Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Melepaskan" - dari perkataan kepada maksudnya

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[iklan_1]

Pembaca Le Phi Long (Binh Phuoc) berkata: “Saya kerap membaca artikel tentang bahasa dalam bahagian “Perbualan Kasual tentang Perkataan dan Maksud” di Akhbar Thanh Hoa , dan saya telah belajar banyak. Banyak perkataan, simpulan bahasa, dan peribahasa yang saya sedari telah disalahertikan atau digunakan secara salah selepas membaca artikel-artikel ini. Sesungguhnya, bahasa Vietnam sangat kaya; walaupun seumur hidup mungkin tidak mencukupi untuk memahami dan menggunakan bahasa ibunda kita dengan betul sepenuhnya.”

Baru-baru ini saya terbaca di akhbar bahawa di satu persidangan, seorang Pengarah Jabatan X menyatakan: "Saya rasa sudah tiba masanya kita menangani isu ini. Setiap tahun, bandar ini menambah ratusan ribu kenderaan, dan jika kita terus membiarkan keadaan berjalan seperti ini, kita tidak akan dapat menyelesaikan kesesakan lalu lintas."

Kenyataan pengarah itu telah mendapat tentangan, dengan sesetengah pihak berpendapat bahawa adalah menyinggung perasaan, tidak bertamadun, dan menghina bagi ketua jabatan untuk menggunakan istilah "lepaskan" dengan cara ini. Oleh itu, kami meminta agar ruangan "Perbualan Santai tentang Perkataan" menjelaskan bagaimana penggunaan istilah "lepaskan" dalam konteks ini harus difahami, dan sama ada ia boleh diterima.

Terima kasih banyak-banyak.

Jawapan: Kami sedia maklum tentang kisah berkaitan istilah "going commando" yang dibangkitkan oleh pembaca Le Phi Long, dan kami juga telah menerima soalan yang serupa daripada beberapa pembaca lain.

Perkataan "rông" atau "rong" (seperti "berlari di sekitar kawasan kejiranan") itu sendiri bermaksud berada dalam keadaan bebas, tidak terikat, dan dapat berkeliaran dengan bebas di mana-mana.

Hampir semua penutur asli Vietnam memahami bahawa istilah "thả rông" (membiarkan seseorang berkeliaran dengan bebas) bermaksud membiarkan mereka pergi ke mana sahaja mereka mahu, lawan kata "nhóm" (mengurung seseorang di dalam sangkar atau kurungan, tidak membenarkan mereka bergerak atau bertindak dengan bebas).

Semua kamus Vietnam yang kita ada, yang diterbitkan dari sebelum tahun 1945 hingga kini (di Vietnam Utara dan Selatan), seperti Kamus Vietnam (Hoi Khai Tri Tien Duc); Kamus Vietnam (Le Van Duc); Kamus Vietnam Baru (Thanh Nghi); dan Kamus Vietnam (Hoang Phe, ketua editor), secara konsisten mentakrifkan "roong" atau "tha rong" dengan maksud di atas, dan memberikan contoh: anjing berlari bebas, kerbau dan lembu berkeliaran bebas, babi berkeliaran bebas; ayam berkeliaran bebas,... Pendek kata, ini adalah perkataan yang biasa digunakan untuk haiwan peliharaan yang sepatutnya diurus dan dikurung tetapi sebaliknya dibenarkan berkeliaran bebas, dan sudah tentu, ini disertai dengan tingkah laku mereka yang merosakkan dan mengganggu.

Walau bagaimanapun, pada hakikatnya, istilah "tidak memakai coli" juga digunakan dalam tanda petikan secara metafora, merujuk kepada wanita yang tidak memakai coli. Ini bermakna payudara wanita tidak terikat atau dihalang oleh apa-apa, tetapi dibiarkan dalam keadaan "kebebasan," "kemerdekaan." Contohnya, "Adakah tidak memakai coli menjadikan payudara lebih tegang?" (Akhbar Thanh Nien), "Trend memakai pinggang yang ketat dan tidak memakai coli sedang berkembang pesat lagi" (Akhbar Nguoi Lao Dong), "Wanita tidak memakai coli tidak baik untuk payudara mereka" (Akhbar Tien Phong),... Malah artikel "Wanita Perancis dilindungi dalam hak mereka untuk tidak memakai coli di khalayak ramai" (Akhbar Dan Tri) tidak memasukkan istilah ini dalam tanda petikan. Oleh itu, istilah "tidak memakai coli" di sini tidak lagi bermaksud "melepaskan ke mana sahaja yang mereka mahu," tetapi digunakan secara metafora, mengaitkan dengan kebebasan, ketiadaan kawalan, dan tidak terikat oleh apa-apa secara umum.

Secara etimologi, "thả rông" ialah perkataan Vietnam, yang mana kedua-dua komponen tersebut berasal dari bahasa Cina. Perkataan "thả" (sebutan varian lain ialah tha) berasal daripada perkataan xả 赦, yang bermaksud memaafkan, melepaskan, membebaskan. Berkenaan dengan hubungan X↔TH (xả↔thả/tha), kita juga melihatnya dalam banyak kes lain seperti: xuy 吹↔thổi (meniup seruling); xuy 炊↔thổi (meniup, memasak); xú 臭↔thối (berbau busuk),...

Perkataan "rông/rong/nhông" berasal daripada aksara dengan bentuk 容, disebut sama ada "dung" atau "dong," yang bermaksud pengampunan, toleransi, membenarkan sesuatu wujud tanpa hukuman. Hubungan D↔R (dung/dong↔rong/nhong) juga dilihat dalam banyak kes, seperti 夷↔rợ (orang gasar); 遺↔rơi (tertinggal); 蛹↔nhộng (kepompong, yang merupakan variasi fonetik bagi dung/dong↔rông/nhông; chạy rông/chạy nhông),...

Kembali kepada kenyataan Pengarah Jabatan X: "...Setiap tahun bandar menambah ratusan ribu kenderaan, dan jika kita membiarkan perkara seperti ini berterusan, kita tidak akan dapat menyelesaikan kesesakan lalu lintas."

Mungkin istilah "tidak terkawal" juga digunakan secara metafora olehnya. Ini bermakna bandar itu tidak mempunyai dasar untuk mengurus atau menyekat lalu lintas, membenarkannya berkembang sepenuhnya dengan bebas, mengikut kehendaknya. Berdasarkan perkataan petikan yang dipetik, kami percaya bahawa apa yang disebut oleh pengarah sebagai "tidak terkawal" merujuk kepada pembangunan bebas dan peningkatan "kenderaan," bukan kepada pemandu "tidak terkawal".

Walau bagaimanapun, seperti yang dinyatakan di atas, memandangkan "melepaskan diri" merupakan istilah yang pada asalnya digunakan untuk menggambarkan keadaan kebebasan, iaitu haiwan yang tidak diurus atau dikurung, apabila digunakan dalam erti kata yang berbeza, ia biasanya diletakkan dalam tanda petikan dalam bahasa bertulis untuk menarik perhatian pembaca kepada makna metafora perkataan tersebut. Sebaliknya, sukar untuk menyatakan alat retorik dalam bahasa lisan. Oleh itu, pada pendapat kami, penggunaan perkataan "dengan kuat" oleh pengarah dan tanpa pertimbangan yang teliti telah menyebabkan salah faham. Sudah tentu, ini juga harus dianggap sebagai pengajaran tentang berhati-hati dalam penggunaan bahasa, terutamanya dalam ucapan di persidangan atau forum rasmi.

Hoang Trinh Son (Penyumbang)


[iklan_2]
Sumber: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Mencari nafkah

Mencari nafkah

Kenderaan berperisai Vec

Kenderaan berperisai Vec

Alami Gendang Batu

Alami Gendang Batu