
Penceramah yang menghadiri majlis tersebut (Foto: Huyen Nguyen).
Apabila jurang generasi adalah satu cabaran
Pada majlis penganugerahan sijil Persekutuan Persatuan UNESCO Dunia kepada Universiti Hoa Sen, Profesor Truong Nguyen Thanh, Naib Pengerusi Majlis Penasihat Universiti, membangkitkan isu perbezaan pemikiran dan generasi dengan penceramah dan tetamu antarabangsa dalam perbincangan yang rancak tentang cabaran dalam menghargai dan menterjemah karya agung Truyen Kieu oleh penyair hebat Nguyen Du.
Menurut Encik Thanh, cerita itu bukan sahaja tentang halangan bahasa tetapi juga tentang perbezaan mendalam dalam budaya dan pemikiran antara generasi.
Mengambil cinta sebagai contoh, dia menganalisis bahawa pada zaman datuk dan nenek dan ibu bapa, cinta penuh dengan rasa malu dan simpanan; berpegangan tangan atau bertukar ciuman boleh mengambil masa berbulan-bulan, malah bertahun-tahun untuk mengenali satu sama lain. Sebaliknya dengan remaja masa kini (gen Z), konsep dan kepantasan bercinta sangat berbeza.
Oleh itu, untuk anak muda moden memahami konteks sejarah dan budaya, kesukaran dalam etika feudal dan metafora dan kiasan halus yang Nguyen Du sampaikan bukanlah mudah.
"Jadi bagaimanakah seorang anak muda dari Gen Z, membaca The Tale of Kieu , memahami konteks budaya dan sejarah, dan memahami semua kebimbangan itu?", soalan Encik Thanh telah membuka banyak fikiran.

Ramai pelajar dan pakar datang untuk mendengar dan mengambil bahagian dalam perbincangan (Foto: Huyen Nguyen).
Cabaran ini menjadi lebih sukar apabila menterjemah The Tale of Kieu ke dalam bahasa Inggeris. Masalah terbesar dengan terjemahan selalunya terletak pada "kejatuhan" unsur budaya.
Ramai penterjemah apabila menterjemah daripada Vietnam ke Inggeris sering terlalu menumpukan pada perkataan dan melupakan konteks budaya. Seiring dengan itu, menggunakan metafora Barat untuk menjelaskan budaya Timur kadangkala menimbulkan kepincangan, menyukarkan pembaca antarabangsa untuk memahami "jiwa" karya asal jika mereka tidak mempunyai pemahaman tertentu tentang budaya Vietnam.
Meneruskan cerita, Profesor John Stauffer - Jabatan Bahasa Inggeris, Universiti Harvard - memberikan ulasan mendalam tentang nilai penterjemahan sastera klasik. Beliau mengakui terdapat perbezaan besar antara konteks abad ke-19 Nguyen Du dan dunia moden hari ini.
Walau bagaimanapun, Profesor menegaskan: "Kuasa unik menterjemah karya puisi ialah keupayaannya untuk menghubungkan. Ia membantu kita memahami, mencipta semula dan menghubungkan masa lalu dengan masa kini dan masa depan."

Profesor dan penulis John Stauffer - Jabatan Bahasa Inggeris, Universiti Harvard - berkongsi bahawa setiap kali dia membaca The Tale of Kieu, dia merasakan dia "menjadi orang yang lebih baik, orang yang lebih berperikemanusiaan" (Foto: Huyen Nguyen).
Menurutnya, jurang generasi tidak dapat dielakkan. Tindakan yang dianggap sebagai norma budaya dalam satu era mungkin benar-benar pelik pada era lain. Oleh itu, ia adalah satu cabaran yang besar, tetapi juga sangat menarik untuk golongan muda untuk membaca dan menghargai sepenuhnya peranti artistik dalam kesusasteraan klasik.
"Perjalanan menterjemah dan menghargai sastera adalah cara untuk kita mengekalkan masa kini yang berkaitan dengan masa lalu. Dari situ, kita boleh mengeluarkan nilai dan peruntukan yang boleh digunakan oleh generasi akan datang pada masa hadapan," kongsi penyelaras itu.
"Kejutan" daripada kesilapan terjemahan kepada keazaman untuk "menyelamatkan" The Tale of Kieu
Berkongsi perspektif baharu tentang nilai global karya agung penyair hebat Nguyen Du, profesor Universiti Harvard itu berkata The Tale of Kieu mempunyai sifat epik. Ia adalah perjalanan untuk mengatasi halangan dan penderitaan untuk bergerak ke arah masyarakat yang lebih baik dan lebih berperikemanusiaan untuk manusia dan haiwan.
Dia berkongsi bahawa setiap kali dia membacanya, dia berasa seperti dia "menjadi orang yang lebih baik, orang yang lebih berperikemanusiaan" dan memahami Vietnam dengan lebih baik, menekankan kuasa transformatif yang dibawa oleh karya itu.
Menurut profesor itu, keindahan terbesar karya itu terletak pada bahasa, bahasa yang mempunyai kuasa untuk mengubah pembaca, membuat kita berfikir tentang diri kita dengan cara baharu dan mengembangkan keupayaan kita untuk berempati dengan orang lain.
Beliau mengulas bahawa The Tale of Kieu bukanlah kisah dongeng; ia mengandungi adegan kehidupan yang menyakitkan, mencerminkan tragedi yang terpaksa dihadapi orang ramai. Tetapi ia adalah proses mengatasi nasib, melawan perasaan tidak berdaya sebelum nasib, yang membawa nilai kemanusiaan yang mendalam.
Menurutnya, puisi dan sastera mempunyai keupayaan yang kuat untuk menjana semula dan menghidupkan semangat, membantu manusia mengatasi kesusahan. Dia menunjukkan ciri semua karya hebat yang jelas kelihatan dalam Truyen Kieu : selepas membaca, orang digesa untuk kembali ke permulaan.
Berkongsi tentang motivasi untuk melaksanakan projek untuk menterjemah Tale of Kieu ke dalam bahasa Inggeris, edisi ke-20, Penyair - penterjemah Nguyen Do berkata bahawa ini datang daripada "kejutan" koleksi puisi tiga bahasa (Bahasa Inggeris, Perancis, Vietnam) menterjemah Tale of Kieu , yang secara tidak sengaja dibacanya dua tahun lalu di Vietnam.

Penyair - penterjemah Nguyen Do (tengah) - berkongsi kebimbangannya tentang menterjemah Truyen Kieu (Foto: Huyen Nguyen).
Katanya, dia terkejut membaca ayat terjemahan yang tidak menyampaikan maksud asal.
"Saya rasa saya terlalu kasihan dengan Truyen Kieu ...", Encik Nguyen Do meluahkan.
Saat itulah dia terfikir untuk membuat terjemahan baharu, serius dan berbaloi. Projek itu dilahirkan dengan nama yang berbeza: The Soul of Kieu , bukannya The Tale of Kieu tradisional .
Penterjemah Nguyen Do terus terang berkongsi: "Menterjemah The Tale of Kieu adalah sangat sukar dan mengambil banyak masa. Apabila menterjemah The Tale of Kieu atau menterjemah kesusasteraan Vietnam, adalah perlu untuk memahami bahasa Vietnam dan Vietnam purba."
Menurutnya, untuk menjayakan terjemahan Truyen Kieu , perlu memenuhi kriteria "3 dalam 1" antaranya memahami puisi seperti penyair, fasih berbahasa Inggeris, dan mampu menyampaikan semangat emosi.
Adakah AI akan menggantikan penulis dan penyair dalam mencipta karya sastera?
Dalam perbincangan tentang peranan AI dalam kreativiti, Profesor Stauffer berhujah bahawa walaupun AI boleh menulis dengan lebih puitis, emosi dan lancar, ia tidak boleh memiliki "suara" unik setiap penulis atau penyair.
Suara yang hebat datang daripada pengalaman hidup dan identiti peribadi, sesuatu yang AI, yang mensintesis banyak suara menjadi jisim rata, tidak dapat ditiru. Dia percaya bahawa suara yang unik menjadikan orang dikenali hanya dalam beberapa ayat, dan itulah kuasa seni sebenar, sesuatu yang sukar digantikan oleh AI.
Sumber: https://dantri.com.vn/giao-duc/giao-su-harvard-ban-truyen-kieu-gen-z-lac-nhip-vi-khac-biet-tu-duy-20251121061544940.htm






Komen (0)