Amerikanen gebruiken verschillende uitdrukkingen om de verschroeiende hitte te beschrijven, bijvoorbeeld met 'snikheet', 'brandend heet' of 'blarend heet'.
Dhr. Quang Nguyen, een expert op het gebied van Engelse uitspraaktraining, introduceert een aantal veelvoorkomende manieren om 'hot weather' in het Engels te zeggen:
In augustus 2017, toen ik nog in de VS was, nodigde ik de familie van mijn beste vriendin uit om te komen spelen. De kinderen renden een tijdje buiten rond voordat ze naar binnen werden gehaald vanwege een "hittegolf". Op dat moment waarschuwde de radio ook: "Er is een hittegolf, je moet de kinderen binnenhouden om een zonnesteek te voorkomen." Het woord "zonnesteek" betekent letterlijk "hitteberoerte".
Ik zie Amerikanen ook vaak een woord gebruiken in plaats van "very hot", wat "swellering hot" betekent. Het werkwoord "swelter" drukt het gevoel van ongemak en verstikking door hitte uit: "The soldier swarmers in their uniform" (de soldaat voelde zich extreem ongemakkelijk door de hitte in zijn uniform). Daarnaast is er nog een andere uitdrukking, "blistering", bijvoorbeeld: She ran a marathon in the blistering weather (ze liep een marathon in extreem heet weer).
De term "blarend heet" is een manier om te verwijzen naar de blaarvorming die ontstaat wanneer de huid verbrandt. Ik denk bijvoorbeeld dat als ik op blote voeten door de straten van Hanoi zou lopen op een dag dat de temperatuur opliep tot 45 graden, mijn voeten onmiddellijk zouden "blaren".
Een voetganger gebruikt een envelop om zich tegen de zon te beschermen, in Londen, juli 2022. Foto: Hollie Adams/Bloomberg
Je hebt misschien ook wel eens de uitdrukking "scorching hot" gehoord, wat betekent dat het heet is alsof je overal om je heen in brand staat. Of "It's sizzling hot" is een andere manier om te zeggen: heel heet, wat ook heel gebruikelijk is in de VS. Als ik deze uitdrukking hoor, herinner ik me dat ik in Michigan Chinees at in de winter van -17 graden Celsius. Ik liep het restaurant binnen en bestelde "sizzling rice soup", een hete soep. Toen ik de aangebrande rijst erin deed, kookte het en maakte het een "sissend" geluid - een knisperend geluid, heet en heerlijk. Het woord "sissen" verwijst naar het "sissende" geluid dat je hoort wanneer je iets in een hete pan bakt, dus "sizzling hot" betekent heel heet.
In plaats van "extreem heet" kun je ook zeggen "Het is gloeiend heet" is een soortgelijke uitdrukking als "het is schroeiend". Er is ook "het kookt". Een andere uitdrukking is "het braadt" - wat me meteen doet denken aan een eend die op hete kolen wordt gebraden, wat ook extreem heet betekent. Het werkwoord "braden" betekent eten omdraaien of grillen.
Ten slotte moet het woord "heet" genoemd worden. Ik vind de uitdrukking "(as) hot as hell" vrij populair - heet als de hel. Het equivalent is "hot as a pistol". De volledige uitdrukking "hot as a $2 pistol" stamt uit de 19e eeuw, een goedkoop pistool waarvan de loop ongewoon heet werd na het schieten.
Ten slotte weet niet iedereen dat "summer solstice" in het Engels "summer solstice" is.
Quang Nguyen
Bronlink
Reactie (0)