Petang tadi, 20 November, di Universiti Hoa Sen, terdapat sesi pertukaran dan perkongsian tentang karya agung sastera Vietnam, The Tale of Kieu oleh penyair hebat Nguyen Du, dengan penceramah jemputan ialah Profesor John Stauffer, pensyarah Fakulti Sastera di Universiti Harvard dan penyair - penterjemah Nguyen Do. Ini adalah 2 daripada 3 penterjemah utama projek untuk menterjemah The Tale of Kieu ke dalam bahasa Inggeris, disunting oleh penyair Nguyen Do.
Berkongsi perasaannya tentang Truyen Kieu, Profesor John Stauffer berkata: "Keindahan terbesar Truyen Kieu terletak pada bahasanya, bahasa yang penuh dengan muzik dan unsur estetik, yang mempunyai kuasa untuk mengubah pembaca, membuatkan kita berfikir tentang diri kita dengan cara baharu dan mengembangkan keupayaan kita untuk berempati dengan orang lain."

Profesor John Stauffer (kiri) dan penyair Nguyen Do (tengah) berkongsi tentang projek menterjemah The Tale of Kieu ke dalam bahasa Inggeris.
FOTO: THANH HUY
Menurut Profesor John Stauffer, jika anda membaca The Tale of Kieu cukup lama, memahaminya dengan cukup baik, dan menyerapnya dengan cukup baik, anda akan melihat banyak kehidupan di dalamnya dengan nilai, cerita tentang iman kepada takdir. "Ia mencerminkan tragedi yang terpaksa dihadapi oleh orang ramai. Tetapi ia adalah proses mengatasi takdir, melawan perasaan tidak berdaya sebelum takdir, yang membawa nilai kemanusiaan yang mendalam terhadap kerja itu."
Dia juga menekankan sifat kitaran cerita: setelah selesai membaca, seseorang terpaksa kembali ke permulaan, ciri semua karya hebat.
Pada pertemuan itu, penyair dan penterjemah Nguyen Do berkata bahawa projek menterjemah Truyen Kieu ke dalam bahasa Inggeris terdiri daripada empat ahli, tiga daripadanya bertanggungjawab untuk terjemahan: penyair Nguyen Do, profesor Stauffer dan penyair Amerika Paul Hoover.

Pelajar Universiti Hoa Sen mendengar perkongsian seorang profesor Universiti Harvard tentang The Tale of Kieu
FOTO: MY QUYEN
Menurut penyair Nguyen Do, dia telah lama berhasrat untuk melaksanakan projek ini kerana dia percaya bahawa terjemahan Tale of Kieu sebelum ini sebenarnya tidak bagus, dan terdapat versi baharu yang hanya "menceritakan semula Tale of Kieu dalam bahasa Inggeris" dan bukan terjemahan.
"Kami bermula pada bulan Mac dan menjangkakan untuk menyelesaikan terjemahan lebih daripada 33,000 ayat dalam masa 2 tahun. Sebabnya ia memerlukan banyak masa dan usaha kerana ini adalah karya besar dengan banyak ayat kuno, metafora, apatah lagi mengandungi unsur budaya... Pasukan terjemahan mesti membaca teks asal dengan teliti, membandingkannya dengan teks Vietnam yang lain...", penterjemah Nguyen Do memaklumkan.
Dia meneruskan: "Saya menterjemah versi pertama dan menghantarnya kepada rakan sekerja saya, penyair Paul Hoover, untuk membaca, kemudian kepada Profesor Stauffer. Kami melakukan gelung tertutup seperti itu lebih daripada sekali. Terdapat butiran yang kami bertengkar antara satu sama lain selama beberapa hari. Sebagai contoh, ayat 'walaupun kami berjauhan, hati saya masih ada benangnya', sangat sukar untuk diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris, jadi kami mempunyai banyak makna dan emosi untuk didebatkan dalam puisi."
Adalah diketahui bahawa sehingga kini, projek menterjemah Tale of Kieu ke dalam bahasa Inggeris oleh penyair Nguyen Do dan rakan-rakannya telah siap 60-70%.
Nguyen Do ialah seorang penyair dan penterjemah Vietnam yang dilahirkan pada tahun 1959, kini menetap di AS. Sebelum datang ke AS untuk belajar bahasa Inggeris dan kewartawanan pada tahun 1999, beliau adalah seorang guru sastera di sebuah sekolah menengah di Pleiku ( Gia Lai ) dan kemudian tinggal di Ho Chi Minh City.
Penyair Nguyen Do telah menerbitkan 13 koleksi puisi, seperti Ben Ca dan Chieu Thu (dengan penyair Thanh Thao, 1988), Khong Trong ( Vietnam Writers Association Publishing House, 1991), Bong Toi Moi (Vietnam Writers Association Publishing House, 2009)...
Bersama penyair Amerika Paul Hoover, beliau menyunting dan menterjemah antologi puisi Vietnam kontemporari ke dalam bahasa Inggeris; menterjemahkan Antologi Puisi oleh Nguyen Trai ke dalam bahasa Inggeris dan puisi oleh penyair terkenal Amerika seperti Allen Ginsberg, Robert Frost, William Carlos Williams... ke dalam bahasa Vietnam.
Puisi dan terjemahan Nguyen Do telah diterbitkan dalam banyak antologi dan dalam majalah puisi Amerika dan antarabangsa . Pada tahun 2005, beliau menerima geran daripada Yayasan Puisi New York City atas sumbangannya kepada puisi dunia. Pada 2016, beliau dipilih oleh Akhbar Global Asia Tenggara sebagai salah satu daripada lima penyair terbaik di Asia Tenggara.
Sumber: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm






Komen (0)