Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Memberi penghormatan kepada orang yang menterjemah lebih daripada 60 lagu Vietnam ke dalam bahasa Rusia

NDO - Pada petang 10 Mei, auditorium Universiti Hanoi dipenuhi dengan ramai generasi pelajar dari Jabatan Bahasa Rusia dari tempoh yang berbeza. Mereka berkumpul dengan pakaian yang indah, membawa bendera kebangsaan Vietnam dan Rusia, untuk menyanyi bersama dalam upacara yang sangat istimewa: untuk memberi penghormatan kepada guru - penterjemah Le Duc Man, bekas pensyarah Jabatan Bahasa Rusia.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2025

Guru dan penterjemah Le Duc Man adalah orang yang rajin menterjemah berpuluh-puluh lagu Vietnam terkenal ke bahasa Rusia. Bukan sahaja menterjemah lirik dan makna, Encik Man juga bersusah payah memilih bahasa agar lirik itu mengekalkan makna dan melodi asalnya apabila diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia, sehingga apabila dinyanyikan, lagu itu berbunyi seolah-olah ia ditulis dalam bahasa Rusia dan tidak diterjemahkan.

Program "Lagu Vietnam dengan lirik Rusia" memperkenalkan lagu Vietnam yang telah wujud selama bertahun-tahun, diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia oleh Encik Le Duc Man, yang dianjurkan oleh sekumpulan bekas pelajar Fakulti Bahasa Rusia dengan kerjasama unit Universiti Hanoi, sempena ulang tahun ke-75 penubuhan hubungan diplomatik antara Vietnam dan Rusia (3950 Januari - 25 Januari), memperingati Kemenangan Dien Bien Phu pada 7 Mei dan Kemenangan ke atas Fasisme pada 9 Mei.

Penterjemah Le Duc Man dilahirkan pada tahun 1941 di Duy Tien, Ha Nam . Beliau adalah seorang guru yang cemerlang, penyair dan penterjemah terkenal. Beliau bekerja di Universiti Hanoi dari 1966 hingga 2002.

Dengan kecintaan dan pemahaman yang mendalam terhadap muzik dan puisi, guru dan penterjemah Le Duc Man mula menterjemah lagu Vietnam ke dalam bahasa Rusia pada 1990-an. Pada mulanya hanya hobi peribadi, dia kemudian menukar terjemahan lagu menjadi karya yang sistematik.

Lagu-lagu yang diterjemahkannya ke dalam bahasa Rusia termasuk lagu-lagu yang digubah oleh ramai pemuzik terkenal Vietnam, dengan melodi yang biasa didengari orang ramai, daripada lagu-lagu pra-perang, lagu-lagu revolusioner, lagu-lagu lirik, hinggalah lagu-lagu yang digemari oleh anak-anak muda masa kini seperti: Lagu Ho Chi Minh, Semalam saya bermimpi bertemu Uncle Ho, Song of hope, Marching to Hanoi, Love song, Love song of the Northewest song, Do you still remember the North or have. pada musim luruh, Debu kapur, Setiap hari saya memilih kegembiraan, Musim bunga pertama, Berganding bahu, Bumi ini milik kita, Hello Vietnam, Satu pusingan Vietnam, Kelahiran semula...

Memberi penghormatan kepada orang yang menterjemah lebih daripada 60 lagu Vietnam ke dalam foto Rusia 1

Bukan sahaja keghairahan, menterjemah lirik lagu ke dalam bahasa Rusia juga merupakan misi yang sentiasa ingin dia kejar: menyebarkan keindahan budaya dan muzik Vietnam ke luar negara.

Selain menterjemah lirik lagu, penterjemah Le Duc Man turut menterjemah berpuluh-puluh karya sastera Rusia ke dalam bahasa Vietnam. Banyak terjemahan beliau telah diterbitkan dan digunakan sebagai bahan pengajaran di universiti. Menurutnya, kerja penterjemahan bukan sahaja memerlukan pengetahuan linguistik tetapi juga pemahaman tentang budaya, muzik dan emosi.

Walaupun beliau sangat berpengalaman dalam penterjemahan, apabila mula menterjemah mana-mana karya, penterjemah Le Duc Man sangat berhati-hati dan mengutamakan faktor budaya dan linguistik.

Dia berkongsi bahawa semasa proses penterjemahan, dia juga menghadapi banyak kesukaran dalam budaya, bahasa dan muzik, terutamanya bagaimana untuk "memadankan" perkataan Rusia dengan makna, konteks dan irama lirik Vietnam dalam lagu itu.

Dia mengaku: “Saya seorang yang mempunyai sedikit pengetahuan dan cinta kepada pendidikan dan budaya secara umum, untuk puisi, bahasa, Vietnam dan Rusia, dan juga suka bermain alat muzik dan menyanyi.

Sepanjang hidup saya, saya hanya duduk di satu tempat untuk mengajar, menulis puisi, menterjemah buku dan berinteraksi dengan rakan sekerja, pelajar lama dan baru. Dalam beberapa tahun kebelakangan ini, pada usia U90, saya telah menumpukan pada menterjemah lirik lagu Vietnam ke dalam bahasa Rusia. Saya rasa kami telah menterjemah ratusan, ribuan lagu dari negara lain ke dalam bahasa Vietnam supaya kami dapat mengintegrasikan dan menyerap intipati muzik dunia. Tetapi dalam arah yang bertentangan, terdapat sangat sedikit…”

Karya terjemahannya bagaikan ulat sutera yang berputar sutera, apabila setiap lagu, setiap karya yang diterjemahkan bagaikan sutera yang indah ditenun hasil usaha gigihnya.

Memberi penghormatan kepada orang yang menterjemah lebih daripada 60 lagu Vietnam ke dalam foto Rusia 2

Bercakap mengenai karya terjemahan guru, penterjemah Le Duc Man, Profesor Madya, Doktor Nguyen Van Trao, Pengetua Universiti Hanoi, berkata untuk mengarang karya muzik dan lagu cinta, artis memerlukan bahan kreatif, emosi, keadaan kreatif, melodi dan lirik.

"Apabila menterjemah lirik Rusia untuk karya muzik Vietnam, Encik Man mempunyai kuasa bahasa, penguasaan kesusasteraan dan bahasa Rusia-Vietnam, dan cinta yang besar untuk kedua-dua Vietnam dan Rusia. Beliau mempunyai deria muzik, emosi sebenar dari hati dan jiwa, empati dan komunikasi antara komposer dan penterjemah, dan komunikasi nilai budaya Rusia-Vietnam. Paling penting, ia adalah hati dan jiwa yang memahami semua pelajar Mr. Manony. generasi” - Profesor Madya, Dr Nguyen Van Trao berkata.

Ramai pelajar dan alumni melahirkan rasa hormat dan terima kasih atas sumbangan Encik Le Duc Man. Nguyen Thi Hoai Thu, pelajar tahun kedua jabatan bahasa Rusia di Universiti Hanoi, berkongsi: "Lagu-lagu yang diterjemahkan oleh Encik Man ke dalam bahasa Rusia bukan sahaja mengekalkan identiti kebangsaan tetapi juga membawa semangat hubungan budaya antara Vietnam dan Rusia. Saya berharap pelajar yang sedang belajar akan mengambil bahagian secara aktif dalam program yang bermakna seperti ini kerana ini bukan sahaja peluang untuk mempraktikkan kemahiran bahasa tetapi juga untuk mengukuhkan cinta mereka terhadap tanah air mereka dan bahasa Vietnam."

Berkongsi di luar acara, Encik Maksim Kurilov, Setiausaha Pertama Kedutaan Persekutuan Rusia di Vietnam, menekankan kepentingan menterjemahkan lagu-lagu Vietnam terkenal ke dalam bahasa Rusia dalam konteks mempertingkatkan pertukaran budaya antara kedua-dua negara: "Kami menganggap ini sebagai aktiviti penting, mewujudkan momentum untuk mempromosikan hubungan budaya antara Rusia dan Vietnam. Dalam proses pertukaran bahasa yang lebih erat, penterjemahan membantu satu sama lain melalui proses pertukaran yang lebih erat dan saling memahami antara satu sama lain. dan muzik.”

Memberi penghormatan kepada orang yang menterjemah lebih daripada 60 lagu Vietnam ke dalam foto Rusia 3
Encik Maksim Kurilov, Setiausaha Pertama Kedutaan Persekutuan Rusia di Vietnam.

Setiausaha Pertama juga melahirkan rasa terima kasih yang mendalam kepada Encik Le Duc Man - yang telah menumpukan bertahun-tahun untuk menterjemahkan lagu-lagu Vietnam ke dalam bahasa Rusia: "Saya ingin mengucapkan terima kasih khas kepada rakan seperjuangan Le Duc Man atas dedikasinya yang tidak mengenal penat lelah. Ia adalah pekerjaan yang bukan sahaja memerlukan kepakaran yang tinggi, tetapi juga memberikan sumbangan yang sangat bermakna untuk mengukuhkan hubungan budaya antara kedua-dua negara."

Bercerita tentang perasaannya apabila mendengar lagu Vietnam dalam bahasa Rusia, Encik Maksim Kurilov berkata: "Saya benar-benar terharu dan gembira menikmati lagu-lagu Vietnam yang dipersembahkan dalam bahasa ibunda saya. Alangkah indahnya kerana masih ada orang yang bersemangat seperti Encik Le Duc Man, yang telah membawa melodi Vietnam dengan identiti nasional yang kukuh lebih dekat kepada orang ramai Rusia. Ini menunjukkan bahawa hubungan mesra antara kedua-dua negara akan terus diperkukuh dan membangun di masa hadapan."

Memberi penghormatan kepada orang yang menterjemah lebih daripada 60 lagu Vietnam ke dalam foto Rusia 4

Penterjemah Le Duc Man dan ramai perwakilan dan penonton di majlis itu.

Sehingga kini, jumlah lagu Vietnam yang diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia oleh Le Duc Man (sejak 30 tahun lalu) telah melebihi 60 dan pastinya tidak akan berhenti di situ sahaja. Pada usia lebih 80 tahun, guru dan penterjemah Le Duc Man masih bersemangat dan bersemangat dalam kerjanya sebagai utusan yang menghubungkan budaya Rusia-Vietnam.

Guru Berjasa dan Penterjemah Le Duc Man dilahirkan pada tahun 1941 di Duy Tien, Ha Nam. Dia bersemangat untuk belajar sejak kecil. Semasa kecil, bapanya mengajarnya sedikit aksara Cina, dan apabila dia dewasa, dia belajar bahasa Perancis di Hanoi. Pada tahun 1960, beliau belajar bahasa Rusia di Fakulti Bahasa Asing, Universiti Pedagogi Hanoi. Selepas menamatkan pengajian, beliau kembali ke Universiti Bahasa Asing Hanoi (kini Universiti Hanoi - HANU) untuk mengajar dan berkhidmat di sekolah ini dari tahun 1966 sehingga bersara (pada tahun 2002).

Sehingga kini, penterjemah Le Duc Man telah menterjemah lebih daripada 40 karya sastera Rusia ke dalam bahasa Vietnam, termasuk banyak karya terkenal, seperti puisi epik "The Devil" (Mikhail Lermontov), ​​​​banyak karya Dostoievsky, Anna Karenina (Tolstoy), "And Here the Dawn Is Quiet" (Boris Vasilyev); "The Jokes" (Azit Nexin) dari Türkiye tetapi diterjemahkan dari bahasa Rusia, "The Church Congregation" (Nikolai Leskov), dan banyak puisi oleh A.Pushkin dan ramai pengarang lain. Pada 2017, Persatuan Penulis Vietnam menganugerahkan anugerah terjemahan terbesar kepada penterjemah Le Duc Man, dengan drama puisi 5,000 kerat "Menderita Kebijaksanaan" oleh pengarang Rusia Aleksandr Griboedov (1795 - 1829).

Sumber: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html


Komen (0)

No data
No data

Dalam kategori yang sama

Lawati U Minh Ha untuk mengalami pelancongan hijau di Muoi Ngot dan Song Trem
Pasukan Vietnam dinaikkan ke peringkat FIFA selepas kemenangan ke atas Nepal, Indonesia dalam bahaya
71 tahun selepas pembebasan, Hanoi mengekalkan keindahan warisannya dalam aliran moden
Ulang tahun ke-71 Hari Pembebasan Ibukota - membangkitkan semangat untuk Hanoi melangkah teguh ke era baharu

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

No videos available

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk