Walau bagaimanapun, pemahaman sedemikian sering kekal subjektif. Menurut penterjemah Thúy Toàn, “Selepas ‘Truyện Kiều’ karya Nguyễn Du, ‘Prison Diary’ karya Hồ Chí Minh juga boleh dianggap sebagai satu lagi rekod untuk karya sastera yang telah diterjemahkan ke dalam banyak bahasa di seluruh dunia .” Baru-baru ini, buku Võ Xuân Quế “Prison Diary in Foreign Languages” telah memberikan gambaran keseluruhan yang komprehensif dan terperinci tentang fenomena ini.

Berikutan pengenalan, sebagai cara untuk membentangkan sejarah isu ini, Vo Xuan Que secara sistematik menyusun terjemahan bahasa asing "Prison Diary" melalui penilaian oleh penulis individu, institusi penyelidikan dan persidangan. Sudah tentu, terjemahan ini berbeza dan tidak lengkap atau tidak tepat. Dengan keinginan untuk menambah baik ini, selepas lima tahun bekerja, beliau menyusun senarai sekurang-kurangnya 37 bahasa/skrip. Disusun mengikut abjad, bahasa-bahasa ini ialah Arab, Albania, Inggeris, Poland, Parsi, Basque, Belarus, Bengali, Portugis, Croatia, Czech, Denmark, Jerman, Esperanto, Galicia, Korea, Ibrani, Hindi, Hungary, Yunani, Itali, Kazakhstan, Lao, Malayalam, Myanmar, Mongolia, Norway, Rusia, Jepun, Perancis, Finland, Romania, Slovakia, Sinhala, Sepanyol, Sweden dan Uzbekistan. Ini benar-benar satu pencapaian yang luar biasa, kerana ramai orang mungkin tidak biasa dengan beberapa bahasa ini. Bahasa Inggeris mempunyai terjemahan terbanyak, lapan secara keseluruhan, diikuti oleh Bengali, Jepun, Sepanyol dan sebagainya. Vo Xuan Que dengan teliti memasukkan tajuk setiap buku bahasa, penterjemah, tempat, dan tahun penerbitan. Dan di samping itu, terdapat banyak butiran "tidak diketahui": terjemahan yang tidak diketahui di Vietnam, dan terjemahan terkumpul yang belum diperkenalkan lagi...
Sungguh menarik untuk melihat "naratif" penyair Inggeris John Birtwhistle: "Jadi anda dapat melihat bahawa 'Prison Diary,' yang ditulis dalam bahasa dan oleh seorang ahli politik , telah menarik minat saya selama beberapa dekad dalam puisi saya sendiri. Boleh dikatakan bahawa penulisan semula 'Prison Diary' Palmer telah menyumbang kepada perkembangan puisi saya sendiri."
Dengan ketebalan kurang daripada 200 halaman, "Diari Penjara dalam Bahasa Asing" bukanlah sesuatu yang mudah bagi pembaca biasa. Penulis dengan rendah hati menyatakan karyanya sebagai "koleksi dan pengenalan," tetapi ini sememangnya projek penyelidikan yang besar dan teliti, yang memerlukan banyak masa, usaha dan input intelektual.
Dr. Vo Xuan Que, bekas penyelidik di Institut Linguistik Vietnam, kini menetap di Finland. Hubungannya yang luas dengan komuniti akademik antarabangsa, kemahiran bahasa asingnya, dan persekitaran kerjanya membolehkannya mengakses banyak sumber maklumat asli dengan lebih mudah, di samping memerlukan metodologi yang sangat berstruktur. Beliau menghormati bahan sumber dan "mengukur" maklumat yang berselerak, yang penting untuk objektiviti. Dengan pendekatan saintifiknya yang teliti, buku ini menanamkan keyakinan dan menguatkan kebanggaan mereka yang menyukai "Diari di Penjara".
Buku "Diari Penjara dalam Bahasa Asing" telah diterbitkan oleh Rumah Penerbitan Maklumat dan Komunikasi.
Sumber: https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html






Komen (0)