Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

"Julat bebas" - daripada perkataan kepada makna

Việt NamViệt Nam07/02/2025


Pembaca Le Phi Long ( Binh Phuoc ) berkata: "Saya sering membaca artikel tentang bahasa dalam ruangan "Ca ke chuyen nghia" Akhbar Thanh Hoa, dan saya telah belajar banyak perkara. Banyak perkataan, simpulan bahasa dan peribahasa, hanya apabila membaca artikel "ca ke" barulah saya sedar bahawa saya telah salah faham dan menggunakannya secara tidak betul. Sesungguhnya, kehidupan kita di Vietnam mungkin tidak begitu kaya. gunakan bahasa ibunda kita dengan betul.

Baru-baru ini saya membaca di akhbar dan mengetahui bahawa pada satu persidangan, seorang Pengarah Jabatan X berkata: "Saya rasa sudah tiba masanya untuk kita menghadapi masalah ini. Setiap tahun bandar ini menambah ratusan ribu kenderaan, jika kita terus membiarkannya seperti ini, kita tidak akan dapat menangani kesesakan lalu lintas."

Kenyataan pengarah itu mendapat tentangan, kerana dipercayai pemimpin jabatan yang menggunakan perkataan "jarak bebas" seperti itu menyinggung, tidak berbudaya, dan menghina rakyat. Jadi, kami ingin meminta lajur "Berbual tentang perkataan" untuk memberitahu kami cara penggunaan perkataan "jarak bebas" di sini difahami, adakah ia boleh diterima?

Terima kasih banyak-banyak".

Jawapan: Kami mengetahui cerita yang berkaitan dengan perkataan "jarak bebas" yang disebut oleh pembaca Le Phi Long, dan beberapa pembaca juga telah menghantar soalan yang sama kepada kami.

Perkataan "rông" atau "rong", "nhông" (seperti berlari mengelilingi kejiranan) itu sendiri bermaksud berada dalam keadaan terbiar, tidak terikat, boleh pergi ke mana-mana.

Hampir semua penutur asli Vietnam memahami perkataan "tha rong" bermaksud membiarkan seseorang pergi ke mana sahaja mereka mahu, bertentangan dengan "nhot" (menjaga mereka dalam sangkar, sangkar, tidak membenarkan mereka bergerak bebas atau bertindak).

Semua kamus Vietnam yang kami ada di tangan kami diterbitkan dari sebelum 1945 hingga sekarang (di Selatan dan Utara), seperti Kamus Vietnam (Hoi Khai Tri Tien Duc); Kamus Vietnam (Le Van Duc); Kamus Vietnam Baharu (Thanh Nghi); Kamus Vietnam (Hoang Phe, ketua pengarang) semua bersetuju untuk menerangkan “rông” dan “thả rong” dengan maksud di atas, dan berikan contoh: Anjing berlari bebas, kerbau dan lembu berlari bebas, babi berlari bebas/berkeliaran; ayam berlari bebas,... Ringkasnya, ini adalah perkataan yang biasa digunakan untuk haiwan yang mesti diurus dan disimpan dalam kurungan tetapi dibebaskan untuk pergi ke mana sahaja mereka mahu, dan sudah tentu, itu datang dengan pemusnahan dan gangguan mereka.

Walau bagaimanapun, pada hakikatnya, perkataan "thả rong" juga digunakan dalam tanda petikan dengan makna metafora, merujuk kepada wanita yang tidak memakai coli. Iaitu, payudara wanita tidak terikat atau dihalang oleh apa-apa, tetapi dibiarkan dalam keadaan "kebebasan" dan "kebebasan". Contohnya, “Thả rong” membantu payudara menjadi lebih tegang? (Akhbar Thanh Nien), Trend mengetatkan pinggang dan "membebaskan" payudara kembali meningkat (Akhbar Nguoi Lao Dong), "Membebaskan wanita" tidak baik untuk payudara (Akhbar Tien Phong),... Malah artikel "Wanita Perancis dilindungi hak mereka untuk tidak memakai bra di khalayak ramai" (Perkataan Akhbar Dan Tri) tidak termasuk ini. Oleh itu, perkataan "thả rong" di sini tidak lagi bermaksud "melepaskan ke mana sahaja yang anda mahu", tetapi digunakan secara metafora, merujuk kepada kebebasan, tidak terkawal, dan tidak terikat oleh apa-apa secara umum.

Secara etimologi, "tha rong" ialah perkataan Vietnam, di mana kedua-dua komponen mempunyai akar bahasa Cina. Dengan perkataan "tha" (perubahan bunyi lain ialah tha), yang berasal daripada perkataan "tha" 赦, bermaksud memaafkan, melepaskan, melepaskan, memberi kebebasan. Mengenai hubungan X↔TH (xả↔thả/tha), kita juga boleh melihatnya dalam banyak kes lain seperti: xuy 吹↔thòi (memainkan seruling); xuy 炊↔thòi (meniup, memasak); xú 臭↔thội (berbau busuk),...

Bagi perkataan rong/rong/nhong pula, ia berasal daripada perkataan berwatak 容, dengan dua bacaan dung atau dong, bermaksud memaafkan, bertolak ansur, membenarkan kewujudan tanpa dihukum. Hubungan D↔R (dung/dong↔rong/nhong) juga boleh dilihat dalam banyak kes, seperti di 夷↔rạ (barbarian); di 遺↔ trôi (undur); dông/dũng 蛹↔nhông (boneka, iaitu perubahan bunyi dung/dong↔rông/nhông; chay rong/chây rong),...

Berbalik kepada kenyataan Pengarah Jabatan X: "...Setiap tahun bandar ini menambah ratusan ribu kenderaan, jika kita terus membiarkan mereka berjalan liar seperti ini, kita tidak akan dapat menangani kesesakan lalu lintas."

Mungkin perkataan "lepaskan" juga digunakan secara metafora olehnya. Iaitu, bandar itu tidak mempunyai sebarang dasar untuk mengurus atau menyekat cara pengangkutan, tetapi biarkan mereka berkembang sepenuhnya dengan bebas, seperti yang mereka mahu. Sehubungan itu, berdasarkan kata-kata petikan yang dipetik, pada pendapat kami, apa yang disebut oleh pengarah "lepaskan" merujuk kepada kebebasan untuk membangun dan meningkatkan "cara pengangkutan", bukan untuk "melepaskan" pemandu kenderaan.

Walau bagaimanapun, seperti yang dinyatakan di atas, kerana "jarak bebas" adalah perkataan yang digunakan untuk merujuk kepada keadaan haiwan yang bebas, tidak terkawal dan tidak terkurung, apabila menggunakannya dalam erti kata yang berbeza, secara bertulis, orang sering meletakkannya dalam tanda petikan untuk mengingatkan pembaca tentang makna metafora perkataan itu. Semasa dalam ucapan, amat sukar untuk menyatakan retorik dalam pertuturan. Oleh itu, pada pendapat kami, pengarah jabatan menggunakan perkataan "kuat" yang tidak bertimbang rasa menyebabkan salah faham. Semestinya perkara ini juga perlu diambil kira sebagai pengajaran berhati-hati dalam penggunaan kata-kata terutama dalam ucapan di persidangan atau forum rasmi.

Hoang Trinh Son (Penyumbang)



Sumber: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Suku Lama Hanoi memakai 'pakaian' baharu, menyambut Festival Pertengahan Musim Luruh dengan cemerlang
Pelawat menarik pukat, memijak lumpur untuk menangkap makanan laut, dan memanggangnya dengan harum di lagun air payau di Vietnam Tengah
Y Ty adalah cemerlang dengan warna keemasan musim padi masak
Jalan Lama Hang Ma "menukar pakaian" untuk menyambut Festival Pertengahan Musim Luruh

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

No videos available

Berita

Sistem Politik

Tempatan

produk