Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Penterjemah, 'Penghantar berbahasa Perancis' menerima berita hebat

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc membaca buku "Daughter" yang diterjemahkannya di kedai buku lama yang dikenalinya di Ho Chi Minh City.

Jawatankuasa Eksekutif Persatuan Penulis Kota Ho Chi Minh baru sahaja mengadakan mesyuarat akhir tahun untuk menyemak dan meluluskan Senarai Anugerah, Hadiah dan Senarai Ahli Baharu untuk 2023. Anugerah Dedikasi, Anugerah Sastera, Anugerah Sastera Kanak-kanak, Anugerah Kritikan... telah diumumkan.

Khususnya, Anugerah Sastera Terjemahan tahun ini telah diberikan oleh Persatuan Penulis Kota Ho Chi Minh kepada penterjemah JB (Huynh Huu Phuoc) untuk karya "The Daughter" , nama Perancis Fille , sebuah novel oleh Camilie Laurens, Vietnamese Women Publishing House.

Pada petang 16 Disember, penterjemah Huynh Huu Phuoc - "penghantar berbahasa Perancis" di jalan buku yang kisahnya diterbitkan oleh Thanh Nien Online - berkata beliau benar-benar terkejut apabila mengetahui bahawa buku pertama yang diterjemahkannya telah dianugerahkan Anugerah Terjemahan Sastera yang sangat mulia ini.

Encik Huynh Huu Phuoc berkongsi tentang artikel 'mengubah hidup' di Thanh Nien Online

"Semua orang terkejut. Saya baru mengetahui perkara ini hari ini. Saya sangat gembira apabila saya mengetahuinya. Semua orang menghantar mesej kepada saya untuk bertanya tentang saya dan mengucapkan tahniah kepada saya," Huynh Huu Phuoc terharu.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

Penterjemah, "Penghantar berbahasa Perancis" Huynh Huu Phuoc

Juga pada petang 16 Disember, menjawab wartawan dari Akhbar Thanh Nien , penterjemah Nguyen Le Chi, Naib Presiden Majlis Sastera Terjemahan di Persatuan Penulis Kota Ho Chi Minh, berkata bahawa kriteria untuk menilai Anugerah Sastera Terjemahan ialah pertama sekali, karya itu mestilah mempunyai kualiti sastera yang sebenar. "Karya terjemahan mesti menyampaikan semangat sebenar karya asal, dengan gaya penulisan yang lancar dan ayat yang ekspresif. Penterjemah muda amat digalakkan untuk membina penterjemah generasi baharu. Dengan kriteria di atas, penterjemah JB (Huynh Huu Phuoc) telah memenuhi kesemuanya. Gaya terjemahan anda agak lancar, manakala karya ini boleh dianggap sukar untuk diterjemahkan," kata Cik Nguyen Le Chi.

Naib Presiden Majlis Terjemahan Sastera di Persatuan Penulis Kota Ho Chi Minh berkata, novel Daughter adalah sebuah karya yang menarik dan unik tentang kehidupan seorang wanita sejak lahir, sebagai seorang kanak-kanak, hingga ke masa dia beransur-ansur dewasa, matang, jatuh cinta, berkahwin, melahirkan anak, melihat anak-anaknya membesar dan mengulangi kehidupan yang pernah dialami oleh ibu, nenek...

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Karya The Daughter , nama Perancis Fille , novel oleh Camilie Laurens, Rumah Penerbitan Wanita Vietnam, memenangi Anugerah Sastera Terjemahan 2023 Persatuan Penulis Kota Ho Chi Minh.

Pengarang Camille Laurens menggunakan naratif tiga orang untuk menerangkan dan menekankan pemikiran, perasaan dan transformasi daripada seorang gadis kepada seorang wanita. Dia telah menerangkan dengan jelas detik zaman kanak-kanak yang mempengaruhi masa dewasa kemudian, dan menganalisis pengalaman wanita dalam masyarakat seksis dengan cara yang halus dan jelas. Ini membantu untuk meluahkan pengalaman wanita pada abad ke-20-21 dengan cara yang unik dan tulen.

"Walaupun ini adalah terjemahan pertamanya, penterjemah muda JB (Huynh Huu Phuoc) benar-benar telah memenangi pembaca kerana genre naratif yang agak sukar untuk diterjemahkan ini. Perlu disebutkan bahawa JB adalah seorang penterjemah lelaki, masih sangat muda, tetapi terjemahan pertamanya adalah mengenai kitaran hidup wanita, yang benar-benar merupakan satu cabaran besar. Apatah lagi bahawa ia adalah karya oleh "pengarang wanita yang dianggap sebagai sastera Perancis, CamAMPilles" dengan banyak karya sastera sejak dua dekad yang lalu", komen Cik Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Phuoc di bilik sewa yang penuh dengan buku pada November 2022

Apabila wartawan Akhbar Thanh Nien bertanya baru-baru ini mengenai penterjemah Huynh Huu Phuoc, "penghantar berbahasa Perancis" di jalan buku yang telah banyak disebut dalam media, tentang keadaan sukarnya dan keazamannya untuk mengatasi nasibnya. Jadi apabila menilai anugerah, adakah jawatankuasa anugerah mempertimbangkan faktor ini, atau adakah ia hanya menilai berdasarkan kualiti kerja?

Penterjemah Nguyen Le Chi menegaskan: "Panel penilai adalah berdasarkan hasil kerja. Pertama, karya terjemahan menyampaikan semangat karya asal. Kedua, gaya terjemahan yang lancar dan mudah dibaca. Ketiga, ini adalah penterjemah muda yang berani mencuba menterjemah buku yang sukar oleh seorang veteran dalam industri penulisan buat kali pertama. Ketiga-tiga faktor ini, bersama-sama dengan ketabahan penterjemah, mereka yang penterjemahan akan mencipta kejayaan baru untuk kerja terjemahan mereka. tangan pada cerpen, esei, atau artikel... daripada segera menterjemah karya sastera yang terkenal Kerana mereka akan terharu dan takut, tetapi penterjemah ini tidak seperti itu, itu menunjukkan keberanian, keyakinan, dan ketabahan yang diperlukan oleh seorang penterjemah profesional, saya percaya bahawa dia akan menjadi penterjemah sastera.

"Jika tahap dan kapasiti anda terhad dan kerja terjemahan anda tidak berkualiti, Majlis Sastera Terjemahan pastinya tidak akan menganugerahkan anda anugerah. Namun, kejayaan ini hanyalah langkah pertama dalam laluan akademik. Anda perlu tabah dan terus memupuk semangat anda untuk meraih lebih banyak kejayaan," tambah Cik Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Huynh Huu Phuoc telah kembali ke Jabatan Perancis, Universiti Pendidikan Bandaraya Ho Chi Minh.

Pembaca masih ingat kisah "penghantar berbahasa Perancis" yang ditentukan Huynh Huu Phuoc. Disebabkan keadaan yang sukar, Phuoc terpaksa menggantung sementara pengajiannya di Jabatan Perancis, Universiti Pendidikan Ho Chi Minh City untuk melakukan banyak pekerjaan yang berbeza, termasuk pengirim.

Pada November 2022, kerana minatnya terhadap kesusasteraan Perancis, Phuoc mengambil cuti beberapa jam dari penghantarannya untuk pergi ke Jalan Buku Nguyen Van Binh, Daerah 1, Bandar Ho Chi Minh, untuk bertanya soalan dalam bahasa Perancis kepada penulis Marc Levy. Artikel dan video itu disiarkan di Thanh Nien Online . Terima kasih kepada sokongan hebat daripada ramai pembaca akhbar dan guru di Jabatan Perancis Universiti Pendidikan Bandaraya Ho Chi Minh, Phuoc dapat kembali ke bilik darjah dan terus memupuk impiannya untuk menjadi seorang guru.

Phuoc mula menterjemah novel The Daughter pada penghujung 2021 - ketika wabak Covid-19 masih berlanjutan dan tiada siapa yang tahu tentang Phuoc. Anda bekerja dengan tekun sebagai penghantar, bergelut dengan kehidupan, dan pada waktu malam anda rajin membaca buku, mengulang kaji pelajaran, dan menterjemah buku...



Pautan sumber

Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Jalan Hang Ma adalah cemerlang dengan warna-warna Pertengahan Musim Luruh, golongan muda teruja mendaftar masuk tanpa henti
Mesej sejarah: Bongkah kayu Pagoda Vinh Nghiem - warisan dokumentari kemanusiaan
Mengagumi medan kuasa angin pantai Gia Lai yang tersembunyi di awan
Lawati perkampungan nelayan Lo Dieu di Gia Lai untuk melihat nelayan 'melukis' semanggi di laut

Daripada pengarang yang sama

Warisan

;

Rajah

;

Perniagaan

;

No videos available

Peristiwa semasa

;

Sistem Politik

;

Tempatan

;

produk

;