Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Jambatan-jambatan ini menghubungkan kesusasteraan Poland dengan pembaca Vietnam.

Selama lebih tujuh dekad, buku-buku Poland telah melangkaui jarak bahasa dan geografi untuk sampai kepada pembaca Vietnam. Di sebalik ini terdapat penterjemah yang pendiam tetapi bersemangat yang terus membina jambatan antara kedua-dua karya sastera ini.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

Pada awal tahun 1950-an, di zon perang Viet Bac, Majalah Kesusasteraan dan Seni memperkenalkan penulis Poland seperti Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski, dan Żukrowski kepada pembaca Vietnam. Setahun selepas kemenangan Dien Bien Phu , sempena ulang tahun ke-100 kematian penyair hebat Adam Mickiewicz, Rumah Penerbitan Kesusasteraan dan Seni menerbitkan buku " Adam Mickiewicz: Penyair Agung Rakyat Poland dan Dunia ."

Sehingga awal 1980-an, terjemahan kesusasteraan Poland di Vietnam terutamanya melalui bahasa Perancis (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) dan bahasa Rusia (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang). Kebanyakan karya yang diperkenalkan adalah puisi, cerita pendek dan petikan. Pada tahun 1956, dalam koleksi puisi "To the Future ," dua penyair Poland – Broniewski dan Jastrun – telah diterjemahkan dan diperkenalkan. Dari tahun 1960 dan seterusnya, penerbit seperti Literature, Culture, Labor, Youth, and Art terus membawakan kepada pembaca Vietnam karya-karya seperti *Remember This* (1960), *Juliusz dan Ethel* (1961) oleh Leon Kruczkowski, * Cerita Pendek Poland Klasik* (1962), *The Trap, The New Path * (1963) oleh Tadeusz Konwicki, dan *Vietnam in My Heart * (1966) oleh Monika Warnenska. Kim Dong Publishing House mencetak koleksi cerita rakyat "The Innocent Boy and the Duck" dan cerita dongeng "The Strange Telegraph Leaf ," yang memberikan kesan positif kepada pembaca muda Vietnam. Pada tahun 1968, antologi puisi Adam Mickiewicz diterbitkan, yang merangkumi petikan daripada karya agung "Tadeusz ." Pada tahun 1983, New Works Publishing House mencetak koleksi cerpen "Four Birthdays " oleh R. Strawinski. Pada tahun 1985, Te Hanh dan Nguyen Xuan Sanh menerbitkan antologi puisi Poland dalam lima bahagian: puisi rakyat, puisi pra-Romantik, puisi zaman muda Poland, puisi antara dua perang, dan puisi moden.

Titik perubahan penting dalam memperkenalkan kesusasteraan Poland ke Vietnam mungkin pada tahun 1985, apabila penterjemah Nguyen Huu Dung menterjemahkan novel Henryk Sienkiewicz, Quo Vadis – karya pemenang Hadiah Nobel pada tahun 1905 – dan ia diterbitkan oleh Literature Publishing House. Daripada peristiwa penting ini, kedudukan kesusasteraan Poland dalam kehidupan pembacaan rakyat Vietnam telah meningkat dengan ketara. Walaupun bilangan penterjemah tidak ramai, mereka mencipta gambaran yang pelbagai dari segi gaya dan cita rasa estetik, saling melengkapi dan menyokong untuk memberikan pembaca Vietnam perspektif yang kaya tentang kesusasteraan Poland.

Nguyen Huu Dung, seorang saintis yang menuntut ilmu sebagai pelajar pascasiswazah di Poland (1976-1980), telah dianugerahkan hadiah terjemahan oleh Persatuan Penulis Vietnam pada tahun 1985. Selama lebih tiga dekad, beliau telah menerbitkan lebih daripada sedozen karya terjemahan: *The Ugly Duckling* karya Andersen, Kim Dong Publishing House (1985), *Quo Vadis* karya Henryk Sienkiewicz, Literature Publishing House (1985), *On the Desert and in the Jungle *... Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Publishing House (1986), Nikodem Dizma's Path to Fame , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House (1988), The Healer , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House, Hania by H. Sienkictruewiczshing House, Literature Publishing House (1988), The Healer , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Hanoi Publishing House (1989), The Elephant , himpunan cerpen oleh Mrożek, Women's Publishing House (1989), The Leper , Helena Mniszek, Hanoi Publishing House (1990)... Selepas itu, dia mendedikasikan 30 tahun untuk menterjemahkan novel The Henrywik Sider Ksatria * The Henrysacz Sienkicz. Hadiah Sastera Persatuan Penulis Vietnam .

Penterjemah Ta Minh Chau, yang dilatih di Fakulti Kesusasteraan, Universiti Warsaw (1967-1973) dan seorang pelajar pascasiswazah pada awal 1990-an, juga seorang penyair dengan tiga koleksi puisi yang diterbitkan. Beliau pakar dalam menterjemah puisi: sejurus selepas penyair Wisława Szymborska dianugerahkan Hadiah Nobel dalam Kesusasteraan pada tahun 1996, Ta Minh Chau memilih, menterjemah, dan memperkenalkan koleksi 75 puisi olehnya, yang diterbitkan oleh Literature Publishing House pada tahun 1997, dan pada tahun 2014, Vietnam Writers Association Publishing House menerbitkan pilihan puisi Szymborska . Koleksi puisi *Sobs of the Heart* oleh penyair Halina Poswiatowska juga diterjemahkan oleh Ta Minh Chau. Ia adalah satu kebetulan yang menyentuh hati bahawa kedua-dua penyair Poland ini mempunyai karya yang ditulis tentang Vietnam. Di samping itu, Ta Minh Chau juga merupakan pengarang terjemahan beberapa karya prosa Poland yang berharga: koleksi cerpen *Wildberries* oleh Iwaszkiewicz (1986), *The Madmen* oleh M. Orion (1987), dan novel *Ashes and Diamonds* oleh Jerzy Andrzejewski (1988). Pada 22 September 2016, Persatuan Penulis Vietnam menganjurkan pelancaran antologi puisi *Descartes Street* oleh penyair Poland Czesław Miłosz, pemenang Hadiah Nobel dalam kesusasteraan pada tahun 1980, yang diterjemahkan oleh Ta Minh Chau. Selepas membaca hampir 1000 puisi oleh Miłosz, Ta Minh Chau memilih hampir 100 untuk diterjemahkan. Setiap puisinya adalah sebuah himne, bergema dalam kesakitan tetapi melimpah ruah dengan cinta dan aspirasi, seperti yang diperkenalkan oleh penyair Nguyen Quang Thieu.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
Penterjemah Lê Bá Thự (paling kiri) di seminar Kesusasteraan Poland di Vietnam, Mei 2025. (Foto: Kedutaan Poland di Vietnam)

Dengan lebih 30 buah buku, penterjemah Lê Bá Thự dianggap telah menterjemahkan karya-karya Poland yang paling banyak di Vietnam.

Beliau belajar di Universiti Teknologi Warsaw (1964-1970) dan kemudiannya bekerja dalam bidang pendidikan dan diplomasi. Terjemahannya terdiri daripada penulis klasik seperti Henryk Sienkiewicz dan Bolesław Prus hinggalah penyair terkenal seperti Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz, dan Tadeusz Rozewicz, serta banyak karya kontemporari (termasuk 14 novel dan 6 koleksi cerita pendek), kesusasteraan kanak-kanak, dan cerita lucu. Terjemahan Lê Bá Thự telah diterbitkan oleh banyak penerbit, merupakan buku terlaris, telah dicetak semula berkali-kali, dan telah mendapat pengiktirafan meluas. Antara karya terjemahannya yang diterbitkan ialah: Firaun, Anak yang Belum Lahir, Hadiah Tuhan, dan Saya Menjauhi Lelaki! Anda Akan Mengetahui Tangan Saya! Di Bawah Sayap Malaikat, Wain, Balkoni ke Syurga, Gadis yang Bukan Apa-apa, Gajah, Harapan, Kesenangan Lain, Tunang Ahad, Wanita Gelandangan, Di Tanah Emas, Wanita Paling Hodoh di Planet Ini, Jerung Emas Kecil, Mengapa Kita Tidak Dapat Mendengar Suara Ikan, Tomek di Benua Hitam, Ketawa Sepanjang Tahun, Ketawa Merentasi Lima Benua, Planet Ketawa, 600 Jenaka… Dua novel terjemahan oleh Le Ba Thu , *Hadiah Tuhan * dan *Harapan* , menerima anugerah daripada Persatuan Penulis Vietnam dan Persatuan Penulis Hanoi pada tahun 2010 dan 2014. Beliau juga menerima anugerah daripada majalah Seni dan Kesusasteraan Tentera untuk terjemahan terbaik pada tahun 2008: *Jambatan di Sungai Ben Hai* dan *Mengambil Foto dengan Beruang* .

Penterjemah Nguyen Chi Thuat belajar dan memperoleh ijazah kedoktoran dalam bidang kesusasteraan di Poland. Beliau pernah menjadi pensyarah di Universiti Bahasa Asing Hanoi dan profesor pelawat bahasa Vietnam di Universiti Adam Mickiewicz di Poznań. Beliau dianggap sebagai jambatan yang kukuh antara kesusasteraan Vietnam dan Poland, dengan banyak artikel yang memperkenalkan kesusasteraan Poland yang diterbitkan dalam jurnal domestik.

Beliau menulis puisi dalam bahasa Poland, dengan dua koleksi yang diterbitkan: Dari Sungai Merah ke Visla dan Varta (2011) dan Mengikuti Sungai Varta (2016). Dari segi terjemahan, Nguyen Chi Thuat telah memperkenalkan banyak karya seperti *Dying in the Triangle of Mistakes * oleh K. Kożniewski, Hanoi Publishing House (1988), *Fragile Happiness*, koleksi cerpen oleh pelbagai penulis, Thanh Nien Publishing House (2001), *The Game of Breaking the Siege* , koleksi cerpen, People's Army Publishing House (2002), *The Pianist's Memoirs * oleh W. Szpilman, Hanoi Publishing House (2003), *The Last Valentine's Day* (diterbitkan bersama Nguyen Thi Thanh Thu), koleksi cerpen, Tre Publishing House (2012). Beliau juga menterjemah dan memperkenalkan wartawan Poland Ryszard Kapuścinski dalam majalah sastera Vietnam. Pada tahun 2015, Rumah Penerbitan Wanita menerbitkan buku Manula Kalicka , "Dad, The Girls and Me," yang diterjemahkannya. Pada tahun 2016, Rumah Penerbitan Kim Dong menerbitkan buku komik "The Adventures of Mato the Little Goat ." Baru-baru ini, karya Ryszard Kapuściński yang terkenal di dunia, "The Emperor, " telah diterbitkan. Karya penterjemah Nguyen Chi Thuat yang paling berharga ialah novel monumental "The Doll" oleh Bolesław Prus, yang diterbitkan oleh Rumah Penerbitan Wanita. Penterjemah Nguyen Chi Thuat menerima anugerah daripada Persatuan Penulis Hanoi dan Persatuan Penulis Vietnam pada tahun 2017 dan 2018.

Penterjemah Nguyen Thi Thanh Thu, graduan Universiti Teknologi Wrocław, walaupun memulakan kerjaya penterjemahannya lewat, telah menerbitkan kira-kira 20 buah buku. Paling ketara, "Kesepian di Internet "—terjemahan yang menjadikannya terkenal—telah dicetak semula sebanyak 10 kali dan menerima Anugerah Terjemahan Persatuan Penulis Hanoi (2006). Karya-karya lain termasuk "Hubungan Haram " (2013), "Sekolah untuk Isteri" (2014), "Kastil Sand" (2015), "Person Pertama dalam Senarai " (2016), dan sebagainya.

Pada tahun 2008, penterjemah Nguyen Van Thai menterjemahkan karya agung Mickiewicz *Tadeusz* , menjadikan Vietnam sebagai salah satu daripada beberapa negara Asia yang memperkenalkan karya ini. Beliau juga menterjemahkan *Hania, My Love, My Sorrow* oleh Henryk Sienkiewicz (2010), *A Summer Vacation with a Writer* oleh Andrzej Grabowski (2011), dan novel *The Peasant* , karya pemenang Hadiah Nobel 1924 oleh Władysław Reymont (2012), yang diterbitkan oleh Lao Dong Publishing House dan East-West Language and Culture Center. Setahun selepas penerbitan, penterjemah tersebut menerima anugerah terjemahan daripada Persatuan Penulis Vietnam. Baru-baru ini, pada tahun 2022, beliau mengeluarkan terjemahannya *Bieguni - People Who Never Stop Moving* oleh Olga Tokarczuk (Nobel 2018).

Penterjemah Thai Linh, graduan Fakulti Undang-undang di Universiti Warsaw dan kini menetap di Poland, telah memperkenalkan kepada pembaca Vietnam dua karya cemerlang oleh Ryszard Kapuściński: *Travels with Herodotus* dan *Ebony* .

Di samping itu, ramai penterjemah lain seperti Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa, Nguyen Hong Thanh, dan sebagainya, telah menyumbang kepada memperkayakan landskap kesusasteraan Poland di Vietnam. Sehingga kini, lebih daripada 120 karya telah diterjemahkan ke dalam bahasa Vietnam, daripada karya klasik hinggalah karya kontemporari, novel, puisi, cerpen, esei, dan sebagainya. Karya lima penerima Hadiah Nobel Poland (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska, Olga Tokarczuk) telah sampai kepada pembaca Vietnam melalui usaha penterjemah yang berdedikasi. Melalui terjemahan ini, pembaca Vietnam memperoleh pemahaman yang lebih mendalam tentang tradisi dan sejarah Poland, memerhatikan kehidupan seharian rakyat Poland dengan lebih baik, dan menemui persamaan yang menarik dalam psikologi dan nasib kedua-dua negara.

triển lãm sách Ba Lan
Pameran buku Poland di Temple of Literature - Universiti Kebangsaan, Mei 2025. (Foto: Kedutaan Poland di Vietnam)

Sumbangan para penterjemah telah diiktiraf oleh Poland. Empat penterjemah, Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu, dan Nguyen Thi Thanh Thu, telah menerima Darjah Kebesaran Republik Poland. Pada tahun 2023, Menteri Luar Negeri Poland menganugerahkan sijil merit kepada enam penterjemah atas sumbangan cemerlang mereka dalam mempromosikan kesusasteraan Poland di Vietnam.

Kedutaan Poland di Vietnam sentiasa menyokong penterjemah, menganjurkan pelbagai acara untuk memperkenalkan karya terjemahan di Kedutaan dan sempena Hari Kesusasteraan Eropah tahunan di Hanoi. Baru-baru ini, sempena ulang tahun ke-75 penubuhan hubungan diplomatik antara Poland dan Vietnam (1950-2025), pada 28 Mei 2025, di Kuil Kesusasteraan (Hanoi), Kedutaan Poland di Vietnam menganjurkan pameran buku Poland dan seminar mengenai kesusasteraan Poland di Vietnam, dengan penyertaan ramai pelajar, penterjemah, wakil rumah penerbitan, dan peminat kesusasteraan.

Berucap di majlis tersebut, Duta Besar Joanna Skoczek mengucapkan tahniah dan mengalu-alukan pencapaian mengagumkan penterjemah sastera Poland di Vietnam sejak beberapa tahun lalu. Beliau menyatakan bahawa Kedutaan Poland akan terus menyokong kuat pengenalan karya sastera Poland di Vietnam, menggalakkan pelajar untuk menyertai aktiviti sastera ini dan meneroka perjalanan sastera Poland yang indah dan menarik di Vietnam.

Interaksi antara tiga penterjemah, Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu, dan Nguyen Thi Thanh Thu, serta para pelajar, wakil dari rumah penerbitan, dan pembaca adalah meriah. Melalui kisah-kisah pengalaman penterjemahan yang mencabar, mereka berkongsi pelbagai kaedah dan teknik untuk mencapai penterjemahan yang tepat dan menggugah.

Penterjemah Lê Bá Thự menyimpulkan: "Penulis menulis apa yang mereka tahu, manakala penterjemah mesti menterjemahkan semua yang ditulis oleh penulis." Dedikasi inilah yang telah membina jambatan yang kukuh, mendekatkan kesusasteraan Poland ke hati pembaca Vietnam.

Sumber: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-with-ban-doc-viet-nam-215051.html


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
"Kedamaian dalam tawa anak-anak"

"Kedamaian dalam tawa anak-anak"

pergi ke laut dan mencari rezeki dari lautan.

pergi ke laut dan mencari rezeki dari lautan.

Cahaya di puncak Ba Quang

Cahaya di puncak Ba Quang