ຕອນບ່າຍວັນທີ 24/10, ຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ, ໄດ້ດຳເນີນໂຄງການ ດົນຕີ Let's Love Jazz ໂດຍມີການເຂົ້າຮ່ວມຂອງເອື້ອຍ Trinh Cong Son.
ຕັ້ງແຕ່ເດືອນຕຸລາປີນີ້ຈົນເຖິງທ້າຍປີ 2028, Let's Love Jazz ແມ່ນໂຄງການທີ່ຈະຕໍ່ອາຍຸ ແລະເຜີຍແຜ່ດົນຕີຂອງ Trinh ໂດຍຜ່ານແບບ jazz, fusion ແລະ acoustic, ປະສົມປະສານກັບການແປເປັນພາສາອັງກິດ, ຍີ່ປຸ່ນ ແລະເກົາຫຼີ.
ໃນໂຄງການນີ້, ຈາກນັກຮ້ອງເຖິງນັກດົນຕີ, ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນໄວລຸ້ນ Z (ລຸ້ນເກີດຈາກ 1996 ຫາ 2012) ແລະທັງຫມົດຮັກ jazz ແລະ Trinh ຂອງ.

ນັກຮ້ອງ Trinh Vinh Trinh (ຊ້າຍ) ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບດົນຕີ Trinh Cong Son ຢູ່ເຫດການ (ພາບ: ຜູ້ຈັດຕັ້ງ).
ແບ່ງປັນກັບນັກຂ່າວ Dan Tri , ນັກຮ້ອງ Trinh Vinh Trinh, ທີ່ປຶກສາໂຄງການ, ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ດົນຕີ Trinh Cong Son ມີຄວາມເລິກເຊິ່ງ ແລະ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໝາຍ, ເຖິງແມ່ນຈະສະແດງເປັນພາສາຫວຽດນາມ ກໍ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈງ່າຍ.
ດັ່ງນັ້ນ, ສິ່ງທີ່ສໍາຄັນບໍ່ແມ່ນພາສາ, ແຕ່ຄວາມຮູ້ສຶກແລະອາລົມທີ່ຈິງໃຈຂອງນັກຮ້ອງ. ພຽງແຕ່ດົນຕີ Trinh ກໍ່ສາມາດສຳພັດຈິດໃຈຜູ້ຟັງໄດ້ແທ້ໆ.
“ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າ ນີ້ແມ່ນໂຄງການທີ່ຍາກທີ່ຊາວໜຸ່ມໄດ້ປະຕິບັດຢ່າງລະມັດລະວັງ ແລະ ເອົາຈິງເອົາຈັງ, ດົນຕີ Jazz ແມ່ນປະເພດທີ່ຍາກ, “ວ່າງ”, ແຕ່ບັນດາຊາວໜຸ່ມໃນໂຄງການຮ້ອງເພງໄດ້ດີສຳຜັດເຖິງຫົວໃຈ.
ນາງ ວິງທິງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ການແປເພງຂອງທ້າວ Son ເປັນພາສາອັງກິດແມ່ນຍາກຫຼາຍ, ແລະເປັນພາສາອື່ນກໍ່ຍາກກວ່ານັ້ນ, ສະນັ້ນ, ນັກແປ ແລະຜູ້ຈັດລາຍການຕ້ອງໄດ້ເຮັດວຽກຢ່າງໜັກເພື່ອສາມາດ “ປ່ຽນຮູບຊົງ” ຂອງດົນຕີໄດ້.
ຕອບສະໜອງບາງຄລິບເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້ຂອງ AI ຮ້ອງເພງ Trinh, ນາງ Vinh Trinh ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ໄດ້ຟັງບາງຄລິບເພງ Rock ສົມທົບກັບເພງ Trinh Cong Son. ນາງພົບວ່າພວກເຂົາຫນ້າສົນໃຈແຕ່ຍັງກັງວົນກ່ຽວກັບການພັດທະນາແລະຄວາມຄິດສ້າງສັນຂອງນັກຮ້ອງ.
ທ່ານນາງ Trinh ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ບາງຄົນສົນທະນາກ່ຽວກັບບັນຫາລິຂະສິດ ເມື່ອ AI ຮ້ອງເພງ Trinh, ແຕ່ສູນປົກປ້ອງລິຂະສິດດົນຕີຫວຽດນາມ ຄວນປະຕິບັດ.
Quynh Pham - ໜຶ່ງໃນນັກຮ້ອງທີ່ມີສ່ວນຮ່ວມກັບ jazz ໃນໄລຍະ 25 ປີທີ່ຜ່ານມາ ແລະຍັງເປັນຜູ້ກໍ່ຕັ້ງໂຄງການນີ້ - ໄດ້ອະທິບາຍວ່າ ຊື່ໂຄງການໄດ້ຮັບການດົນໃຈຈາກເພງ “ໃຫ້ຮັກກັນ” ຂອງນັກດົນຕີ Trinh Cong Son.
ຕາມທ່ານ Quynh Pham, ໃນທົດສະວັດຜ່ານມາ, ດົນຕີ Trinh ໄດ້ຮັບການປ່ຽນໃໝ່ໂດຍໄວໜຸ່ມຫຼາຍຄົນ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ສ່ວນໃຫຍ່ຂອງພວກເຂົາຍັງເປັນພຽງແຕ່ການທົດລອງສ່ວນບຸກຄົນ, ຫຼືໃນຄໍາສັບຕ່າງໆອື່ນໆ, ບັນທຶກທີ່ສວຍງາມ ... ແຕ່ຍັງບໍ່ທັນເປັນການຈັດການໄລຍະຍາວ.
“ດ້ວຍໂຄງການນີ້, ບໍ່ວ່າຈະຂັບຮ້ອງເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ອັງກິດ ຫຼື ພາສາອື່ນໆ, ເນື້ອເພງຍັງເລົ່າເລື່ອງຄວາມຮັກ, ຄວາມໂດດດ່ຽວ, ການສູນເສຍ ແລະ ຄວາມປາດຖະໜາຢາກດຳລົງຊີວິດທີ່ເໝາະສົມ.
ພວກຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອວ່າດົນຕີ Trinh Cong Son ສາມາດ “ມີຊີວິດ” ໃນຫລາຍພາສາ. ແຕ່ລະຄຳແປ, ແຕ່ລະສຽງແມ່ນບົດສົນທະນາໃໝ່ທີ່ມີຄວາມສວຍງາມ ແລະ ຄວາມໂສກເສົ້າ - ແມ່ນບົດສົນທະນາທີ່ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ,” ເວົ້າວ່າ Quynh Pham.

ນັກຮ້ອງ Quynh Pham ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບໂຄງການແປເພງ Trinh ເປັນພາສາອັງກິດ, ຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ເກົາຫຼີ (ພາບ: ຄະນະຈັດຕັ້ງ).
ທ່ານ ຫງວຽນເຕິ໋ນຕ໋ວນ, ຫົວໜ້າກົມບຳລຸງສ້າງມະຫາວິທະຍາໄລ ຮ່າໂນ້ຍ , ທີ່ປຶກສາດ້ານພາສາຂອງໂຄງການ, ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ລາວບໍ່ພຽງແຕ່ “ແປເນື້ອເພງ” ຂອງເພງເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງຕ້ອງຂຽນຄືນຄວາມຮູ້ສຶກເປັນພາສາອື່ນອີກດ້ວຍ.
“ພາສາຫວຽດເປັນພາສາ monosyllabic, ອຸດົມສົມບູນດ້ວຍໂຕນ, ພຽງແຕ່ເຄື່ອງຫມາຍເລັກນ້ອຍສາມາດປ່ຽນໂຕນທາງດ້ານອາລົມ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາອັງກິດມີຈັງຫວະ, ຄວາມກົດດັນແລະການປ່ອຍຕົວທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫມົດ.
ການປຸງແຕ່ງເພງ Trinh ໃນພາສາອັງກິດແມ່ນການເດີນທາງຂະຫນານລະຫວ່າງຄວາມຫມາຍແລະດົນຕີ: ການຮັກສາຄວາມຫມາຍສາມາດທໍາລາຍດົນຕີໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ, ການເກັບຮັກສາດົນຕີສາມາດສູນເສຍຈິດວິນຍານຂອງ Trinh ໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ. ສະນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າສະເໝີຕົ້ນສະເໝີປາຍຄົ້ນຄ້ວາລະມັດລະວັງເພື່ອຊອກຫາບັນດາບົດບາດອາລົມທີ່ຄ້າຍຄືກັນ, ບໍ່ແມ່ນການແປດ້ວຍປະໂຫຍກ, ຄຳສັບໂດຍຄຳສັບ,” ທ່ານ ຫງວຽນແມ້ງຕ໋ວນ ກ່າວວ່າ.
ທີ່ມາ: https://dantri.com.vn/giai-tri/em-gai-trinh-cong-son-noi-gi-khi-ca-si-tre-hat-nhac-trinh-bang-tieng-anh-20251025004403107.htm






(0)