Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ການ​ເດີນ​ທາງ​ທີ່​ຫນ້າ​ຕື່ນ​ເຕັ້ນ​ຂອງ​ຫນັງ​ສື​ຫວຽດ​ນາມ​

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


​ເມື່ອ​ຂຽນ​ປື້ມ​ກ່ຽວ​ກັບ​ປະຫວັດສາດ​ແຫ່ງ​ການ​ສ້າງ​ຕັ້ງ​ພາສາ​ປະຈຳ​ຊາດ, ທ່ານ​ດຣ ຟ້າ​ມທິ​ກ໋ວກ​ລີ ​ແລະ ນັກ​ສິລະ​ປິນ ​ໄຕ​ຮ່ວາ​ລອງ ປາດ​ຖະໜາ​ຢາກ​ສົ່ງ​ເຖິງ​ຜູ້​ອ່ານ, ພິ​ເສດ​ແມ່ນ​ເດັກນ້ອຍ, ຄວາມ​ຮັກ​ແພງ​ຫວຽດນາມ - ພາສາ​ທີ່​ສວຍ​ງາມ​ທີ່​ພວກ​ເຮົາ​ມີ.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
ການ​ເດີນ​ທາງ​ທີ່​ຫນ້າ​ຕື່ນ​ເຕັ້ນ​ຂອງ​ຫນັງ​ສື​ຫວຽດ​ນາມ​

ຕາມ​ປຶ້ມ​ແລ້ວ, ​ການ​ເດີນ​ທາງ​ຂອງ​ການ​ສ້າງ​ຕົວ​ໜັງ​ສື​ກວາງ​ຫງາຍ ​ແມ່ນ​ເລື່ອງ​ພັດທະນາ ​ແລະ ນິຍົມ​ຕົວ​ໜັງສື​ລາ​ຕິນຂອງ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ. ໃນ​ເບື້ອງ​ຕົ້ນ, ຕົວ​ໜັງສື​ນີ້​ແມ່ນ​ເຄື່ອງ​ມື​ເພື່ອ​ແນ​ໃສ່​ສ້າງ​ຄວາມ​ສະດວກ​ໃຫ້​ແກ່​ການ​ສື່ສານ​ກັບ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ, ດ້ວຍ​ວິທີ​ນີ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ວຽກ​ງານ​ເຜີຍ​ແຜ່​ສະດວກ​ກວ່າ; ຕໍ່​ມາ, ມັນ​ໄດ້​ຖືກ​ນຳ​ໃຊ້​ເປັນ​ລະ​ຫັດ​ລະ​ຫວ່າງ​ຜູ້​ສອນ​ສາດ​ສະ​ໜາ​ກັບ​ສີ່​ສາ​ສະ​ໜາ ແລະ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ສອນ​ໃນ​ການ​ສຳ​ມະ​ນາ​ເທົ່າ​ນັ້ນ.

ພາຍຫຼັງ​ການ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ ​ດ້ານ​ການ​ເມືອງ ​ແລະ​ການ​ສຶກສາ, ກວາງ​ຫງາຍ​ຄ່ອຍໆ​ປ່ຽນ​ຕົວ​ອັກສອນ​ຈີນ​ເຂົ້າ​ໃນ​ເອກະສານ​ບໍລິຫານ​ຂອງ​ປະ​ເທດ, ​ເຮັດ​ບົດບາດ​ສ່ອງ​ແສງ​ໃຫ້​ປະຊາຊົນ​ແລະ​ກາຍ​ເປັນ​ຕົວ​ໜັງສື​ຢ່າງ​ເປັນ​ທາງ​ການ.

ສິ່ງທີ່ພິເສດແມ່ນປຶ້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ຂຽນເປັນພາສາຕະຫຼົກເຄິ່ງນິຍາຍຜ່ານການບັນຍາຍຂອງ Alexandre de Rhodes - ນັກບວດ, ສະມາຊິກຂອງ Vatican, ຜູ້ທີ່ໄດ້ເຂົ້າມາຫວຽດນາມໃນສະຕະວັດທີ 17 ແລະໄດ້ມີຄຸນງາມຄວາມດີໃນການພິມວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມທໍາອິດ (Vietnamese - Portuguese - Latin Dictionary) ໃນປີ 1651.

ເຫດຜົນ​ທີ່​ທ່ານ ຟ້າ​ມ​ທິ​ເກື່ອ​ລີ ​ເລືອກ​ເອົາ​ທ່ານ Alexandre de Rhodes ​ເປັນ​ຜູ້​ເລົ່າ​ເລື່ອງ​ແມ່ນ​ຍ້ອນ​ນັກ​ບວດ​ຜູ້​ນີ້​ດຳລົງ​ຊີວິດ​ຢູ່​ທັງ​ເມືອງ ດົ່ງ​ດັງ ​ແລະ ດົ່ງ​ງອຍ, ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຮີດຄອງ​ປະ​ເພນີ ​ແລະ ນິໄສ​ຂອງ​ທັງ​ສອງ​ພາກ​ພື້ນ. ລາວໄດ້ປະໄວ້ທາງຫລັງຂອງວຽກງານຫຼາຍຢ່າງ, ຍ້ອນມີຂໍ້ມູນເພື່ອສ້າງແຜນການສໍາລັບປຶ້ມຫົວນີ້. ຄຽງ​ຄູ່​ກັບ​ການ​ເພີ່ມ​ທະວີ​ການ​ສົນທະນາ​ດ້ວຍ​ອາລົມ​ຈິດ​ຂອງ​ຕົວ​ລະຄອນ​ໃຫຍ່​ແລ້ວ, ນັກ​ປະພັນ​ຍັງ​ໄດ້​ເຄົາລົບ​ບັນດາ​ຈຸດໝາຍ​ປະຫວັດສາດ ​ແລະ ບັນດາ​ເຫດການ​ຕົ້ນຕໍ​ທີ່​ໄດ້​ສ້າງ​ຕົວ​ໜັງສື​ກວກ​ງູ.

ທ່ານ​ດຣ ຟ້າມ​ທິ​ເກື່ອ​ລີ ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: ​ເນື້ອ​ໃນ​ຂອງ​ປຶ້ມ​ຫົວ​ນີ້​ແມ່ນ​ອີງ​ໃສ່​ບົດ​ວິທະຍາ​ໄລ​ປະລິນຍາ​ເອກ​ກ່ຽວ​ກັບ​ປະຫວັດສາດ​ໄວ​ຍະ​ກອນ ​ແລະ ຕົວ​ໜັງສື​ລາ​ຕິນຂອງ​ຫວຽດນາມ ​ເປັນ​ຕົ້ນ​ແມ່ນ​ເອກະສານ​ໃນ​ຫໍ​ສະໝຸດ​ເອີຣົບ ​ແລະ ປຶ້ມ​ກ່ຽວ​ກັບ​ການ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ເຜີຍ​ແຜ່. ຈາກ​ບົດ​ຂຽນ​ທີ່​ມີ​ເຖິງ 640 ໜ້າ, ຜູ້​ຂຽນ​ໄດ້​ຫຍໍ້​ມັນ​ເຂົ້າ​ເປັນ​ປຶ້ມ​ສັ້ນ, ຫຍໍ້​ໜ້າ​ທີ່​ມີ​ຮູບ​ແຕ້ມ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ສົດ​ໃສ 126 ໜ້າ.

ເວົ້າກ່ຽວກັບປຶ້ມ, ຜູ້ຂຽນຢືນຢັນວ່າ: "Alexandre de Rhodes ບໍ່ແມ່ນຄົນທໍາອິດທີ່ຂຽນພາສາຫວຽດນາມໃນພາສາລະຕິນ. ກ່ອນ Alexandre de Rhodes, ຍັງມີ Francisco de Pina - ຊາວປອກຕຸຍການ - ຜູ້ທີ່ລວບລວມວັດຈະນານຸກົມຂະຫນາດນ້ອຍ, ແຕ່ມັນສູນເສຍໄປ. ປະໂລຫິດ António de Fontes ແມ່ນຄົນທໍາອິດທີ່ໃຊ້ສອງຕົວອັກສອນ "ທີ່ພົບໃນຫນັງສື 1" ແລະ "16". ​ໄດ້​ຮວບ​ຮວມວັດຈະນານຸກົມ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ - ປອກຕຸຍ​ການ ​ເພື່ອ​ຕົນ​ເອງ ​ແລະ ບັນດາ​ບວດ​ອື່ນໆ​ໄດ້​ຮຽນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ”.

ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ໃນຂະບວນການສ້າງສັນນັ້ນ, Alexandre de Rhodes ແມ່ນຜູ້ທີ່ໄດ້ຮວບຮວມເອົາບັນດາຜົນງານຂອງຜູ້ສືບທອດຂອງຕົນ, ສົມທົບກັບຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບອານາມເພື່ອພິມວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ - ປອກຕຸຍການ - ລາຕິນໃນ Rome ໃນປີ 1651.

ດັ່ງນັ້ນ, ການເດີນທາງຂອງການສ້າງພາສາແຫ່ງຊາດໄດ້ປະສົມປະສານຄວາມຮູ້ປະຫວັດສາດແລະ ວິທະຍາສາດ ກັບຈິນຕະນາການຂອງຜູ້ຂຽນເພື່ອອະທິບາຍການເກີດຂອງລະບົບການຂຽນພາສາຫວຽດນາມໃນປະຈຸບັນ. ກຸ່ມນັກປະພັນຍັງໄດ້ສ້າງບົດສໍາພາດພິເສດກັບ 3 ຜູ້ມີຊື່ສຽງໃນຂະບວນການສ້າງລະບົບພາສາແຫ່ງຊາດ, Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina ແລະ Gaspar do Amaral, ປຶກສາຫາລືກ່ຽວກັບຂະບວນການສ້າງພາສາລາຕິນຂອງພາສາຫວຽດນາມ.

ປຶ້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ລວມເອົາລາຍລະອຽດທີ່ຕະຫຼົກຫຼາຍຢ່າງເຊັ່ນ: ເມື່ອ Alexandre De Rhodes ມາຫວຽດນາມຄັ້ງທຳອິດ, ຍ້ອນສຽງເວົ້າຜິດ, ລາວໄດ້ຊື້ປາ (ປາ) ມາເປັນ ca (ca); ຍ້ອນ​ວ່າ​ລາວ​ບໍ່​ຮູ້​ພາສາ​ຫວຽດນາມ monosyllabic, ພວກ​ປະໂລຫິດ​ຈຶ່ງ​ມັກ​ຂຽນ​ຄຳ​ທີ່​ຕິດ​ຢູ່​ນຳ​ກັນ...

ນອກຈາກການບັນຍາຍກ່ຽວກັບການເດີນທາງຂອງ Alexandre De Rhodes ໃນການຄົ້ນຄວ້າ ແລະສ້າງຕົວໜັງສືແຫ່ງຊາດ, ຜູ້ຂຽນໄດ້ເພີ່ມພາກໜຶ່ງຊື່ວ່າ The National Language Chronicles, ເຊິ່ງບັນທຶກເຫດການສໍາຄັນໃນການພັດທະນາຕົວໜັງສືແຫ່ງຊາດແຕ່ສະຕະວັດທີ 17, ເຖິງການປະກອບສ່ວນຂອງນັກບວດຫວຽດນາມ ເຊັ່ນ: Filippe Binh, ທ່ານ Pao, Ngan, Lien, ແລະອື່ນໆ.

ການ​ເດີນ​ທາງ​ນັ້ນ​ໄດ້​ສືບ​ຕໍ່​ໄປ​ດ້ວຍ​ການ​ປະກອບສ່ວນ​ຂອງ​ບຸກຄົນ​ອື່ນໆ​ອີກ​ຫຼາຍ​ຄົນ​ທີ່​ໄດ້​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ພາສາ​ປະຈຳ​ຊາດ​ພາກ​ໃຕ້​ນິຍົມ​ໃນ​ທົ່ວ​ປະ​ເທດ.

ຜ່ານປຶ້ມດັ່ງກ່າວ, ຜູ້ອ່ານຈະເຂົ້າໃຈຕື່ມອີກວ່າ ຕົວອັກສອນ ກວ໋າງຫງາຍ ໄດ້ຮັບການດັດແກ້, ນິຍົມ, ຍອມຮັບໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້, ປະກອບສ່ວນລົບລ້າງຄວາມບໍ່ຮູ້ໜັງສືໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນເຮົາໃນສະໄໝອານານິຄົມ ຝະລັ່ງ ແລະ ໄດ້ຮັບການຮັບຮອງຈາກປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ ວ່າແມ່ນຕົວໜັງສືທາງການຂອງ ຫວຽດນາມ ແຕ່ປີ 1945 ແນວໃດ.



ທີ່ມາ: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

(0)

No data
No data

​ໃນ​ລະດູ​ການ 'ລ່າ' ​ເພື່ອ​ຫາ​ຫຍ້າ​ຢູ່​ບິ່ງ​ລຽວ
ຢູ່​ກາງ​ປ່າ​ຊາຍ​ເລນ Can Gio
ຊາວ​ປະ​ມົງ​ກວາງ​ຫງາຍ​ໄດ້​ເງິນ​ຫຼາຍ​ລ້ານ​ດົ່ງ​ໃນ​ແຕ່​ລະ​ມື້​ຫຼັງ​ຈາກ​ຕີ​ກຸ້ງ
ວິ​ດີ​ໂອ​ການ​ສະ​ແດງ​ຊຸດ​ປະ​ຈໍາ​ຊາດ​ຂອງ Yen Nhi ມີ​ວິ​ດີ​ໂອ​ທີ່​ສູງ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ Miss Grand International

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ຮວ່າງ​ທິ​ລິງ​ນຳ​ເອົາ​ບົດ​ເພງ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ຊົມ​ຫຼາຍ​ຮ້ອຍ​ລ້ານ​ວິວ​ຂຶ້ນ​ສູ່​ເວ​ທີ​ງານ​ບຸນ​ໂລກ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ