Om de verzengende hitte te beschrijven, gebruiken Amerikanen verschillende uitdrukkingen zoals "sweltering hot", "burning hot" of "blistering hot".
De heer Quang Nguyen, een expert in Engelse uitspraaktraining, introduceert enkele veelvoorkomende manieren om in het Engels over warm weer te praten:
In augustus 2017, toen ik in de VS was, nodigde ik het gezin van mijn beste vriendin uit. De kinderen renden een tijdje buiten rond voordat ze naar binnen werden gehaald vanwege een "hittegolf". Die dag waarschuwde het weerbericht ook: "Er is een hittegolf, houd de kinderen binnen om een zonnesteek te voorkomen." Het woord "zonnesteek" betekent "hitteberoerte krijgen".
Ik heb ook gemerkt dat Amerikanen vaak "sweltering hot" gebruiken als vervanging voor "very hot". Het werkwoord "swelter" drukt ongemak of benauwdheid uit die door hitte wordt veroorzaakt: "The soldier swelters in their uniform" (de soldaat heeft het extreem warm in zijn uniform). Een andere manier om dit uit te drukken is "blistering", bijvoorbeeld: "She ran a marathon in the blistering weather" (ze liep een marathon in extreem heet weer).
De term "bloedheet" is een metafoor voor de blaren die ontstaan wanneer de huid verbrandt. Ik denk bijvoorbeeld dat als ik op dagen dat het 45 graden Celsius is op blote voeten door de straten van Hanoi zou lopen, mijn voeten meteen blaren zouden krijgen.
Een voetganger gebruikt een envelop om zich tegen de zon te beschermen in Londen, juli 2022. Foto: Hollie Adams/Bloomberg
Daarnaast heb je misschien wel eens de uitdrukking "bloedheet" gehoord, wat betekent dat het zo heet is dat het voelt alsof er overal vuur is. Of "Het is sissend heet", een andere manier om extreme hitte uit te drukken, die ook relatief vaak voorkomt in de VS. Deze uitdrukking doet me denken aan een keer in Michigan, toen ik in de ijskoude winter bij -17°C naar een Chinees restaurant ging. Ik bestelde "sissende rijstsoep", een hete soep waarin de knapperige rijstwafels borrelden en een sissend geluid maakten – heet, heerlijk en erg smakelijk. Het woord "sissend" verwijst naar het sissende geluid dat je maakt als je iets bakt in een hete pan, dus "sissend heet" betekent extreem heet.
In plaats van "extreem heet" zou je ook kunnen zeggen: "Het is gloeiend heet" is een vergelijkbare uitdrukking als "het is verschroeiend heet". Een andere manier om het uit te drukken is "het kookt". "Het is aan het roosteren" roept meteen het beeld op van een eend die boven gloeiende kolen geroosterd wordt, wat ook betekent dat het ongelooflijk heet is. Het werkwoord "roosteren" betekent voedsel omdraaien of braden.
Tot slot mogen we het woord "heet" niet negeren. Ik heb gemerkt dat de uitdrukking "zo heet als de hel" relatief vaak voorkomt – heet als de hel. Ook "zo heet als een pistool" is populair. De volledige uitdrukking "zo heet als een pistool van 2 dollar" stamt uit de 19e eeuw en verwijst naar goedkope pistolen waarvan de loop na het afvuren ongewoon heet werd.
Tot slot weet niet iedereen dat de Engelse term voor "zomerzonnewende" "het begin van de zomer" betekent.
Quang Nguyen
Bronlink








Reactie (0)