"ໃນປີ 2014, ບົດຂຽນຂອງບົດກະວີສອງພາສາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ' ຄວາມ ລັບຂອງດອກບົວ ,' ໄດ້ຮັບລາງວັນຈາກມູນນິທິວັດທະນະທຳ Lannan. ມູນນິທິນີ້ໄດ້ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໂດຍນັກທຸລະກິດ Patrick Lannan ແລະຄອບຄົວຂອງລາວເພື່ອສະໜັບສະໜູນໂຄງການວັດທະນະທຳ, ລວມທັງການພິມເຜີຍແຜ່ຜົນງານວັນນະຄະດີທີ່ແປແລ້ວໃນສະຫະລັດ. ຍ້ອນສິ່ງນີ້, ບົດກະວີດັ່ງກ່າວຈຶ່ງຖືກພິມອອກ ແລະແຈກຢາຍຢ່າງກວ້າງຂວາງໂດຍ BOA Editions," ນັກຂຽນ Nguyen Phan Que Mai ໄດ້ແບ່ງປັນກັບໜັງສືພິມ Thanh Nien ກ່ຽວກັບໂອກາດທຳອິດຂອງນາງໃນຄວາມພະຍາຍາມຂອງນາງໃນການສົ່ງອອກວັນນະຄະດີຫວຽດນາມທີ່ຂຽນໂດຍນັກຂຽນຫວຽດນາມເປັນພາສາອັງກິດໃນສະຫະລັດ.
ເມື່ອນາງໃກ້ຈະສຳເລັດການຂຽນບົດຂຽນສຳລັບນະວະນິຍາຍເລື່ອງທີສອງຂອງນາງ, *Dust Child* , ນາງໄດ້ຮັບຄຳຕິຊົມຈາກຕົວແທນວັນນະຄະດີຜູ້ທີ່ເປັນຜູ້ຈັດພິມ *The Sympathizer * ໂດຍນັກຂຽນທີ່ໄດ້ຮັບລາງວັນ Pulitzer, Nguyen Thanh Viet. ຂໍຂອບໃຈກັບການເຊື່ອມຕໍ່ນີ້, ພຽງແຕ່ສາມອາທິດຕໍ່ມາ, Nguyen Phan Que Mai ໄດ້ຮັບຂໍ້ສະເໜີໃຫ້ຈັດພິມຈາກ Algonquin Books ( ສ່ວນໜຶ່ງຂອງກຸ່ມ Hachette ). ພວກເຂົາໄດ້ສະເໜີຊື້ສິດໃນການຈັດພິມ ທົ່ວໂລກ ສຳລັບປຶ້ມ. *Dust Child* ໄດ້ຖືກແປເປັນຫຼາຍກວ່າ 15 ພາສາ ແລະ ຈັດພິມໃນ 20 ປະເທດ; ໄດ້ຮັບລາງວັນ ແລະ ກຽດຕິຍົດທີ່ສຳຄັນຫຼາຍຢ່າງ.

ນັກຂຽນ ຫງວຽນ ຟານ ເກວ ມາຍ ພ້ອມກັບການແປຜົນງານຂອງນາງ.
ຮູບພາບ: ສະໜອງໃຫ້ໂດຍຜູ້ໃຫ້ສຳພາດ
ກ່ອນໜ້ານີ້, ນະວະນິຍາຍເລື່ອງທຳອິດຂອງ Nguyen Phan Que Mai ທີ່ມີ ຊື່ວ່າ The Mountains Sing ເຊິ່ງ ຂຽນເປັນພາສາອັງກິດ ຍັງໄດ້ຖືກແປເປັນ 25 ພາສາ ແລະ ໄດ້ຮັບລາງວັນສາກົນຫຼາຍລາງວັນ.
ນະວະນິຍາຍເລື່ອງ Dust Child ຂອງ ຫງວຽນ ຟານ ເກວ ມາຍ ຫາກໍ່ກັບຄືນມາບ້ານເກີດເມືອງນອນໃນພາສາຫວຽດນາມພາຍໃຕ້ຫົວຂໍ້ "ຊີວິດໃນລົມ ແລະ ຝຸ່ນ" (ຈັດພິມໂດຍ ສຳນັກພິມຍ່ານາມ ແລະ ສຳນັກພິມແມ່ຍິງ), ໂດຍມີຜູ້ຂຽນ ແລະ ນັກແປ ທຽນງາ ເປັນຜູ້ປະກອບສ່ວນແປ; ແລະ ກຳລັງຈະຖືກວາງຈຳໜ່າຍເປັນອີກ 5 ພາສາ.
ຕ້ອງການທຶນສະໜັບສະໜູນສຳລັບໂຄງການແປພາສາວັນນະຄະດີ.
ໂດຍອີງໃສ່ປະສົບການ ແລະ ການສັງເກດການຂອງຕົນເອງກ່ຽວກັບການເຄື່ອນໄຫວຂອງນັກຂຽນຫວຽດນາມ/ຫວຽດນາມ-ອາເມລິກາຢູ່ຕ່າງປະເທດ, ນັກຂຽນ ຫງວຽນ ຟານເກວມາຍ ໄດ້ສະແດງຄວາມມຸ່ງຫວັງກ່ຽວກັບໂອກາດການສົ່ງອອກວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ/ຫວຽດນາມ-ອາເມລິກາ.
ແຕ່ນາງຍັງໄດ້ສະແດງຄວາມເສຍໃຈທີ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມຍັງຂາດ "ລະບົບສະໜັບສະໜູນ" ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ມັນແຜ່ຂະຫຍາຍຢ່າງກວ້າງຂວາງ. "ໂດຍການສັງເກດຮ້ານຂາຍປຶ້ມໃນເອີຣົບ ແລະ ອາເມລິກາ, ຂ້ອຍເຫັນຜົນງານວັນນະຄະດີທີ່ແປຫຼາຍເລື່ອງໂດຍນັກຂຽນເກົາຫຼີ ແລະ ຍີ່ປຸ່ນ. ນັກຂຽນຫຼາຍຄົນຈາກປະເທດເຫຼົ່ານີ້ຂາຍຜົນງານແຕ່ລະເລື່ອງໄດ້ຫຼາຍລ້ານສະບັບ. ເທົ່າທີ່ຂ້ອຍຮູ້, ຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ເກົາຫຼີມີເງິນທຶນເພື່ອສະໜັບສະໜູນໂຄງການແປວັນນະຄະດີສຳລັບທັງນັກແປ ແລະ ຜູ້ຈັດພິມຕ່າງປະເທດ. ສິ່ງນີ້ໃຫ້ຜົນໄດ້ຮັບທີ່ຊັດເຈນ. ເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້, Oneworld Publications ໃນສະຫະລາຊະອານາຈັກ (ຜູ້ຊະນະລາງວັນ Booker ສາມສະໄໝ) ໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະລົງທຶນໃນການແປພາສາ ແລະ ຈັດພິມປຶ້ມຂອງນັກກະວີ Tran Dan. ພວກເຂົາໄດ້ຖາມຂ້ອຍກ່ຽວກັບເງິນທຶນເພື່ອສະໜັບສະໜູນໂຄງການແປໃນຫວຽດນາມ. ຂ້ອຍບອກພວກເຂົາຢ່າງໂສກເສົ້າວ່າກອງທຶນດັ່ງກ່າວບໍ່ມີຢູ່, ແລະ ພວກເຂົາຕ້ອງຢຸດໂຄງການແປເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຊອກຫາຊັບພະຍາກອນທາງການເງິນພຽງພໍ…," ນັກຂຽນ Nguyen Phan Que Mai ບອກກັບໜັງສືພິມ Thanh Nien .
ຜູ້ຂຽນນະວະນິຍາຍສອງເລື່ອງທີ່ຂຽນເປັນພາສາອັງກິດ ແລະ ໄດ້ແປເປັນ 25 ພາສາ ໄດ້ສະແດງຄວາມປາດຖະໜາວ່າຫວຽດນາມຈະມີນັກທຸລະກິດຍິງທີ່ສາມາດສະໜັບສະໜູນການສ້າງຕັ້ງກອງທຶນເພື່ອສະໜັບສະໜູນການແປພາສາຫວຽດນາມ, ຄ້າຍຄືກັບນັກທຸລະກິດ Patrick Lannan - ຜູ້ທີ່ຊ່ວຍນາງເປີດປະຕູສູ່ໂລກ. "ການດຳເນີນງານກອງທຶນສະໜັບສະໜູນການແປພາສາວັນນະຄະດີນີ້ຈະບໍ່ໃຊ້ຈ່າຍຫຼາຍ, ແຕ່ມັນຈະມີປະສິດທິພາບຫຼາຍໃນການຊ່ວຍສ້າງເຄື່ອງໝາຍການຄ້າແຫ່ງຊາດຂອງຫວຽດນາມ," ນາງຢືນຢັນ.
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm






(0)