ຫວ່າງມໍ່ໆມານີ້, ສຳນັກພິມກິມດົງໄດ້ເຜີຍແຜ່ບົດລາຍງານສອງພາສາຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນກ່ຽວກັບ ປະຫວັດສາດໂດຍຫຍໍ້ຂອງຫວຽດນາມໃນຮູບພາບ . ປຶ້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ແປໂດຍສາດສະດາຈານ Shimizu Masaaki ຈາກສູນຄົ້ນຄວ້າຫວຽດນາມ, ດັດແກ້ໂດຍ Dr. Kondo Mika ແລະສາດສະດາຈານ Okada Masashi. ທ່ານນາງ ເລເທືອງ, ປະທານສະມາຄົມໃຫຍ່ຊາວ ຫວຽດນາມ ໃນເຂດ Kansai ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ນີ້ແມ່ນປຶ້ມທີ່ດີ ແລະ ມີຄຸນຄ່າກ່ຽວກັບປະຫວັດສາດຫວຽດນາມ, ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ເດັກນ້ອຍລຸ້ນທີ 2 ແລະ 3 ທີ່ເກີດຢູ່ ຍີ່ປຸ່ນ ເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບຕົ້ນກຳເນີດຂອງຊາດ ແລະ ບັນດານັກຮຽນຮູ້ພາສາຍີ່ປຸ່ນ ໄດ້ມີໂອກາດໄດ້ຮັບການສຳຜັດກັບພາສາປະຫວັດສາດ…”. ນີ້ກໍແມ່ນການພິມຈຳໜ່າຍພາໂນຣາມາຄັ້ງທຳອິດກ່ຽວກັບປະຫວັດສາດຫວຽດນາມ ໃຫ້ເດັກນ້ອຍ. ນັບແຕ່ປີ 2011 ເປັນຕົ້ນມາ, ປຶ້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ຂາຍໄດ້ກວ່າ 200.000 ສະບັບ ແລະ ນອກຈາກສະບັບຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ, ປຶ້ມດັ່ງກ່າວຍັງໄດ້ແປເປັນພາສາອັງກິດ ແລະ ເກົາຫຼີ.
ຜົນງານທີ່ໜ້າປະທັບໃຈໃນເອເຊຍ ໃນຊ່ວງທີ່ຜ່ານມາ
ພາບ: ສຳນັກພິມ
ໃນຂອບເຂດງານຕະຫຼາດນັດລິຂະສິດອາຊີ 2025 (ASIAN Right Fair 2025) ໄດ້ຈັດຂຶ້ນຢູ່ກົວລາລຳເປີ (ມາເລເຊຍ) ໃນທ້າຍເດືອນ 5 ຜ່ານມາ, ວຽກງານ Ly Thuong Kiet ໃນຊຸດ ຮູບແຕ້ມປະຫວັດສາດ ຫວຽດນາມ ໂດຍສຳນັກພິມ Tre ໄດ້ຮັບລາງວັນ ARF Distinguished Awards 2025. ວຽກງານດັ່ງກ່າວຍັງໄດ້ຖືກແປເປັນພາສາອັງກິດໃນເມື່ອກ່ອນ, ດ້ວຍຄວາມຫວັງທີ່ຈະເຂົ້າຫາຜູ້ອ່ານສາກົນ.
ອີກຊື່ໜຶ່ງທີ່ໄດ້ຮັບຜົນງານທີ່ໜ້າປະທັບໃຈນັ້ນແມ່ນປຶ້ມຕະຫຼົກ Van Nhan Ky – Noan (ຈັດພິມໂດຍ Du But ແລະ Thanh Nien Publishing House) ໄດ້ຮັບລາງວັນຫຼຽນທອງໃນງານປະກວດ Manga International Manga ຂອງຍີ່ປຸ່ນຄັ້ງທີ 18. ນີ້ແມ່ນວຽກງານນິລະນາມທີ່ໄດ້ວາງອອກໃນສະຕະວັດທີ 18 ໃນສະໄໝການປະທະກັນ Trinh - Nguyen - Tay Son. ເຖິງວ່າຍັງບໍ່ທັນໄດ້ແປເທື່ອ, ແຕ່ການກ້າວໄປຂ້າງໜ້ານີ້ເປັນສັນຍານຕ້ອນຮັບເມື່ອວຽກງານປະຫວັດສາດມີຊື່ໃນການແຂ່ງຂັນສາກົນ, ຫວັງວ່າຈະເປີດການເຊື່ອມຕໍ່ໃໝ່ໃນອະນາຄົດອັນໃກ້ນີ້.
ບັນດາປຶ້ມທີ່ກ່າວມາຂ້າງເທິງບໍ່ພຽງແຕ່ກາຍເປັນ “ຂົວຕໍ່” ໃຫ້ແກ່ຄົນລຸ້ນຄົນຊາວຫວຽດນາມ ອາໄສຢູ່ຕ່າງປະເທດທີ່ພວມດຳລົງຊີວິດ ແລະ ເຮັດວຽກຢູ່ຕ່າງປະເທດເພື່ອເຊື່ອມຈອດກັບຮາກຖານຂອງຕົນ, ແຕ່ຍັງຊ່ວຍໃຫ້ເພື່ອນມິດສາກົນເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບປະເທດ ແລະ ປະຊາຊົນ ຫວຽດນາມ ຕື່ມອີກ.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/sach-su-viet-giong-buom-ra-chau-a-185250702220245717.htm
(0)