Jessica Spengler, 52, yang pernah menterjemah dokumen Holocaust, berkata pekerjaan baharu yang jarang diperolehinya kini ialah membaca pruf terjemahan mesin yang tidak bagus. Dia merasakan dia "dipinggirkan oleh teknologi."
Menurut tinjauan oleh Persatuan Pengarang British, lebih daripada satu pertiga daripada penterjemah telah kehilangan pekerjaan mereka kerana AI generatif, dan 40% mengatakan pendapatan mereka telah menurun. Presiden Ian Giles berkata bahawa "perubahan besar" telah berlaku dalam tiga tahun yang lalu. Enam bulan selepas ChatGPT dilancarkan, beban kerjanya menurun dengan mendadak. "Ramai rakan sekerja secara senyap-senyap meninggalkan profesion kerana mereka tidak dapat membayar bil."
Daripada Terjemahan Google ke ChatGPT: kejutan kerjaya
Automasi telah menjalar ke dalam terjemahan selama lebih daripada satu dekad. Terjemahan Google, yang dilancarkan pada 2010, menelan belanja industri setara dengan 28,000 pekerjaan di AS, menurut kajian yang dipanggil Lost in Translation yang diterbitkan tahun ini. DeepL, alat terjemahan mesin yang dilancarkan pada 2017, kini digunakan oleh 82% syarikat bahasa.
Tetapi kemunculan AI generatif menimbulkan ancaman terbesar: menurut Pertubuhan Buruh Antarabangsa (ILO), penterjemah adalah antara profesion yang "paling terancam" oleh automasi.

Syarikat seperti GlobeScribe.ai menjanjikan "terjemahan berkualiti tinggi" dengan harga serendah $100 setiap bahasa untuk sebuah buku—sebahagian kecil daripada bayaran yang dicaj oleh penterjemah manusia.
Spengler mengakui bahawa dia kadangkala menggunakan DeepL "seperti kamus." Bagaimanapun, dia menyatakan: "Jika anda hanya mahu memahami, tidak mengapa. Tetapi dengan bahasa yang kompleks atau khusus, ia boleh hilang." Dia enggan mengambil kontrak yang melibatkan "membetulkan kesilapan mesin," kerana "rasanya merosakkan mental untuk dikurangkan kepada pembaca pruf AI."
Menurut Institut Linguistik British, hampir separuh daripada penterjemah telah melihat penurunan ketara dalam beban kerja, dan 21% telah melihat sedikit penurunan. Trend "terjemahan mesin selepas penyuntingan" semakin meningkat.
Apabila AI memasuki kawasan sensitif
Spengler berkata, kejutan terbesarnya datang apabila pelanggan lama—pentadbiran bekas kem tahanan—memintanya mencipta glosari supaya mereka boleh "menerjemahkan laman web mereka dengan AI." "Mereka mahu saya menjadikan diri saya tidak berguna," katanya. "Ini adalah bahan sensitif, mereka perlu membetulkannya." Dia menolak, mengatakan "adalah tidak berperikemanusiaan untuk mengharapkan manusia membetulkan mesin."
Walaupun dalam akademik, pertaruhannya jelas. Seorang sarjana pernah memintanya untuk membaca pruf terjemahan mesin sebuah buku mengenai sosiologi Jerman. "Saya terpaksa mengatakan terus bahawa tidak ada cara untuk mendapatkan terjemahan yang boleh dibaca mesin bagi teks jenis ini," kata Spengler. "Saya menyedari bahawa kerjaya sastera profesional saya sendiri juga dipertaruhkan."
Tidak semua orang pesimis. Karen Decker, bekas presiden Persatuan Industri Bahasa, berkata AI mempercepatkan tugas berulang. Dan pengasas DeepL Jarek Kutylowski berkata alat itu " membuka penggunaan baharu seperti e-mel berbilang bahasa" dan membantu penterjemah "meningkatkan produktiviti dan melaksanakan lebih banyak projek."
Ian Giles percaya bahawa beberapa pekerjaan boleh kembali apabila pelanggan memahami had AI. Penyelidik Pedro Llanos-Paredes, pengarang bersama Lost in Translation, juga berkata: "Kami akan kehilangan beberapa kemahiran, tetapi kami boleh memberi tumpuan kepada perkara yang lebih halus dan berharga."
Masa depan profesion terjemahan yang rapuh
Spengler percaya masih akan ada "pasaran artisan yang kecil dan tidak menentu." Dengan percambahan AI, dia berkata, "anda perlu memutuskan sama ada anda mahu melakukan pasca pengeluaran untuk mesin atau anda hampir tiada kerja."
Walaupun menghadapi kesukaran, dia tidak bercadang untuk berhenti. "Saya harap saya boleh menterjemah sehingga saya bersara - walaupun ia hanya untuk terus hidup." Tetapi dia bimbang tentang generasi baru. Permohonan ke sekolah bahasa di UK jatuh lebih daripada 20% antara 2019 dan 2025. "Mereka perlu berurusan dengan banyak terjemahan yang buruk hanya untuk mendapatkan tempat," kata Spengler.
(Menurut FT)
Sumber: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html
Komen (0)