ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ ການເມືອງ ແຫ່ງຊາດຄວາມຈິງຫາກໍ່ໄດ້ອອກບົດປະພັນ 5 ສະບັບທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງບັນດາບົດປະພັນ “ນິທານ Kieu”, ໃນນັ້ນມີ: “Kim, Van, Kieu Story” ຖອດຖອນບົດບັນທຶກໂດຍ Truong Vinh Ky; “ເລື່ອງເລົ່າຂອງທ໋າຍເກື່ອ” (ເລື່ອງລາວກຽວ) ແກ້ໄຂໂດຍ ບຸ່ຍກີ - ເຈີ່ນຈ້ອງກິມ; “ບົດບັນທຶກຂອງ Kim Van Kieu” ບັນຍາຍໂດຍ Bui Khanh Dien; “ນິທານ ກຽວ” ບັນຍາຍໂດຍ ໂຮ ດາກແຮມ ແລະ “ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu” (ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu) ດັດແກ້ ແລະ ຂຽນບົດບັນຍາຍໂດຍ ນ້ອງເຊີນ ຫງວຽນແຄ໋ງມ໋ອງ.

“ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu” ຂອງນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນຢູ ບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນສິລະປະວັນນະຄະດີເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງແມ່ນອານຸສາວະລີວັດທະນະທຳ ແລະ ພາສາສາດອີກດ້ວຍ. ວຽກງານແມ່ນສານຸກົມພາສາ ແລະ ເປັນພິຍານຢ່າງມີປະສິດທິພາບເຖິງມະນຸດທີ່ເລິກຊຶ້ງຂອງ ຫງວຽນຝູຈ້ອງ.
200 ປີແຫ່ງການມີຊີວິດຊີວາ ແລະ ແຜ່ລາມອອກມາ, “ເລື່ອງລາວກຽນ” ໄດ້ແຜ່ລາມອອກມາຫຼາຍຮູບຫຼາຍແບບ, ນັບແຕ່ສະບັບຂຽນດ້ວຍມືບູຮານໄປເຖິງສະບັບພິມຈຳໜ່າຍພາສາປະຈຳຊາດທີ່ທັນສະໄໝ.
ຕາມຂໍ້ມູນຈາກສຳນັກພິມເຜີຍແຜ່ການເມືອງແຫ່ງຊາດຕົວຈິງແລ້ວ, 5 ເອກະສານທີ່ພິມຈຳໜ່າຍໃນຄັ້ງນີ້ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງ 5 ຂີດໝາຍສຳຄັນໃນປະຫວັດສາດຂອງການສຶກສາຕົວໜັງສືກຽວ, ຜ່ານນັ້ນໄດ້ເປີດເຜີຍໃຫ້ເຫັນລັກສະນະພາສາຫວຽດນາມໃນແຕ່ລະໄລຍະ.
ໜັງສືພິມ “Kim, Van, Kieu Story” ຂອງນັກສືກສາ Truong Vinh Ky ແມ່ນເອກະສານທີ່ມີຄຸນຄ່າທາງປະຫວັດສາດອັນສຳຄັນ. ນີ້ແມ່ນແຜ່ນ “Truyen Kieu” ເທື່ອທຳອິດທີ່ພິມດ້ວຍພາສາປະຈຳຊາດຫວຽດນາມ.
ການສຶກສາຂອງ Kieu ສະບັບປີ 1875 ນີ້ເຮັດໃຫ້ນັກພາສາສາດສາມາດເຫັນໄດ້ເຖິງລັກສະນະເບື້ອງຕົ້ນຂອງພາສາປະຈຳຊາດ, ການນຳໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນ, ການສະກົດຄຳ, ຄຳສັບທີ່ຍັງໄດ້ຮັບອິດທິພົນຢ່າງແຮງຈາກວິທີການບັນທຶກພາສາຫວຽດໃນທ້າຍສະຕະວັດທີ 19. ນີ້ແມ່ນຫຼັກຖານທີ່ມີຊີວິດຊີວາຂອງຂະບວນການປະກອບວັນນະຄະດີຊາດ, ເປັນການຫັນປ່ຽນຢ່າງເດັດດ່ຽວໜຽວແໜ້ນທີ່ພາໃຫ້ນິທານກຽນເຂົ້າໃກ້ມະຫາຊົນ, ຜ່ານຜ່າຮົ້ວກີດຂວາງຂອງວັນນະຄະດີນາມ.
“ບົດວິຈານ Kim Van Kieu” ໂດຍ Bui Khanh Dien ໄດ້ແກ້ໄຂບາງຄຳເວົ້າທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງໃນສະບັບ Nom ແລະ ໄດ້ຍົກໃຫ້ເຫັນຂໍ້ອ້າງອີງປະຫວັດສາດ, ໃນຂະນະທີ່ການອະທິບາຍເລື່ອງນີ້ເປັນຄຳເວົ້າສຸພາສິດ.
ປື້ມຫົວນີ້ໄດ້ຮັບການຕີພິມເມື່ອປີ 1924 ໂດຍລູກຊາຍຂອງທ່ານ ບຸ່ຍແຄ໋ງດ້ຽນ, ບຸຍທ້ຽນເຍີນ, ຢູ່ສຳນັກພິມງູທູຮ່າ, ຮ່າໂນ້ຍ . ວຽກງານນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວິທີນັກວິຊາການຫວຽດນາມໃນຕົ້ນສັດຕະວັດທີ 20 ໄດ້ພະຍາຍາມພາສາໃຫ້ພົ້ນຈາກຂໍ້ຈຳກັດຂອງ Sinology, ເພີ່ມທະວີຄຳສັບ ແລະ ໄວຍະກອນຂອງຫວຽດນາມສະໄໝໃໝ່.
“ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu (ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu)” ດັດແກ້ໂດຍນັກວິຊາການຊັ້ນນໍາຂອງສະຕະວັດທີ 20, Bui Ky ແລະ Tran Trong Kim, ຖືວ່າແມ່ນເອກະສານມາດຕະຖານກ່ຽວກັບການສຶກສາຕົວຫນັງສື Kieu ຈົນເຖິງທຸກມື້ນີ້.
ຄຸນຄ່າທາງດ້ານພາສາຂອງວຽກງານນີ້ແມ່ນຢູ່ໃນວິທີການປຽບທຽບ ທາງວິທະຍາສາດ ແລະຄວາມພິຖີພິຖັນຢ່າງແທ້ຈິງ. ນັກປະພັນສອງຄົນໄດ້ສົມທຽບບັນດາບົດເລື່ອງ Nom ແລະ ບູຮານນະຄະດີ ຫວຽດນາມ ເພື່ອສ້າງຕົວໜັງສືທີ່ເປັນເອກະພາບ, ລົບລ້າງຄວາມຜິດພາດໃນການຄັດລອກ ແລະ ຄວາມແຕກຕ່າງທາງພາສາໃຫ້ຫຼາຍເທົ່າທີ່ຈະເຮັດໄດ້. ວຽກງານນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບລະບົບຄຳສັບ, ໄວຍະກອນ ແລະການອອກສຽງຂອງ Truyen Kieu.
ໜັງສືພິມ “ບົດປະກອບຄຳຄິດຄຳເຫັນເລື່ອງ Kieu” ຂອງ ໂຮ່ດັກແຮມ ສືບຕໍ່ພັດທະນາວິທີຕີລາຄາ, ແຕ່ໃນທິດທາງສ້າງໂຄງປະກອບເນື້ອໃນ. ຜູ້ຂຽນໄດ້ແບ່ງ 3,254 ຂໍ້ອອກເປັນ 238 ພາກແລະພິມເປັນຕົວອັກສອນ Roman, ແຕ່ລະພາກລາວໄດ້ສັງລວມແນວຄວາມຄິດຕົ້ນຕໍແລະບັນຍາຍໂດຍຫຍໍ້ດ້ວຍຂໍ້ຄວາມທີ່ງ່າຍດາຍ, ເຂົ້າເຖິງແລະງ່າຍທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ.
ຄຸນຄ່າດ້ານພາສາຂອງວຽກງານນີ້ແມ່ນຢູ່ໃນມາດຕະຖານຂອງການສະແດງອອກແລະບົດສະຫຼຸບຂອງຫວຽດນາມ. Ho Dac Ham ໄດ້ນຳໃຊ້ຮູບແບບການຂຽນທີ່ລຽບງ່າຍ, ເຂົ້າເຖິງ, ສ້າງການສອນພາສາທີ່ມີປະສິດທິຜົນ.
ພ້ອມກັນນັ້ນ, ການທີ່ລາວໄດ້ອຸທິດສ່ວນໃຫຍ່ໃຫ້ແກ່ການສະແດງຕົວໜັງສືຈີນ ແລະ ປຽບທຽບຕົວໜັງສືຜ່ານພາກ "ກົງກັນຂ້າມ" ຍັງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມສົນໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງຂອງເພິ່ນໃນການສ້າງມາດຕະຖານການສະກົດຄຳ ແລະ ຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມ ໃນໄລຍະການປ່ຽນແປງຈາກນະໂຍບາຍໄປຍັງກວາງຫງາຍ.
“ເລື່ອງເລົ່າຂອງກຽກ (ເລື່ອງເລົ່າກວຽດ)” ແມ່ນບົດຂຽນຂອງທ່ານນາງ ຫງວຽນຊວນຟຸກ, ໄດ້ສຸມໃສ່ແກ້ໄຂຂໍ້ຜິດພາດ ແລະ ສະບັບຕ່າງໆ.
ໃນສະພາບການຂອງເລື່ອງກຽວໄດ້ຮັບການຖ່າຍທອດດ້ວຍລາຍມື ແລະ ພິມຈຳໜ່າຍຫຼາຍສະບັບ, ເຮັດໃຫ້ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍດ້ານຂອງຄຳສັບ, ວຽກງານຂອງ ຫງວຽນແມ້ງຮຸ່ງ ແມ່ນສຳຄັນທີ່ສຸດ, ຊ່ວຍໃຫ້ນັກຄົ້ນຄ້ວາເຂົ້າໃຈເຖິງການປ່ຽນແປງຂອງຄຳສັບຫວຽດນາມ ແລະ ຄວາມຕ້ອງການສ້າງມາດຕະຖານພາສາໃນການສຶກສາຕົວໜັງສື. ເລື່ອງນີ້ແມ່ນການຢັ້ງຢືນຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງນັກສຶກສາໃນການຮັກສາຄວາມບໍລິສຸດຂອງພາສາຫວຽດນາມ.

ການພິມຈຳໜ່າຍ 5 ສະບັບຂອງ Truyen Kieu ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ຮັກສາຕົ້ນສະບັບ (ລວມທັງການສະກົດຄຳ, ໄວຍາກອນ ແລະ ຄຳບູຮານ) ໂດຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍຄວາມຈິງການເມືອງແຫ່ງຊາດ ບໍ່ພຽງແຕ່ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານໄດ້ຊື່ນຊົມຄວາມງາມຂອງສິລະປະວັນນະຄະດີເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານ ແລະ ນັກຄົ້ນຄວ້າເຫັນໄດ້ຊັດເຈນເຖິງຈຸດເວລາ ແລະ ການພັດທະນາຂອງພາສາຫວຽດນາມ ໃນແຕ່ລະຍຸກສະໄໝ.
ສິ່ງທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະ ແລະ ມີຫົວຄິດປະດິດສ້າງນັ້ນແມ່ນເມື່ອເປັນເຈົ້າຂອງທັງ 5 ສະບັບຂອງປຶ້ມຫົວນີ້, ຜູ້ອ່ານສາມາດສົມທົບຮູບຄົນຂອງ Kieu ຜ່ານກະດູກສັນຫຼັງຂອງປຶ້ມ. ຄາດວ່າຊຸດປື້ມຈະສ້າງແຮງຈູງໃຈ ແລະ ລະດົມກຳລັງໃຈໃຫ້ຊາວໜຸ່ມ ແລະ ນັກຄົ້ນຄ້ວາ ສືບຕໍ່ຂຸດຄົ້ນບັນດາຂຸມຊັບສົມບັດແຫ່ງຄວາມຮູ້ທີ່ປະໄວ້ໂດຍນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນຢູ.
ທີ່ມາ: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html






(0)