Idiomen zijn een eeuwenoude vorm van volksliteratuur en worden gedefinieerd als een vaste reeks woorden die een volledige betekenis uitdrukken. Idiomen zijn kort, bondig, figuurlijk en zeer expressief en verspreiden zich snel via mond-tot-mondreclame, wat leidt tot een situatie van "kopiëren en plakken". Veel idiomen zijn onjuist vanwege uitspraak, klankveranderingen, enzovoort.
Zo is "Uột như rat dưỡng" een veelgebruikte Vietnamese uitdrukking om iemand te beschrijven die doorweekt, doorweekt en beroerd is. Maar tot nu toe lijkt er geen etymologische verklaring te zijn die als bevredigend en overtuigend kan worden beschouwd over de semantische oorsprong van deze idioom.
Klopt de uitdrukking 'zo nat als een verdronken rat' of 'zo nat als een verdronken rat'?
"Zo nat als een verdronken rat" of "zo nat als een verdronken rat" - veel mensen verwarren dit, maar realiseren zich dit zelden. Dus is "zo nat als een verdronken rat" of "zo nat als een verdronken rat" de juiste uitdrukking, die verwijst naar de ware betekenis van dit gezegde? Reageer hieronder op je antwoord.
Khanh Son
Bron






Reactie (0)