Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Jarak bebas" - daripada perkataan kepada makna

Việt NamViệt Nam07/02/2025


Pembaca Le Phi Long ( Binh Phuoc ) berkata: "Saya sering membaca artikel tentang bahasa dalam ruangan "Ca ke chuyen chu nghia" Akhbar Thanh Hoa, dan banyak perkara yang saya pelajari. Banyak perkataan, simpulan bahasa dan peribahasa hanya apabila saya membaca artikel "ca ke" barulah saya sedar bahawa saya telah salah faham dan menggunakannya secara tidak betul, dan kehidupan kita di Vietnam tidak cukup untuk memahaminya dengan betul. gunakan bahasa ibunda kita dengan betul.

Baru-baru ini saya membaca di akhbar dan mengetahui bahawa pada satu persidangan, seorang Pengarah Jabatan X berkata: "Saya rasa sudah tiba masanya kita menghadapi masalah ini. Setiap tahun bandar ini meningkatkan ratusan ribu kenderaan, jika kita terus membiarkannya seperti ini, kita tidak akan dapat menangani kesesakan lalu lintas."

Kenyataan pengarah itu mendapat tentangan, kerana dipercayai pemimpin jabatan yang menggunakan perkataan "jarak bebas" seperti itu menyinggung, tidak berbudaya, dan menghina rakyat. Jadi, kami ingin meminta lajur "Berbual tentang perkataan" untuk menerangkan cara penggunaan perkataan "julat bebas" di sini difahami, adakah ia boleh diterima?

Terima kasih banyak-banyak".

Jawapan: Kami mengetahui cerita yang berkaitan dengan perkataan "jarak bebas" yang disebut oleh pembaca Le Phi Long, dan beberapa pembaca juga telah menghantar soalan yang sama kepada kami.

Perkataan "rông" atau "rong" atau "nhông" (seperti berlari mengelilingi kejiranan) itu sendiri bermaksud berada dalam keadaan terbiar, tidak terikat, boleh ke mana-mana.

Hampir semua penutur asli Vietnam memahami perkataan "tha rong" bermaksud membiarkan seseorang pergi ke mana sahaja mereka mahu, bertentangan dengan "nhot" (menjaga mereka dalam sangkar, sangkar, tidak membenarkan mereka bergerak bebas atau bertindak bebas).

Semua kamus bahasa Vietnam yang kami ada di tangan kami diterbitkan dari sebelum 1945 hingga sekarang (di Selatan dan Utara), seperti Kamus Vietnam (Hoi Khai Tri Tien Duc); Kamus Vietnam (Le Van Duc); Kamus Vietnam Baharu (Thanh Nghi); Kamus Vietnam (Hoang Phe, ketua pengarang) semuanya bersetuju untuk menerangkan "rông" dan "thả rong" dengan maksud di atas, dan berikan contoh: Anjing berlari bebas, kerbau dan lembu bebas, babi bebas/berkeliaran; ayam bebas,... Pendek kata, ini adalah perkataan yang biasa digunakan untuk haiwan yang mesti diurus dan disimpan dalam kurungan tetapi dibebaskan untuk pergi ke mana sahaja mereka mahu, dan sudah tentu itu datang dengan vandalisme dan gangguan mereka.

Walau bagaimanapun, pada hakikatnya, perkataan "thả rong" juga digunakan dalam tanda petikan secara metafora, merujuk kepada wanita yang tidak memakai coli. Iaitu, payudara wanita tidak terikat atau dihalang oleh apa-apa, tetapi dibiarkan dalam keadaan "kebebasan" dan "dilepaskan". Contohnya, “Adakah ‘thả rong’ membantu payudara menjadi lebih tegang?” (Akhbar Thanh Nien), Trend mengetatkan pinggang dan "membebaskan" payudara kembali meningkat (Akhbar Nguoi Lao Dong), "Wanita yang "melepaskan" tidak baik untuk payudara" (Akhbar Tien Phong),... Malah artikel "Wanita Perancis dilindungi hak mereka untuk melepaskan payudara mereka di khalayak ramai". Oleh itu, perkataan "thả rong" di sini tidak lagi bermaksud "membiarkan mereka pergi ke mana sahaja mereka mahu", tetapi digunakan secara metafora, merujuk kepada kebebasan, tidak terkawal, dan tidak terikat dengan apa-apa secara umum.

Secara etimologi, "thả rong" ialah perkataan Vietnam, di mana kedua-dua komponen mempunyai akar bahasa Cina. Dengan perkataan “thả” (variasi sebutan lain ialah tha), yang berasal daripada perkataan xoa 赦, bermaksud memaafkan, melepaskan, melepaskan, memberi kebebasan. Mengenai hubungan X↔TH (xả↔thả/tha), kita juga boleh melihatnya dalam banyak kes lain seperti: xuy 吹↔thòi (memainkan seruling); xuy 炊↔thòi (meniup, memasak); xu 臭↔thòi (berbau busuk),...

Adapun perkataan rong/rong/nhông, yang berasal daripada perkataan yang berwatak 容, dengan dua sebutan dung atau dong, bermaksud memaafkan, bertolak ansur, membenarkan kewujudan tanpa dihukum. Hubungan D↔R (dung/dong↔rong/nhong) juga boleh dilihat dalam banyak kes, seperti di 夷↔rả (barbarian); di 遺↔ trôi (undur); dõn/dũng 蛹↔nhông (puppet, iaitu perubahan sebutan dung/dong↔rông/nhông; hành rong/chây rong),...

Berbalik kepada kenyataan Pengarah Jabatan X: "...Setiap tahun bandar ini menambah ratusan ribu kenderaan, jika kita terus membiarkan mereka berjalan liar seperti ini, kita tidak akan dapat menangani kesesakan lalu lintas."

Mungkin perkataan "jarak bebas" juga digunakan oleh beliau secara metafora. Iaitu, bandar itu tidak mempunyai sebarang dasar untuk mengurus atau menyekat cara pengangkutan, tetapi biarkan mereka berkembang sepenuhnya dengan bebas, seperti yang mereka mahu. Sehubungan itu, berdasarkan kata-kata petikan yang dipetik, pada pendapat kami, apa yang disebut oleh pengarah "jarak bebas" merujuk kepada kebebasan untuk membangun dan meningkatkan "cara pengangkutan", bukan kepada "jarak bebas" pemandu kenderaan.

Walau bagaimanapun, seperti yang dinyatakan di atas, kerana "jarak bebas" adalah perkataan yang digunakan untuk merujuk kepada keadaan haiwan yang bebas, tidak terkawal, dan tidak dikurung, apabila orang ingin menggunakannya dalam erti kata yang berbeza, secara bertulis, mereka sering meletakkannya dalam tanda petikan untuk mengingatkan pembaca tentang makna metafora perkataan itu. Semasa dalam pertuturan, amat sukar untuk menyatakan retorik dalam pertuturan. Oleh itu, pada pendapat kami, pengarah jabatan menggunakan perkataan "kuat" yang tidak bertimbang rasa menyebabkan salah faham. Semestinya perkara ini juga harus dilihat sebagai pengajaran supaya berhati-hati dalam menggunakan kata-kata terutama dalam ucapan di persidangan atau forum rasmi.

Hoang Trinh Son (Penyumbang)



Sumber: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Bandar Raya Ho Chi Minh menarik pelaburan daripada perusahaan FDI dalam peluang baharu
Banjir bersejarah di Hoi An, dilihat dari pesawat tentera Kementerian Pertahanan Negara
'Banjir besar' di Sungai Thu Bon melebihi banjir bersejarah pada tahun 1964 sebanyak 0.14 m.
Dong Van Stone Plateau - 'muzium geologi hidup' yang jarang ditemui di dunia

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Kagumi 'Ha Long Bay on land' baru sahaja memasuki destinasi kegemaran teratas di dunia

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk