ລາມ​ອອກ​ມາ​ຫຼາຍ​ຮູບ​ຫຼາຍ​ແບບ, ນັບ​ແຕ່​ສະບັບ​ຂຽນ​ດ້ວຍ​ມື​ບູຮານ​ໄປ​ເຖິງ​ສະບັບ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ພາສາ​ປະຈຳ​ຊາດ​ທີ່​ທັນ​ສະ​ໄໝ.

ຕາມ​ຂໍ້​ມູນ​ຈາກ​ສຳນັກ​ພິມ​ເຜີຍ​ແຜ່​ການ​ເມືອງ​ແຫ່ງ​ຊາດ​ຕົວ​ຈິງ​ແລ້ວ, 5 ​ເອກະສານ​ທີ່​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ໃນ​ຄັ້ງ​ນີ້​ໄດ້​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ເຖິງ 5 ຂີດ​ໝາຍ​ສຳຄັນ​ໃນ​ປະຫວັດສາດ​ຂອງ​ການ​ສຶກສາ​ຕົວ​ໜັງ​ສື​ກຽ​ວ, ຜ່ານ​ນັ້ນ​ໄດ້​ເປີດ​ເຜີຍ​ໃຫ້​ເຫັນ​ລັກສະນະ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ​ໃນ​ແຕ່ລະ​ໄລຍະ.

ໜັງສືພິມ “Kim, Van, Kieu Story” ຂອງນັກສືກສາ Truong Vinh Ky ແມ່ນເອກະສານທີ່ມີຄຸນຄ່າທາງປະຫວັດສາດອັນສຳຄັນ. ນີ້​ແມ່ນ​ແຜ່ນ “Truyen Kieu” ​ເທື່ອ​ທຳ​ອິດ​ທີ່​ພິມ​ດ້ວຍ​ພາສາ​ປະຈຳ​ຊາດ​ຫວຽດນາມ.

ການສຶກສາຂອງ Kieu ສະບັບປີ 1875 ນີ້ເຮັດໃຫ້ນັກພາສາສາດສາມາດເຫັນໄດ້ເຖິງລັກສະນະເບື້ອງຕົ້ນຂອງພາສາປະຈຳຊາດ, ການນຳໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນ, ການສະກົດຄຳ, ຄຳສັບທີ່ຍັງໄດ້ຮັບອິດທິພົນຢ່າງແຮງຈາກວິທີການບັນທຶກພາສາຫວຽດໃນທ້າຍສະຕະວັດທີ 19. ນີ້​ແມ່ນ​ຫຼັກ​ຖານ​ທີ່​ມີ​ຊີວິດ​ຊີວາ​ຂອງ​ຂະ​ບວນການ​ປະ​ກອບ​ວັນນະຄະດີ​ຊາດ, ​ເປັນ​ການ​ຫັນປ່ຽນ​ຢ່າງ​ເດັດດ່ຽວ​ໜຽວ​ແໜ້ນ​ທີ່​ພາ​ໃຫ້​ນິທານ​ກຽນ​ເຂົ້າ​ໃກ້​ມະຫາຊົນ, ຜ່ານ​ຜ່າ​ຮົ້ວ​ກີດຂວາງ​ຂອງ​ວັນນະຄະດີ​ນາມ.

“ບົດ​ວິຈານ Kim Van Kieu” ​ໂດຍ Bui Khanh Dien ​ໄດ້​ແກ້​ໄຂ​ບາງ​ຄຳ​ເວົ້າ​ທີ່​ບໍ່​ຖືກ​ຕ້ອງ​ໃນ​ສະບັບ Nom ​ແລະ ​ໄດ້​ຍົກ​ໃຫ້​ເຫັນ​ຂໍ້​ອ້າງ​ອີງ​ປະຫວັດສາດ, ​ໃນ​ຂະນະ​ທີ່​ການ​ອະທິບາຍ​ເລື່ອງ​ນີ້​ເປັນ​ຄຳ​ເວົ້າ​ສຸພາສິດ.

ປື້ມ​ຫົວ​ນີ້​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຕີ​ພິມ​ເມື່ອ​ປີ 1924 ໂດຍ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ທ່ານ ບຸ່ຍ​ແຄ໋ງ​ດ້ຽນ, ບຸຍ​ທ້ຽນ​ເຍີນ, ຢູ່​ສຳ​ນັກ​ພິມ​ງູ​ທູຮ່າ, ຮ່າ​ໂນ້ຍ . ວຽກ​ງານ​ນີ້​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ວິ​ທີ​ນັກ​ວິ​ຊາ​ການ​ຫວຽດ​ນາມ​ໃນ​ຕົ້ນ​ສັດ​ຕະ​ວັດ​ທີ 20 ໄດ້​ພະ​ຍາ​ຍາມ​ພາ​ສາ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ຂໍ້​ຈຳ​ກັດ​ຂອງ Sinology, ເພີ່ມ​ທະ​ວີ​ຄຳ​ສັບ ແລະ ໄວ​ຍະ​ກອນ​ຂອງ​ຫວຽດ​ນາມ​ສະ​ໄໝ​ໃໝ່.

“ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu (ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu)” ດັດແກ້ໂດຍນັກວິຊາການຊັ້ນນໍາຂອງສະຕະວັດທີ 20, Bui Ky ແລະ Tran Trong Kim, ຖືວ່າແມ່ນເອກະສານມາດຕະຖານກ່ຽວກັບການສຶກສາຕົວຫນັງສື Kieu ຈົນເຖິງທຸກມື້ນີ້.

ຄຸນຄ່າທາງດ້ານພາສາຂອງວຽກງານນີ້ແມ່ນຢູ່ໃນວິທີການປຽບທຽບ ທາງວິທະຍາສາດ ແລະຄວາມພິຖີພິຖັນຢ່າງແທ້ຈິງ. ນັກ​ປະພັນ​ສອງ​ຄົນ​ໄດ້​ສົມ​ທຽບ​ບັນດາ​ບົດ​ເລື່ອງ Nom ​ແລະ ບູຮານ​ນະ​ຄະດີ ຫວຽດນາມ ​ເພື່ອ​ສ້າງ​ຕົວ​ໜັງສື​ທີ່​ເປັນ​ເອກະ​ພາບ, ລົບ​ລ້າງ​ຄວາມ​ຜິດ​ພາດ​ໃນ​ການ​ຄັດ​ລອກ ​ແລະ ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ທາງ​ພາສາ​ໃຫ້​ຫຼາຍ​ເທົ່າ​ທີ່​ຈະ​ເຮັດ​ໄດ້. ວຽກ​ງານ​ນີ້​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ຢ່າງ​ເລິກ​ເຊິ່ງ​ກ່ຽວ​ກັບ​ລະ​ບົບ​ຄຳ​ສັບ, ໄວ​ຍະ​ກອນ ແລະ​ການ​ອອກ​ສຽງ​ຂອງ Truyen Kieu.

ໜັງສື​ພິມ “ບົດ​ປະກອບ​ຄຳ​ຄິດ​ຄຳ​ເຫັນ​ເລື່ອງ Kieu” ຂອງ ​ໂຮ່ດັກ​ແຮມ ສືບ​ຕໍ່​ພັດທະນາ​ວິທີ​ຕີ​ລາຄາ, ​ແຕ່​ໃນ​ທິດ​ທາງ​ສ້າງ​ໂຄງ​ປະກອບ​ເນື້ອ​ໃນ. ຜູ້​ຂຽນ​ໄດ້​ແບ່ງ 3,254 ຂໍ້​ອອກ​ເປັນ 238 ພາກ​ແລະ​ພິມ​ເປັນ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ Roman, ແຕ່​ລະ​ພາກ​ລາວ​ໄດ້​ສັງ​ລວມ​ແນວ​ຄວາມ​ຄິດ​ຕົ້ນ​ຕໍ​ແລະ​ບັນ​ຍາຍ​ໂດຍ​ຫຍໍ້​ດ້ວຍ​ຂໍ້​ຄວາມ​ທີ່​ງ່າຍ​ດາຍ, ເຂົ້າ​ເຖິງ​ແລະ​ງ່າຍ​ທີ່​ຈະ​ເຂົ້າ​ໃຈ.

ຄຸນ​ຄ່າ​ດ້ານ​ພາສາ​ຂອງ​ວຽກ​ງານ​ນີ້​ແມ່ນ​ຢູ່​ໃນ​ມາດ​ຕະຖານ​ຂອງ​ການ​ສະ​ແດງ​ອອກ​ແລະ​ບົດ​ສະຫຼຸບ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ. Ho Dac Ham ໄດ້​ນຳ​ໃຊ້​ຮູບ​ແບບ​ການ​ຂຽນ​ທີ່​ລຽບ​ງ່າຍ, ເຂົ້າ​ເຖິງ, ສ້າງ​ການ​ສອນ​ພາ​ສາ​ທີ່​ມີ​ປະ​ສິດ​ທິ​ຜົນ.

ພ້ອມ​ກັນ​ນັ້ນ, ການ​ທີ່​ລາວ​ໄດ້​ອຸທິດ​ສ່ວນ​ໃຫຍ່​ໃຫ້​ແກ່​ການ​ສະ​ແດງ​ຕົວ​ໜັງສື​ຈີນ ​ແລະ ປຽບທຽບ​ຕົວ​ໜັງ​ສື​ຜ່ານ​ພາກ "ກົງ​ກັນ​ຂ້າມ" ຍັງ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ເຖິງ​ຄວາມ​ສົນ​ໃຈ​ຢ່າງ​ເລິກ​ເຊິ່ງຂອງ​ເພິ່ນ​ໃນ​ການ​ສ້າງ​ມາດຕະຖານ​ການ​ສະ​ກົດ​ຄຳ ​ແລະ ຄຳ​ສັບ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ໄລຍະ​ການ​ປ່ຽນ​ແປງ​ຈາກ​ນະ​ໂຍບາຍ​ໄປ​ຍັງ​ກວາງ​ຫງາຍ.

“​ເລື່ອງ​ເລົ່າ​ຂອງ​ກຽກ (​ເລື່ອງ​ເລົ່າ​ກວຽດ)” ​ແມ່ນ​ບົດ​ຂຽນ​ຂອງ​ທ່ານ​ນາງ ຫງວຽນ​ຊວນ​ຟຸກ, ​ໄດ້​ສຸມ​ໃສ່​ແກ້​ໄຂ​ຂໍ້​ຜິດ​ພາດ ​ແລະ ສະບັບ​ຕ່າງໆ.

​ໃນ​ສະພາບ​ການ​ຂອງ​ເລື່ອງ​ກຽ​ວ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຖ່າຍ​ທອດ​ດ້ວຍ​ລາຍ​ມື ​ແລະ ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ຫຼາຍ​ສະບັບ, ​ເຮັດ​ໃຫ້​ມີ​ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ​ຫຼາຍ​ດ້ານ​ຂອງ​ຄຳ​ສັບ, ວຽກ​ງານ​ຂອງ ຫງວຽນ​ແມ້ງ​ຮຸ່ງ ​ແມ່ນ​ສຳຄັນ​ທີ່​ສຸດ, ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ນັກ​ຄົ້ນ​ຄ້ວາ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ເຖິງ​ການ​ປ່ຽນ​ແປງ​ຂອງ​ຄຳ​ສັບ​ຫວຽດນາມ ​ແລະ ຄວາມ​ຕ້ອງການ​ສ້າງ​ມາດຕະຖານ​ພາສາ​ໃນ​ການ​ສຶກສາ​ຕົວ​ໜັງສື. ​ເລື່ອງ​ນີ້​ແມ່ນ​ການ​ຢັ້ງຢືນ​ຄວາມ​ຮັບຜິດຊອບ​ຂອງ​ນັກ​ສຶກສາ​ໃນ​ການ​ຮັກສາ​ຄວາມ​ບໍລິສຸດ​ຂອງ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ.

1tk2.jpg
ຮູບຄົນຂອງ Kieu ປະກົດຂຶ້ນເມື່ອກະດູກສັນຫຼັງຂອງ 5 ປື້ມລວມກັນ. ພາບ: ສຳນັກພິມ

ການພິມຈຳໜ່າຍ 5 ສະບັບຂອງ Truyen Kieu ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ຮັກສາຕົ້ນສະບັບ (ລວມທັງການສະກົດຄຳ, ໄວຍາກອນ ແລະ ຄຳບູຮານ) ໂດຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍຄວາມຈິງການເມືອງແຫ່ງຊາດ ບໍ່ພຽງແຕ່ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານໄດ້ຊື່ນຊົມຄວາມງາມຂອງສິລະປະວັນນະຄະດີເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານ ແລະ ນັກຄົ້ນຄວ້າເຫັນໄດ້ຊັດເຈນເຖິງຈຸດເວລາ ແລະ ການພັດທະນາຂອງພາສາຫວຽດນາມ ໃນແຕ່ລະຍຸກສະໄໝ.

ສິ່ງ​ທີ່​ເປັນ​ເອກະລັກ​ສະ​ເພາະ ​ແລະ ມີ​ຫົວຄິດ​ປະດິດ​ສ້າງ​ນັ້ນ​ແມ່ນ​ເມື່ອ​ເປັນ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ທັງ 5 ສະບັບ​ຂອງ​ປຶ້ມ​ຫົວ​ນີ້, ຜູ້​ອ່ານ​ສາມາດ​ສົມທົບ​ຮູບ​ຄົນ​ຂອງ Kieu ຜ່ານ​ກະດູກ​ສັນຫຼັງ​ຂອງ​ປຶ້ມ. ຄາດ​ວ່າ​ຊຸດ​ປື້ມ​ຈະ​ສ້າງ​ແຮງ​ຈູງ​ໃຈ ​ແລະ ລະດົມ​ກຳລັງ​ໃຈ​ໃຫ້​ຊາວ​ໜຸ່ມ ​ແລະ ນັກ​ຄົ້ນ​ຄ້ວາ ສືບ​ຕໍ່​ຂຸດ​ຄົ້ນ​ບັນດາ​ຂຸມ​ຊັບ​ສົມບັດ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຮູ້​ທີ່​ປະ​ໄວ້​ໂດຍ​ນັກ​ກະວີ​ຜູ້​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່ ຫງວຽນ​ຢູ.

ທີ່ມາ: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html


(0)

No data
No data

ລະ​ດູ​ດອກ​ໄມ້ Buckwheat, Ha Giang - Tuyen Quang ກາຍ​ເປັນ​ຈຸດ​ທີ່​ດຶງ​ດູດ​ການ​ເຊັກ​ອິນ
ເບິ່ງຕາເວັນຂຶ້ນເທິງເກາະ Co To
ຍ່າງໄປມາທ່າມກາງເມກຂອງເມືອງດາລາດ
ທົ່ງ​ນາ​ທີ່​ດອກ​ໄມ້​ຢູ່​ດ່າ​ນັງ ດຶງ​ດູດ​ຊາວ​ທ້ອງ​ຖິ່ນ ແລະ ນັກ​ທ່ອງ​ທ່ຽວ.

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ນາຍແບບຫວຽດນາມ Huynh Tu Anh ໄດ້ຮັບການສະແຫວງຫາຈາກບັນດາບ້ານແຟຊັ່ນສາກົນ ພາຍຫຼັງລາຍການສະແດງ Chanel.

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ