Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Emotionele ontmoeting van premier Pham Minh Chinh met Koreaanse vrienden

Báo Chính PhủBáo Chính Phủ30/06/2024

(Chinhphu.vn) - Op de middag van 30 juni had premier Pham Minh Chinh in Seoul, vlak voor zijn officiële bezoek aan Korea, een zeer emotionele ontmoeting met Koreaanse vrienden.
Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 1.

Premier Pham Minh Chinh gaf uiting aan zijn vreugde en emotie bij de ontmoeting met zeer goede vrienden van het Vietnamese volk, die de relatie tussen Vietnam en Korea de afgelopen 30 jaar hebben geërfd, gekoesterd en er voortdurend aan hebben bijgedragen - Foto: VGP/Nhat Bac

Ook aanwezig bij de bijeenkomst waren leden van de Vietnamese delegatie, leiders van de Vietnamese Unie van Vriendschapsorganisaties , vertegenwoordigers van organisaties zoals de Korea-Vietnam Vriendschapsvereniging, de Vereniging van Koreanen die van Vietnam houden, de Koreaanse Ondernemersvereniging in Vietnam, voetbalcoach Park Hang-seo, etc.

Speciale gevoelens voor Vietnam

Koreaanse vrienden verwelkomden premier Pham Minh Chinh en afgevaardigden die Korea bezochten hartelijk en waardeerden de inspanningen en sterke ontwikkelingsresultaten van Vietnam zeer. De afgevaardigden uitten hun vreugde over de sterke ontwikkeling van de bilaterale betrekkingen en hun trots om vrienden van Vietnam te zijn. Ze rapporteerden over praktische activiteiten die bijdragen aan het bevorderen van de betrekkingen met Vietnam, zoals het helpen van vrouwen en Vietnamese studenten die in Korea studeren, het ondersteunen en bouwen van liefdadigheidsinstellingen voor slachtoffers van Agent Orange in Vietnam, fototentoonstellingen over het werelderfgoed van Vietnam en de Oostzee, en het organiseren van seminars ter ere van de 130e verjaardag van president Ho Chi Minh... De afgevaardigden bevestigden dat ze Vietnam altijd zullen bijstaan ​​met initiatieven en specifiek werk om bij te dragen aan de relatie tussen de twee landen, door Vietnam te helpen steeds welvarender te worden en het Vietnamese volk gelukkiger te maken.
Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 2.

De premier bevestigde dat Vietnam de ervaringen en prestaties die het land en de bevolking van Korea de afgelopen decennia hebben bereikt, steunt, bewondert en ervan wil leren, waardoor het land in korte tijd een ontwikkeld land is geworden - Foto: VGP/Nhat Bac

De voorzitter van de Koreaanse Internationale Vrijwilligersorganisatie, Yun Eun Ho, stelde vast dat Vietnam het snelst groeiende land van Azië is. Hij besprak een reeks culturele en historische overeenkomsten tussen de twee landen en bevestigde dat dit de redenen zijn waarom de bevolking van de twee landen zo dicht bij elkaar staat. Hij verwees naar de woorden van president Ho Chi Minh: "Niets is moeilijk/Alleen de angst om niet standvastig te zijn/Bergen afgraven en zeeën vullen/Vastberadenheid zal het doen", en herhaalde ook de woorden van de Koreaanse president, die Vietnam beschouwde als een belangrijke partner in het buitenlands beleid in de regio Zuidoost-Azië en in de Indo -Pacifische strategie van Korea. De voorzitter van de Korea-Vietnam Economische en Culturele Uitwisselingsvereniging (KOVECA), Kwon Sung Taek, bevestigde dat Vietnam een ​​naaste buur en goede vriend van Korea is; de twee landen zijn zelfs "schoonfamilie" van elkaar geworden. "Vietnam binnenkomen is het meest besproken onderwerp onder Koreaanse zakenlieden. Vietnam is een van de meest geliefde bestemmingen voor Koreanen om naartoe te reizen. Daarom waren we vóór dit bezoek hoopvoller dan welk bezoek van een regeringsleider of staatshoofd aan Korea dan ook," zei hij. De heer Park Hang-seo, voormalig bondscoach van het Vietnamese voetbalelftal, zei dat de overwinningen van het Vietnamese team niet alleen de vreugde van de Vietnamese fans, maar ook van het Koreaanse volk tot vreugde waren. Voetbal heeft een brugfunctie vervuld, het begrip tussen de twee volkeren bevorderd en verbindingen tot stand gebracht die verder reiken dan voetbal. Hij zei dat hij zich zal blijven inspannen om bij te dragen aan de verbinding tussen de twee culturen, de twee landen en de twee volkeren. De heer Ahn Kyong-Hwan, directeur Buitenlandse Zaken van de Nguyen Trai Universiteit (voormalig voorzitter van de Vereniging voor Vietnamese Studies in Korea), zei dat hij "Gevangenisdagboek" van president Ho Minh, "Het verhaal van Kieu" van Nguyen Du, "Binh Ngo Dai Cao" van Nguyen Trai, de memoires "Onvergetelijke jaren" van generaal Vo Nguyen Giap en "Dang Thuy Trams Dagboek" had vertaald. Hij citeerde twee dichtregels "Tegenwoordig zou er staal in poëzie moeten zitten/Dichters moeten ook weten hoe ze moeten laden" in het gedicht "Indrukken bij het lezen van hemelse poëzie" van president Ho Chi Minh, die gaan over de geest en de wil tot opstand van het Vietnamese volk. Hij zei ook dat hij in de nabije toekomst "Hich Tuong Si" van Tran Hung Dao in het Koreaans zal vertalen.
Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 3.

Koreaanse vrienden verwelkomden de premier en afgevaardigden hartelijk om Korea te bezoeken, en waardeerden de inspanningen van Vietnam om in opstand te komen en de sterke ontwikkelingsresultaten - Foto: VGP/Nhat Bac

Een grote stap voorwaarts in bilaterale betrekkingen

Tijdens de bijeenkomst gaf premier Pham Minh Chinh uiting aan zijn vreugde en ontroering over de ontmoeting met zeer goede en intieme vrienden van het Vietnamese volk, die de relatie tussen Vietnam en Korea de afgelopen 30 jaar hebben geërfd, gekoesterd en er voortdurend aan hebben bijgedragen. Hij bedankte hen voor hun oprechte en oprechte toespraken, die blijk gaven van hun diepe begrip van Vietnam en de relatie tussen de twee landen en de twee culturen. In het bijzonder bracht de premier op respectvolle wijze de dankbetuigingen, groeten, felicitaties en wensen voor een goede gezondheid van secretaris-generaal Nguyen Phu Trong over aan zijn Koreaanse vrienden, en bedankte tevens auteur Jo Chul Hyeon voor het boek over het leven van de secretaris-generaal dat in Korea werd gepubliceerd ter gelegenheid van diens 80e verjaardag (14 april 2024). Volgens de premier ontstond de vriendschap en band tussen Vietnam en Korea in de 12e eeuw, toen twee Ly-families, Ly Hoa Son en Ly Tinh Thien uit Vietnam, naar Korea emigreerden en al snel werden geïntegreerd in de Koreaanse gemeenschap. Veel leden van de twee families leverden bijdragen en zetten zich in voor de Koreaanse geschiedenis.

Vietnam en Zuid-Korea hebben de hoogte- en dieptepunten en doorbraken van de geschiedenis meegemaakt en zijn op 22 december 1992 officieel diplomatieke betrekkingen aangegaan. Daarmee werd een nieuw hoofdstuk geopend in de relatie tussen de twee landen, in de geest van "het verleden afsluiten, verschillen respecteren en naar de toekomst kijken".

De premier bevestigde dat Vietnam de ervaringen en prestaties die het land en de bevolking van Korea de afgelopen decennia hebben bereikt, steunt, bewondert en ervan wil leren, waardoor het land in korte tijd een ontwikkeld land is geworden. Sinds de oprichting van de betrekkingen heeft de relatie tussen Vietnam en Korea zich sterk en substantieel ontwikkeld en vele grote successen geboekt en grote stappen vooruit gemaakt. Vietnam en Korea zijn op veel gebieden elkaars belangrijkste en belangrijkste partners geworden.
Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 4.

Voorzitter van de Korea-Vietnam Vriendschapsvereniging spreekt tijdens de bijeenkomst - Foto: VGP/Nhat Bac

Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 5.

Voorzitter van de Vereniging van Mensen die van Vietnam houden spreekt tijdens de bijeenkomst - Foto: VGP/Nhat Bac

Met name de intermenselijke uitwisselingen tussen de twee landen ontwikkelen zich voortdurend, zijn van groot belang en vormen een solide brug voor de relatie tussen Vietnam en Korea. Er zijn momenteel meer dan 200.000 Vietnamezen in Korea en meer dan 200.000 Koreanen in Vietnam; meer dan 80.000 Vietnamees-Koreaanse multiculturele gezinnen. De twee landen creëren altijd kansen, voorwaarden en waarborgen de legitieme en wettelijke rechten en belangen van mensen van het ene land om in het andere te wonen, studeren en werken. Tegelijkertijd wordt de genegenheid tussen de mensen van de twee landen zeer levendig uitgedrukt, door middel van zeer specifieke acties. Economische , handels- en investeringssamenwerking is zowel een pijler als een drijvende kracht om de samenwerking tussen de twee landen te bevorderen. Korea bekleedt momenteel de nummer 1 positie in directe investeringen (totaal geaccumuleerd kapitaal tot nu toe bereikend 87 miljard USD); nummer 2 in ontwikkelingssamenwerking en toerisme; en nummer 3 in arbeids- en handelssamenwerking (tot 76 miljard USD in 2023). De culturele uitwisselingen tussen de twee landen zijn zeer levendig. Koreaanse culturele producten zoals films, muziek, enz. worden vanzelfsprekend door de Vietnamese bevolking gewaardeerd. Volgens de premier is dit deels te danken aan de culturele en historische overeenkomsten tussen de twee landen. Zo hebben de inwoners van beide landen, zoals afgevaardigden al aangaven, een traditie van "loyaliteit aan het vaderland en kinderlijke vroomheid jegens de ouders". Op het gebied van wetenschap en technologie wordt samenwerking op het gebied van onderzoek naar biotechnologie, bouwmaterialen, halfgeleiderchips, enz. bevorderd.
Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 6.

De heer Park Hang Seo, voormalig hoofdcoach van het Vietnamese voetbalelftal, zei dat voetbal een brugfunctie heeft gespeeld, het begrip tussen de twee landen heeft bevorderd en verbindingen heeft gevormd die verder gaan dan voetbal - Foto: VGP/Nhat Bac

Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 7.

De heer Ahn Kyong-Hwan, directeur Buitenlandse Zaken van de Nguyen Trai Universiteit, zei dat hij "Gevangenisdagboek" van president Ho Minh, "Het verhaal van Kieu" van Nguyen Du, "Proclamatie van de overwinning op de Wu" van Nguyen Trai, de memoires "Onvergetelijke jaren" van generaal Vo Nguyen Giap... heeft vertaald. - Foto: VGP/Nhat Bac

Op basis van politiek vertrouwen, culturele overeenkomsten, geografische nabijheid, economische complementariteit en gedeelde strategische belangen, besloten de twee landen op 5 december 2022 hun relatie te upgraden naar een Uitgebreid Strategisch Partnerschap. De twee landen steunen elkaar altijd in internationale fora. "Kortom, de bilaterale relatie heeft zich sterk, uitgebreid en effectief ontwikkeld en is gunstig voor de twee landen, twee volkeren en twee volkeren", aldus de premier. In het bijzonder hebben Vietnamese en Koreaanse volksorganisaties en niet-gouvernementele organisaties zich voortdurend en voortdurend ingespannen om vele zeer effectieve activiteiten te organiseren, uitwisselingen en samenwerking tussen de mensen en bedrijven van de twee landen te bevorderen, bij te dragen aan de verbinding en een solide sociale basis te creëren voor de sterke ontwikkeling van de bilaterale relatie, en het wederzijds begrip en vertrouwen tussen de mensen van de twee landen te consolideren. Namens de regering bedankte de premier organisaties, individuen en Koreaanse vrienden oprecht voor hun liefde, steun en inspanningen voor Vietnam; tegelijkertijd benadrukte hij de genegenheid en waardering van het Vietnamese volk en de Vietnamese delegatie voor het land en de bevolking van Korea.
Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 8.

Minister van Buitenlandse Zaken Bui Thanh Son, minister en hoofd van het regeringskantoor Tran Van Son en minister van Cultuur, Sport en Toerisme Nguyen Van Hung woonden de bijeenkomst bij - Foto: VGP/Nhat Bac

Liefde voor Vietnam omzetten in concrete acties en projecten

Volgens de premier hebben we, in de context van mondiale kwesties die alle landen en alle mensen aangaan, waarvan COVID-19 een typisch voorbeeld is, meer dan ooit behoefte aan een mondiale aanpak die solidariteit en eenheid bevordert, multilateralisme hooghoudt en tegelijkertijd een mensgerichte aanpak hanteert, waarbij de mens centraal staat en niemand achterblijft. "Solidariteit en eenheid tussen de twee landen zijn erg belangrijk en dit helpt ons moeilijkheden en uitdagingen te overwinnen. Dit is een waardevol bezit dat de komende tijd nog beter moet worden gepromoot. Zoals president Ho Chi Minh zei: 'Solidariteit, solidariteit, grote solidariteit/Succes, succes, groot succes'; 'Weten hoe je moet samenwerken, weten hoe je moet samenwerken, hoe moeilijk het ook is, het kan'. Het Koreaanse volk heeft ook een spreekwoord: 'Samenwerken, samenwerken, we kunnen de lucht veroveren'," aldus de premier. Tijdens de bijeenkomst besprak de premier met de afgevaardigden ook de pijn en het verlies dat het land en het Vietnamese volk hebben geleden als gevolg van de oorlogen, belegeringen en embargo's in de 20e eeuw. Hij introduceerde de belangrijkste kenmerken van de richtlijnen en het beleid voor de opbouw en bescherming van het land, de grote en historische ontwikkelingsresultaten van Vietnam na bijna 40 jaar renovatie en de sociaal-economische situatie in de eerste 6 maanden van 2024. Volgens de premier heeft Vietnam dankzij interne inspanningen en de hulp van internationale vrienden, waaronder Korea, de moeilijkste tijden overwonnen.
Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 9.

Namens de regering bedankte de premier oprecht organisaties, individuen en Koreaanse vrienden voor hun liefde, steun en inzet voor Vietnam; tegelijkertijd benadrukte hij de genegenheid en waardering van het Vietnamese volk en de Vietnamese delegatie voor het land en de bevolking van Korea - Foto: VGP/Nhat Bac

Cuộc gặp xúc động của Thủ tướng Phạm Minh Chính với những người bạn Hàn Quốc- Ảnh 10.

De premier riep Koreaanse investeerders, bedrijven en burgers op om hun genegenheid voor Vietnam te blijven tonen en deze genegenheid om te zetten in concrete acties, projecten en samenwerkingsprogramma's. Als ze het eenmaal gezegd hebben, moeten ze het ook doen, en als ze zich eenmaal hebben gecommitteerd, moeten ze het ook uitvoeren, "met duidelijke mensen, duidelijk werk, duidelijke tijd, duidelijke producten en concrete resultaten" - Foto: VGP/Nhat Bac

De premier bevestigde dat de Partij en de Staat van Vietnam groot belang hechten aan de relatie met de Republiek Korea. Op basis van de consistente uitvoering van het buitenlands beleid van onafhankelijkheid, zelfredzaamheid, vrede , vriendschap, samenwerking en ontwikkeling, multilateralisering en diversificatie, hecht Vietnam belang aan de relatie met de Republiek Korea en wil het blijven zorgen voor substantiële, effectieve en langetermijnveranderingen in de samenwerking tussen de twee landen, passend bij het alomvattende strategische partnerschap. De premier riep Koreaanse investeerders, bedrijven en burgers op om hun genegenheid voor Vietnam te blijven tonen: "als je ervan houdt, houd er dan nog meer van", door deze genegenheid om te zetten in concrete acties, projecten en samenwerkingsprogramma's, door te zeggen wat je doet, je eraan te committeren, "duidelijk de persoon te benoemen, duidelijk het werk te beschrijven, duidelijk de tijd te beschrijven, duidelijk het product te beschrijven en concrete resultaten te behalen". De premier riep ook op tot en hoopte dat de Koreaanse bevolking en investeerders zouden blijven investeren, zakendoen en wonen in Vietnam. Hij bevestigde dat ze eerlijk en gelijk behandeld zouden worden, dat hun legitieme rechten en belangen gewaarborgd zouden worden en dat dit zou bijdragen aan de vriendschap tussen de twee landen, de kracht en welvaart van elk land en het geluk en welzijn van de bevolking van beide landen. "We luisteren en begrijpen, delen visie en actie, werken samen, winnen samen, genieten samen en ontwikkelen samen, in de geest van 'harmonieuze voordelen, gedeelde risico's'", aldus de premier.

Ha Van - Chinhphu.vn

Bron: https://baochinhphu.vn/cuoc-gap-xuc-dong-cua-thu-tuong-pham-minh-chinh-voi-nhung-nguoi-ban-han-quoc-102240630152906708.htm

Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Held van de Arbeid Thai Huong kreeg in het Kremlin rechtstreeks de Vriendschapsmedaille uitgereikt door de Russische president Vladimir Poetin.
Verdwaald in het feeënmosbos op weg naar de verovering van Phu Sa Phin
Deze ochtend is het strandstadje Quy Nhon 'dromerig' in de mist
De betoverende schoonheid van Sa Pa in het 'wolkenjacht'-seizoen

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Ho Chi Minhstad trekt investeringen van FDI-bedrijven aan in nieuwe kansen

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product