
Pada pagi 22 November, Persatuan Kesusasteraan dan Kesenian Kota telah menganjurkan perbincangan dan melancarkan koleksi puisi Korea-Vietnam dalam dwibahasa yang diterjemahkan oleh Dang Lam Giang.
Antologi itu, yang diterjemahkan oleh Dang Lam Giang, mengandungi 80 puisi oleh 40 pengarang, kesemuanya ahli Persatuan Penulis Hangeul Korea. Ini adalah antologi perwakilan puisi Korea kontemporari, menghimpunkan ramai penulis cemerlang dengan suara yang halus, kaya dengan kedalaman emosi dan kaya dengan identiti budaya.
Puisi merangkumi pelbagai topik: Keindahan alam semula jadi dalam keempat-empat musim; kasih sayang ibu dan kenangan keluarga; refleksi falsafah tentang masa, usia tua, kesakitan dan keinginan untuk hidup; dan nada romantis - nostalgia, perpisahan, kesunyian, dan keinginan untuk cinta.

Dalam setiap halaman puisi, pembaca menemui keindahan bunga dan daun, bulan tua, kicauan burung awal musim panas atau titisan embun terakhir hari itu - imej yang terang tetapi mendalam, membangkitkan gema yang tahan lama.
Pada perbincangan itu, artis, penyair dan penulis Vietnam dan Korea berkongsi kegembiraan mereka dengan penterjemah Dang Lam Giang; pada masa yang sama, mereka menegaskan bahawa terjemahan dilakukan dengan penuh dedikasi, bukan sahaja menyampaikan isi yang tepat tetapi juga memelihara melodi, emosi dan semangat setiap puisi.

Percetakan dalam bahasa Korea dan Vietnam membantu pembaca Vietnam mengakses secara langsung dunia puisi Korea, dan juga merupakan rujukan berguna bagi mereka yang mempelajari dan menyukai budaya Korea.
SEA COUNTYSumber: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






Komen (0)