Tepat pada tahun-tahun awal 50-an abad ke-20, di zon penentangan Viet Bac, Majalah Sastera dan Seni memperkenalkan kepada pembaca Vietnam pengarang Poland seperti Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski, Żukrowski. Setahun selepas kemenangan Dien Bien Phu, sempena ulang tahun ke-100 kematian penyair besar Adam Mickiewicz, Rumah Penerbitan Sastera dan Seni menerbitkan buku Adam Mickiewicz, penyair hebat rakyat Poland dan dunia .
Sehingga awal 1980-an, terjemahan kesusasteraan Poland di Vietnam terutamanya melalui bahasa Perancis (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) dan Rusia (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang). Kebanyakan karya yang diperkenalkan ialah sajak, cerpen dan nukilan. Pada tahun 1956, dalam koleksi puisi To the Future , dua penyair Poland - Broniewski dan Jastrun - telah diterjemahkan dan diperkenalkan. Sejak tahun 1960, rumah penerbitan seperti Sastera, Budaya, Buruh, Belia, dan Kesenian terus membawa kepada pembaca Vietnam karya seperti Remember (1960), Juliusz dan Ethel (1961) oleh Leon Kruczkowski, Classic Polish Short Stories (1962), Trap, New Road (1963) oleh Tadeusz dalam My Heart Konwicki (1963) oleh Tadeusz di My Heart Konwicki, Vietnam. Warnenska. Kim Dong Publishing House mencetak koleksi cerita dongeng The Innocent Boy and the Duck dan kisah dongeng The Strange Electric Letter , mencipta kesan yang baik di hati pembaca muda Vietnam. Pada tahun 1968, koleksi Puisi Adam Mickiewicz diterbitkan, termasuk petikan daripada karya agung Tadeusz . Pada tahun 1983, New Works Publishing House mencetak koleksi cerpen Four Birthdays oleh R. Strawinski. Pada tahun 1985, Te Hanh dan Nguyen Xuan Sanh menerbitkan Koleksi Puisi Poland yang terdiri daripada 5 bahagian: puisi rakyat, puisi pra-romantik, puisi zaman Poland muda, puisi antara dua peperangan, dan puisi moden.
Titik perubahan penting dalam memperkenalkan kesusasteraan Poland di Vietnam mungkin pada tahun 1985, apabila penterjemah Nguyen Huu Dung menterjemah novel Quo Vadis oleh Henryk Sienkiewicz - pemenang Hadiah Nobel pada tahun 1905 - diterbitkan oleh Literature Publishing House. Daripada peristiwa penting ini, kedudukan kesusasteraan Poland dalam kehidupan membaca orang Vietnam telah dipertingkatkan dengan ketara. Walaupun bilangan penterjemah tidak ramai, mereka mencipta gambaran gaya dan rasa estetik yang pelbagai, melengkapi dan menyokong antara satu sama lain untuk membawa pembaca Vietnam pandangan yang kaya tentang kesusasteraan Poland.
Nguyen Huu Dung, seorang saintis yang belajar sebagai pelajar kedoktoran di Poland (1976-1980), telah dianugerahkan hadiah terjemahan oleh Persatuan Penulis Vietnam pada tahun 1985. Selama tiga dekad, beliau telah menerbitkan lebih daripada sedozen karya terjemahan: The Ugly Duckling oleh Andersen, Kim Dong Publishing House (1985), Quoblishing House oleh Henryk Sienki Vadis . (1985), Di Gurun dan di Hutan Dalam oleh Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Publishing House (1986), The Road to Fame oleh Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House (1988), The Doctor , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House, Hania oleh H. Sienkiewicz8, Profesor H. Sienkiewicz , Literature Publishing House Tadeusz Dolega-Mostowicz, Hanoi Publishing House (1989), The Elephant , himpunan cerpen oleh Mrożek, Women Publishing House (1989), The Leper , Helena Mniszek, Hanoi Publishing House (1990)... Selepas itu, beliau menumpukan 30 tahun untuk menterjemah novel siri Henrywicz Si Hoenki Knight ini untuk menterjemah novel siri Henrywicz Writer ini. Anugerah Sastera Persatuan .
Penterjemah Ta Minh Chau, dilatih di Fakulti Sastera, Universiti Warsaw (1967-1973) dan merupakan pelajar PhD pada awal 1990-an, juga seorang penyair dengan tiga koleksi puisi yang diterbitkan. Beliau pakar dalam menterjemah puisi: sejurus selepas penyair Wisława Szymborska dianugerahkan Hadiah Nobel untuk Kesusasteraan pada tahun 1996, koleksi 75 puisi olehnya telah dipilih, diterjemahkan dan diperkenalkan oleh Ta Minh Chau, diterbitkan oleh Literature Publishing House pada tahun 1997 dan pada tahun 2014, Persatuan Penulis Publishing House terpilih S. Penyair Halina Poswiatowska dengan koleksi puisinya Heart's Sob turut diterjemahkan oleh Ta Minh Chau. Terdapat satu kebetulan yang menyentuh hati bahawa kedua-dua penyair wanita Poland ini mempunyai karya yang ditulis tentang Vietnam. Selain itu, Ta Minh Chau juga merupakan pengarang terjemahan beberapa karya prosa Poland yang berharga: koleksi cerpen Strawberi Liar oleh Iwaszkiewicz (1986), The Madmen oleh M. Orion (1987), novel Ashes and Diamonds oleh Jerzy Andrzejewski (1988). Pada 22 September 2016, Persatuan Penulis Vietnam menganjurkan pelancaran koleksi puisi Descartes Street oleh penyair Poland Czesław Miłosz, Hadiah Nobel dalam Kesusasteraan pada tahun 1980, diterjemahkan oleh Ta Minh Chau. Selepas membaca hampir 1,000 puisi oleh Miłosz, Ta Minh Chau memilih hampir 100 puisi untuk diterjemahkan. Setiap puisinya adalah lagu raya, ia bergema dalam kesakitan tetapi dipenuhi dengan cinta dan aspirasi, seperti yang diperkenalkan oleh penyair Nguyen Quang Thieu.
| Penterjemah Le Ba Thu (kiri sekali) pada seminar Kesusasteraan Poland di Vietnam, Mei 2025. (Foto: Kedutaan Poland di Vietnam) |
Dengan lebih daripada 30 buku, penterjemah Le Ba Thu dianggap telah menterjemah bilangan terbesar karya Poland di Vietnam.
Beliau belajar di Universiti Politeknik Warsaw (1964-1970), kemudian bekerja dalam sektor pendidikan dan diplomasi. Karya terjemahannya terdiri daripada pengarang klasik seperti Henryk Sienkiewicz, Bolesław Prus kepada penyair terkenal seperti Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz, Tadeusz Rozewicz dan banyak karya kontemporari (termasuk 14 novel, 6 koleksi cerpen), karya untuk kanak-kanak dan jenaka. Karya terjemahan Le Ba Thu telah diterima oleh banyak rumah penerbitan, terjual dengan baik, telah dicetak semula berkali-kali dan telah diperkenalkan secara meluas. Antara buku terjemahan terbitan Le Ba Thu ialah: Firaun, Hoang Thai, Qua cua Chua, Xin cach dan men! Anda akan tahu tangan saya! Di bawah sayap bidadari wain, Balkoni ke langit, Gadis itu bukan apa-apa, Gajah, Harapan, Kenikmatan lain, Tunang Ahad, Wanita gelandangan, Di tanah emas, Wanita paling hodoh di planet ini, Jerung emas yang mungil, Mengapa kita tidak mendengar suara ikan, Tomek di Benua Hitam, Ketawa sepanjang tahun, Bergelak ketawa, Bergelak ketawa bersama0, Bergelak ketawa bersama06 novel terjemahan Hadiah Tuhan dan Harapan oleh Le Ba Thu menerima anugerah Persatuan Penulis Vietnam dan Persatuan Penulis Hanoi pada 2010 dan 2014. Beliau juga menerima anugerah majalah Kesusasteraan Tentera untuk karya terjemahan terbaik pada tahun 2008: Jambatan di Sungai Ben Hai dan Mengambil gambar dengan beruang .
Penterjemah Nguyen Chi Thuat belajar di universiti dan mempertahankan ijazah kedoktorannya dalam sastera di Poland, merupakan bekas pensyarah di Universiti Bahasa Asing Hanoi, dan juga profesor pelawat Vietnam di Universiti Adam Mickiewicz, Poznań. Dia dianggap sebagai jambatan yang kukuh antara kesusasteraan Vietnam dan Poland, dengan banyak artikel yang memperkenalkan kesusasteraan Poland dalam majalah domestik.
Dia mengarang puisi dalam bahasa Poland dengan dua koleksi yang diterbitkan: Dari Sungai Merah ke Sungai Visla dan Varta (2011) dan Mengikuti Sungai Varta (2016). Mengenai terjemahan, Nguyen Chi Thuat memperkenalkan banyak karya seperti Death in the Triangle of Errors , K. Kożniewski, Hanoi Publishing House (1988), Fragile Happiness, himpunan cerpen oleh ramai pengarang, Thanh Nien Publishing House (2001), The Game of Breaking the Siege , The Game of Breaking the Siege , The Q20 Publishing House of Pianist's Memories oleh W. Szpilman, Hanoi Publishing House (2003), The Last Valentine's Day (diterbitkan bersama Nguyen Thi Thanh Thu), koleksi cerpen, Tre Publishing House (2012). Beliau juga menterjemah dan memperkenalkan penulis Poland Ryszard Kapuścinski dalam majalah sastera Vietnam. Pada 2015, Women's Publishing House menerbitkan buku Manula Kalicka Dad, She and I, yang diterjemahkannya. Pada 2016, Kim Dong Publishing House menerbitkan buku komik The Adventures of Matô the Goat . Baru-baru ini, karya Ryszard Kapuściński yang terkenal di dunia The Emperor telah diterbitkan. Karya penterjemah Nguyen Chi Thuat yang paling berharga ialah siri novel besar Doll oleh Bolesław Prus, diterbitkan oleh Women's Publishing House. Penterjemah Nguyen Chi Thuat menerima anugerah daripada Persatuan Penulis Hanoi dan Persatuan Penulis Vietnam pada 2017 dan 2018.
Penterjemah Nguyen Thi Thanh Thu, yang belajar di Universiti Politeknik Wrocław, walaupun dia datang untuk menterjemah lewat, telah menerbitkan kira-kira 20 buku, terutamanya Loneliness di Internet - kerja terjemahan yang mencipta namanya, dicetak semula 10 kali dan menerima anugerah terjemahan Persatuan Penulis Hanoi (2006). Karya lain termasuk Hubungan Haram (2013), Sekolah untuk Isteri (2014), Istana Pasir (2015), Yang Pertama dalam Senarai (2016)...
Pada tahun 2008, penterjemah Nguyen Van Thai menterjemah karya agung Mickiewicz Tadeusz , menjadikan Vietnam salah satu daripada beberapa negara Asia yang memperkenalkan karya ini. Dia juga menterjemah Hania, My Love, My Sorrow oleh Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Publishing House (2010), Summer Vacation with the Writer oleh Andrzej Grabowski, Kim Dong Publishing House (2011) dan novel Farmer , pemenang Hadiah Nobel 1924 untuk Sastera oleh Władysław Reymont Language dan Pusat Penerbitan C East Dong 2012. Setahun selepas penerbitan, penterjemah menerima anugerah terjemahan daripada Persatuan Penulis Vietnam. Terbaru, pada tahun 2022, beliau mengeluarkan terjemahan Bieguni - Mereka yang Tidak Pernah Berhenti Bergerak oleh Olga Tokarczuk (Nobel 2018).
Penterjemah Thai Linh, graduan Fakulti Undang-undang, Universiti Warsaw, yang kini menetap di Poland, telah memperkenalkan kepada pembaca Vietnam dua karya cemerlang oleh Ryszard Kapuściński: Travels with Herodotus and Ebony .
Selain itu, ramai penterjemah lain seperti Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa, Nguyen Hong Thanh... telah menyumbang untuk memperkayakan penampilan sastera Poland di Vietnam. Sehingga kini, lebih daripada 120 karya telah diterjemahkan ke dalam bahasa Vietnam, daripada klasik kepada kontemporari, novel, puisi, cerpen, esei... Karya lima penulis dan penyair Poland yang memenangi Hadiah Nobel (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska, Olga Tokar penterjemah) mencapai semua usaha penterjemah Vietnam. Melalui ini, pembaca Vietnam mempunyai pemahaman yang lebih mendalam tentang tradisi dan sejarah Poland, lebih mengamati kehidupan seharian orang Poland dan menemui persamaan menarik dalam psikologi dan nasib kedua-dua negara.
| Pameran buku Poland di Kuil Kesusasteraan - Quoc Tu Giam, Mei 2025. (Foto: Kedutaan Poland di Vietnam) |
Sumbangan penterjemah telah diiktiraf oleh Poland. Empat penterjemah, Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu, dan Nguyen Thi Thanh Thu, menerima Darjah Kebesaran Republik Poland. Pada 2023, Menteri Luar Poland menganugerahkan sijil merit kepada enam penterjemah atas sumbangan cemerlang mereka dalam mempromosikan kesusasteraan Poland di Vietnam.
Kedutaan Poland di Vietnam sentiasa mengiringi penterjemah, menganjurkan banyak acara untuk memperkenalkan karya terjemahan di Kedutaan dan sempena Hari Kesusasteraan Eropah tahunan di Hanoi. Baru-baru ini, sempena ulang tahun ke-75 penubuhan hubungan diplomatik antara Poland dan Vietnam (1950-2025), pada 28 Mei 2025 di Kuil Kesusasteraan (Hanoi), Kedutaan Poland di Vietnam telah menganjurkan pameran buku-buku Poland dan perbincangan mengenai penterjemah Sastera Poland di Vietnam, dengan penyertaan penterjemah kesusasteraan Poland di Vietnam, dengan penyertaan penterjemah kesusasteraan Poland di Vietnam. kekasih.
Berucap pada majlis itu, Duta Besar Joanna Skoczek mengucapkan tahniah dan mengalu-alukan pencapaian mengagumkan penterjemah sastera Poland di Vietnam dalam beberapa tahun kebelakangan ini. Beliau berkata bahawa Kedutaan Poland akan terus menyokong dengan kuat pengenalan karya sastera Poland di Vietnam, menggalakkan pelajar menyertai aktiviti sastera ini dan menerokai perjalanan kesusasteraan Poland yang indah dan menarik di Vietnam.
Pertukaran antara tiga penterjemah Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu dan Nguyen Thi Thanh Thu dengan pelajar, wakil rumah penerbitan dan pembaca berlangsung dengan penuh semangat. Melalui cerita terjemahan yang mencabar, mereka berkongsi banyak kaedah dan pengalaman untuk mendapatkan terjemahan yang tepat dan menggugah.
Penterjemah Le Ba Thu menyimpulkan: "Pengarang menulis apa yang dia tahu, dan penterjemah mesti menterjemah semua yang ditulis oleh pengarang." Dedikasi inilah yang telah mewujudkan jambatan yang berkekalan, mendekatkan sastera Poland ke hati pembaca Vietnam.
Sumber: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html






Komen (0)