Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

99% van de mensen zegt deze bekende uitdrukking verkeerd

VTC NewsVTC News29/12/2023


Idiomen zijn een eeuwenoude vorm van volksliteratuur en worden gedefinieerd als een vaste reeks woorden die een volledige betekenis uitdrukken. Idiomen zijn kort, bondig, figuurlijk en zeer expressief en verspreiden zich snel via mond-tot-mondreclame, wat leidt tot een situatie van "kopiëren en plakken". Veel idiomen zijn onjuist vanwege uitspraak, klankveranderingen, enzovoort.

Zo is "Uột như rat dưỡng" een veelgebruikte Vietnamese uitdrukking om iemand te beschrijven die doorweekt, doorweekt en beroerd is. Maar tot nu toe lijkt er geen etymologische verklaring te zijn die als bevredigend en overtuigend kan worden beschouwd over de semantische oorsprong van deze idioom.

Klopt de uitdrukking 'zo nat als een verdronken rat' of 'zo nat als een verdronken rat'?

Klopt de uitdrukking 'zo nat als een verdronken rat' of 'zo nat als een verdronken rat'?

"Zo nat als een verdronken rat" of "zo nat als een verdronken rat" - veel mensen verwarren dit, maar realiseren zich dit zelden. Dus is "zo nat als een verdronken rat" of "zo nat als een verdronken rat" de juiste uitdrukking, die verwijst naar de ware betekenis van dit gezegde? Reageer hieronder op je antwoord.

Khanh Son



Bron

Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Windgedroogde kaki's - de zoetheid van de herfst
Een 'koffiehuis voor rijke mensen' in een steegje in Hanoi verkoopt 750.000 VND per kopje
Moc Chau in het seizoen van rijpe kaki's, iedereen die komt is verbluft
Wilde zonnebloemen kleuren het bergstadje geel, Da Lat in het mooiste seizoen van het jaar

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

G-Dragon explodeerde met het publiek tijdens zijn optreden in Vietnam

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product