ເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້, ຮູບເງົາເກົາຫຼີໃຕ້ຫຼາຍເລື່ອງໄດ້ສຸມໃສ່ຈຸດແຂງຂອງເຂົາເຈົ້າ - ຕະຫຼົກໂລແມນຕິກ - ເພື່ອດຶງດູດຜູ້ຊົມອາຊີ.
ໜຶ່ງອາທິດກ່ອນ, Netflix ໄດ້ປະກາດວ່າມັນມີ 3 ຊີຣີ. ຮູບເງົາເກົາຫຼີ "Queen of Tears," "Parasite: The Grey Zone," ແລະ "My Devil Boyfriend" ໄດ້ຕິດອັນດັບ 10 ລາຍການທີ່ບໍ່ແມ່ນພາສາອັງກິດໃນເວທີໃນຊ່ວງເຄິ່ງທຳອິດຂອງປີນີ້.
ອີງຕາມນັກວິຈານວັດທະນະທຳ Jung Duk Hyun, ຄວາມສຳເລັດຂອງຮູບເງົາເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຍ້ອນຜູ້ສ້າງທີ່ມີພອນສະຫວັນທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫຼັງພວກເຂົາ.
"Queen of Tears" ຂຽນໂດຍ Park Ji Eun, ນັກຂຽນບົດທີ່ມີຊື່ສຽງ ເຊິ່ງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີໃນລະຄອນທີ່ມີຊື່ສຽງເຊັ່ນ "My Love from the Star" ແລະ "Crash Landing on You".
ໃນຂະນະທີ່ "Parasite: The Grey Zone" ກຳກັບໂດຍ Yeon Sang Ho, ຜູ້ທີ່ມີຊື່ສຽງຈາກ "Train to Busan," "My Devil Man" ນຳສະແດງໂດຍ Song Kang, ນັກສະແດງທີ່ມີຊື່ສຽງຫຼາຍໃນຮູບເງົາຫຼາຍເລື່ອງ. ໂທລະພາບ ຈາກ Netflix.
ອີງຕາມ Jung Duk Hyun, ສິ່ງນີ້ຍັງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງການປ່ຽນແປງໃນຕະຫຼາດລະຄອນໂທລະພາບເກົາຫຼີໃຕ້, ໂດຍປ່ຽນຈາກເນື້ອຫາທີ່ມືດມົວເຊັ່ນ "Squid Game" ໄປສູ່ການສຸມໃສ່ລະຄອນຕະຫຼົກໂຣແມນຕິກເພື່ອດຶງດູດຜູ້ຊົມອາຊີ.
ໃນຂະນະດຽວກັນ, ນັກວິຈານວັດທະນະທຳ Kim Hern Sik ເຊື່ອວ່າ, ເຖິງແມ່ນວ່າຈະບໍ່ມີຮູບເງົາເກົາຫຼີໃຕ້ເລື່ອງໃໝ່ທີ່ມີຜົນກະທົບທົ່ວໂລກເຊັ່ນ "Parasite" ຫຼື "Squid Game" ໃນໄລຍະມໍ່ໆມານີ້, ແຕ່ຊີຣີໂທລະທັດລະດັບກາງທີ່ປະສົບຜົນສຳເລັດຍັງຄົງເຕີບໃຫຍ່ຂະຫຍາຍຕົວ, ໂດຍສະເພາະໃນຕະຫຼາດທີ່ບໍ່ໄດ້ເວົ້າພາສາອັງກິດ, ລວມທັງອາຊີ.

ຕົວຢ່າງ, ຮູບເງົາຕະຫຼົກໂຣແມນຕິກເລື່ອງ "Carry Me While You Run" ເຖິງວ່າຈະຖືກຜະລິດດ້ວຍງົບປະມານຕໍ່າ, ແຕ່ຍັງຄົງກວາດລ້າງຕາຕະລາງ OTT (ການຖ່າຍທອດສົດທາງອອນລາຍ) ຫຼາຍແຫ່ງໃນຫຼາຍກວ່າ 130 ປະເທດ ແລະ ເຂດແຄວ້ນ.
"ຜູ້ຊົມຊາວອາຊີມັກຈະມັກເລື່ອງທີ່ມີຫົວຂໍ້ທາງສິນທຳທີ່ເລິກເຊິ່ງ, ເຊິ່ງຄວາມດີ ແລະ ຄວາມຊົ່ວບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນສີດຳ ແລະ ສີຂາວ. ທັງສາມຜົນງານທີ່ເຂົ້າໄປໃນລາຍຊື່ຂອງ Netflix ມີລັກສະນະຄ້າຍຄືກັນ."
ການເນັ້ນໜັກໃສ່ມະນຸດນິຍົມ ແລະ ຊຸມຊົນນີ້ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊົມທີ່ບໍ່ໄດ້ເວົ້າພາສາອັງກິດພໍໃຈ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຜູ້ຊົມຊາວຕາເວັນຕົກມັກຈະມັກເລື່ອງທີ່ມີການແຂ່ງຂັນຫຼາຍກວ່າ, ເຊັ່ນ "Physical 100"—Kim Hern Sik ໄດ້ອະທິບາຍໃຫ້ໜັງສືພິມ Korea Times ຟັງ.
ນັກວິຈານໂຕ້ຖຽງວ່າອຸດສາຫະກຳເນື້ອຫາຂອງເກົາຫຼີໃຕ້ໄດ້ສຸມໃສ່ຕະຫຼາດຕາເວັນຕົກຫຼາຍເກີນໄປໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້, ໂດຍບໍ່ສົນໃຈຈຸດແຂງຂອງຕົນໃນອາຊີ. ຮູບເງົາເຊັ່ນ "The 8 Show" ຫຼື "Queen Woo" ເຖິງວ່າຈະມີການລົງທຶນ, ແຕ່ຮູບເງົາດັ່ງກ່າວບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມ ຫຼື ບໍ່ເໝາະສົມກັບລົດນິຍົມຂອງຊາວຕາເວັນຕົກ.

"ດັ່ງນັ້ນ, ການໃຫ້ຄວາມສຳຄັນກັບຜູ້ຊົມຊາວອາຊີ ແລະ ການສ້າງຜົນງານທີ່ມີຄຸນນະພາບທາງດ້ານສິນລະທຳ ແລະ ມະນຸດສະທຳຄວນໄດ້ຮັບການສົ່ງເສີມໃນເວລານີ້. ໃນຂະນະທີ່ຜົນປະໂຫຍດໄລຍະສັ້ນອາດຈະບໍ່ແນ່ນອນ, ແຕ່ທ່າແຮງໄລຍະຍາວຂອງເນື້ອຫາພາສາເກົາຫຼີໃນຕະຫຼາດທີ່ບໍ່ໄດ້ເວົ້າພາສາອັງກິດແມ່ນມີຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ," Kim Hern Sik ກ່າວ.
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ








(0)