ນັກປະພັນ ຫງວຽນດິງເລີມ (ຂວາ) ຖ່າຍຮູບທີ່ລະນຶກກັບຜູ້ອ່ານທີ່ງານວາງສະແດງປຶ້ມ - ພາບ: T.DIEU
ນັ້ນແມ່ນຄຳເຫັນຂອງນັກວິຈານ ບຸ່ຍຫວຽດແທ່ງ ເມື່ອອ່ານປຶ້ມ ໃຕ້ຊີເຣນ ຂ້າງເທິງ.
ແລະ “ການຕໍ່ສູ້ອັນຍິ່ງໃຫຍ່” ຂອງຊາວຫວຽດນາມ ຢູ່ຕ່າງປະເທດ ບໍ່ພຽງແຕ່ຄອບຄອງບັນດາບົດບັນທຶກເລື່ອງສັ້ນທັງໝົດ, ເຊິ່ງນັກປະພັນ ຫງວຽນດິ່ງເລີມ ຖືວ່າແມ່ນປຶ້ມທີ່ເພິ່ນມັກທີ່ສຸດໃນຊີວິດຂອງລາວມາເຖິງຕອນນັ້ນ, ແຕ່ຍັງປະກົດມີຢູ່ໃນບັນດາບົດບັນທຶກເລື່ອງສັ້ນ, ບົດບັນທຶກ, ນະວະນິຍາຍຂອງນັກຂຽນ.
1. ເຂົ້າໃຈງ່າຍວ່າ ເປັນຫຍັງຫົວຂໍ້ຂອງຊະຕາກຳຂອງຊາວຫວຽດນາມ ດຳລົງຊີວິດຢູ່ ລັດເຊຍ ແຜ່ລາມໄປເຖິງບັນດາຜົນງານຂອງ ຫງວຽນດິງເລີມ.
ລາວຂຽນເລື່ອງລາວຂອງຕົນເອງ, ຫມູ່ເພື່ອນຂອງລາວ, ແລະຄົນງານໃນສູນການຄ້າຂອງລາວ.
ເກົ້າປີຂອງການສຶກສາແລະຫຼາຍກ່ວາ 12 ປີເຮັດວຽກເປັນຜູ້ອໍານວຍການທົ່ວໄປຂອງສູນການຄ້າໃນລັດເຊຍ, ການຄຸ້ມຄອງປະຊາຊົນຫຼາຍພັນຄົນ, ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຕາເຫັນອົກເຫັນໃຈຂອງຕົນໄດ້ເບິ່ງຫຼາຍເລື່ອງຍາກລໍາບາກຂອງຊີວິດຂອງ expatriates ໃນແຜ່ນດິນຂອງ birch ຫິມະສີຂາວ.
ທ່ານໝໍປະຫວັດສາດຄົນນີ້ ໄດ້ຂຽນເລື່ອງໜີ້ສິນຂອງຊີວິດທີ່ລຳບາກຂອງລາວຢູ່ໃນຕ່າງປະເທດ ແລະໃຫ້ໝູ່ເພື່ອນ ແລະຄົນທີ່ລາວຮູ້ຈັກ, ບໍ່ແມ່ນຍ້ອນຢາກເປັນນັກຂຽນ.
ການຂຽນຂອງລາວແມ່ນງ່າຍດາຍ, ເລົ່າເລື່ອງຕາມລໍາດັບ, ຄືກັບການສົນທະນາລະຫວ່າງຍາດພີ່ນ້ອງ, ບໍ່ມີຮ່ອງຮອຍຂອງຄວາມພະຍາຍາມທາງດ້ານວັນນະຄະດີຢ່າງແທ້ຈິງ.
ແຕ່ແຕ່ລະໜ້າຍັງຈັບໃຈຜູ້ອ່ານດ້ວຍເລື່ອງຈິງທີ່ເປີດເຜີຍເຖິງຊະຕາກຳທີ່ທ້າທາຍ ແລະ ຂົມຂື່ນຂອງຊາວຫວຽດນາມຫຼາຍຄົນທີ່ສະແຫວງຫາຊີວິດທີ່ດີກວ່າຢູ່ຕ່າງປະເທດໃນໄລຍະການຫັນປ່ຽນທີ່ສັບສົນ.
ນັກອ່ານໄດ້ພົບເຫັນໃນບົດບັນທຶກເລື່ອງສັ້ນ ຫງວຽນດິງເລີມ ຂອງບັນດານັກສຶກສາຫວຽດນາມ ຢູ່ລັດເຊຍ ທີ່ເສຍເວລາພັກຮ້ອນເພື່ອກັບຄືນໄປເຮັດໄຮ່ເຮັດວຽກໜັກເພື່ອຫາເງິນ (ເລື່ອງ ຢູ່ໃຕ້ເງົາໄຊເຣນ ), ຫຼືສ່ຽງຊີວິດເພື່ອເຮັດທຸລະກິດ, ຢ້ານວ່າຈະຖືກຈັບ (ເລື່ອງ ການເດີນທາງຄັ້ງສຸດທ້າຍ) .
ຫຼືໂຊກຊະຕາຂອງພໍ່ຄ້າຂະຫນາດນ້ອຍທີ່ເຮັດວຽກຫນັກຕະຫຼອດປີທັນທີທັນໃດຕົກຢູ່ໃນຫນີ້ສິນແລະຄວາມທຸກຍາກຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຖືກຫລອກລວງຈາກເງິນທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາໃນຫນີ້ສິນຂອງຄວາມກະຕັນຍູ.
ແລະຂ້ອຍຮູ້ສຶກເສຍໃຈກັບເລື່ອງຂອງເດັກຍິງ "ດີ" ທີ່ໄປຕ່າງປະເທດທີ່ຫວັງວ່າຈະປ່ຽນແປງຊີວິດຂອງພວກເຂົາແຕ່ຖືກກົດດັນໂດຍຊີວິດແລະຕ້ອງປ່ຽນໃຈແມ່, I'm Sorry ...
ທ່ານຜູ້ອ່ານຍັງເຫັນເຖິງການແຂ່ງຂັນອັນດຸເດືອດທີ່ພໍ່ຄ້າຊາວຫວຽດນາມຢູ່ຣັດເຊຍປະເຊີນ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໜຶ່ງກາຍເປັນມະຫາເສດຖີໃນປັດຈຸບັນ, ອີກຄົນໜຶ່ງລົ້ມລະລາຍ (Ammorable flight).
ໃນການຕໍ່ສູ້ທີ່ວຸ່ນວາຍເພື່ອອາຫານ ແລະ ເຄື່ອງນຸ່ງນັ້ນ, ໄດ້ເກີດເຫດການທີ່ໂສກເສົ້າຫລາຍຢ່າງ, ເຊັ່ນການຖືກພະນັກງານຂອງຕົນເອງທໍລະຍົດ ແລະຖືກຍຶດເອົາຊັບສິນຂອງຕົນ (The Traitor)...
ບົດບັນທຶກເລື່ອງສັ້ນໃຕ້ດອກໄມ້ Siren ຂອງ ຫງວຽນດິງເລີມ, ສະມາຄົມນັກປະພັນ - ພາບ: T.DIEU
ນັກວິຈານ Bui Viet Thang ເອີ້ນມັນແບບການຂຽນວ່າ "ຈຸ່ມປາກກາເຂົ້າໄປໃນຄວາມຈິງ". ທ່ານ Thang ໄດ້ດຳລົງຊີວິດຢູ່ລັດເຊຍເກືອບ 1.000 ວັນ, ດັ່ງນັ້ນທ່ານໄດ້ເຂົ້າໃຈທຸກຄຳເວົ້າເມື່ອອ່ານບົດເລື່ອງຂອງ ຫງວຽນດິງເລີມ.
2. ນິທານເລົ່ານິທານອັນນີ້ ແລະຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງວັດຖຸມີຊີວິດ ເຮັດໃຫ້ວັນນະຄະດີຂອງ ຫງວຽນດິງເລີມ ມີສະເໜ່ຫຼາຍ.
ຜູ້ອ່ານບໍ່ໄດ້ສະແຫວງຫາຄວາມສຸກຂອງການເພີດເພີນກັບສິລະປະວັນນະຄະດີອັນລໍ້າຄ່າໃນນັ້ນ, ແຕ່ຊອກຫາເລື່ອງຈິງກ່ຽວກັບກຸ່ມພີ່ນ້ອງຮ່ວມຊາດໃນແດນໄກ ທີ່ແມ້ແຕ່ຍາດຕິພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາເຈົ້າບໍ່ຮູ້ດີ ແລະ ບໍ່ມີໂອກາດໄດ້ເບິ່ງຜ່ານຄວາມລໍາບາກຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ນັກປະພັນ ຫງວຽນກວາງທ້ວນ, ປະທານ ສະມາຄົມນັກປະພັນຫວຽດນາມ ໄດ້ເຄື່ອນໄຫວທີ່ງານວາງສະແດງປຶ້ມ ເພື່ອສະແດງຄວາມຂອບໃຈນັກປະພັນ ຫງວຽນດິງເລີມ ທີ່ໄດ້ “ນຳເອົາຄວາມງາມຂອງວັນນະຄະດີ, ຄວາມລຶກລັບໃຫ້ແກ່ຊີວິດ, ແລະ ເພີ່ມທະວີຊີວິດການເປັນຢູ່ຂອງຜູ້ປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ.”
ທ່ານກ່າວວ່າ, ຖ້າທ່ານ ຫງວຽນດິງເລີມ ບໍ່ໄດ້ບັນທຶກໄວ້, ຊະຕາກຳຂອງຊາວ ຫວຽດນາມ ຢູ່ ລັດເຊຍ ຈະຜ່ານພົ້ນໄປໂດຍບໍ່ມີໃຜເຂົ້າໃຈ ຫຼື ແບ່ງປັນ.
ສຳລັບທ່ານ ທຽວ ສ່ວນຕົວແລ້ວ, ການຮວບຮວມເລື່ອງລາວດັ່ງກ່າວໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ລາວເຫັນໂຊກຊະຕາຂອງນ້ອງຊາຍ, ເອື້ອຍ ແລະຫຼານຊາຍຂອງລາວໃນໄລຍະທີ່ເຂົາເຈົ້າຢູ່ໃນລັດເຊຍ, ເຊິ່ງລາວພຽງແຕ່ໄດ້ເຫັນດ້ານທີ່ສົດໃສມາເປັນເວລາດົນນານ.
"ຂ້ອຍອ່ານມັນແລ້ວ ទប់ນໍ້າຕາບໍ່ໄດ້, ຄິດວ່າບາງທີນ້ອງຊາຍຂອງຂ້ອຍຢູ່ໃນເລື່ອງໂຊກຮ້າຍນັ້ນ, ໃນຄວາມສິ້ນຫວັງນັ້ນ, ໃນຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດຂອງການສູນເສຍບ້ານເກີດຂອງລາວ.
ກ່ອນໜ້ານີ້, ຂ້ອຍຄິດພຽງວ່າອ້າຍຂອງຂ້ອຍອາໄສຢູ່ເຮືອນງາມໆ, ນຸ່ງເສື້ອງາມໆ, ຂີ່ລົດງາມ, ກິນເຂົ້າຈີ່ແຊບໆ... ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍຄາດຄິດເລີຍວ່ານ້ອງຊາຍຂອງຂ້ອຍຈະເປັນໜຶ່ງໃນຊະຕາກຳຂອງປຶ້ມຫົວນີ້,” ທ່ານທຽວໃຫ້ຄວາມໝັ້ນໃຈ.
ທີ່ມາ: https://tuoitre.vn/duoi-tan-hoa-siren-cuoc-muu-sinh-vi-dai-cua-nguoi-viet-tren-dat-nga-2024052310411051.htm
(0)