Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Wat zei de zus van Trinh Cong Son toen de jonge zangeres Trinh's liedjes in het Engels zong?

(Dan Tri) - Zangeres Trinh Vinh Trinh, de zus van muzikant Trinh Cong Son, was verrast toen ze werd benaderd met het project om Trinhs muziek in vele talen te vertalen. Ze zei dat ze de artistieke creaties van jongeren altijd steunt.

Báo Dân tríBáo Dân trí25/10/2025

Op de middag van 24 oktober werd in Hanoi het muziekproject Let's Love Jazz voor het eerst aan het publiek gepresenteerd, met medewerking van de zus van muzikant Trinh Cong Son.

Let's Love Jazz loopt van oktober dit jaar tot eind 2028 en is een project om Trinhs muziek te vernieuwen en te verspreiden middels jazz-, fusion- en akoestische arrangementen, gecombineerd met vertalingen in het Engels, Japans en Koreaans.

In dit project behoren de zangers en muzikanten vooral tot de jonge generatie Z (de generatie geboren tussen 1996 en 2012). Ze houden allemaal van jazz en van Trinh's muziek.

Em gái Trịnh Công Sơn nói gì khi ca sĩ trẻ hát nhạc Trịnh bằng tiếng Anh? - 1

Zangeres Trinh Vinh Trinh (links) vertelt over haar nieuwe versie van Trinh Cong Son's muziek tijdens het evenement (Foto: Organisator).

Zangeres Trinh Vinh Trinh, projectconsultant en verslaggever van Dan Tri , vertelde dat de muziek van Trinh Cong Son diepgaand en betekenisvol is. Ook al wordt het in het Vietnamees gezongen, de muziek is niet altijd even goed te verstaan.

Het belangrijkste is daarom niet de taal, maar de oprechte gevoelens en emoties van de zanger. Alleen dan kan Trinhs muziek het hart van de luisteraar echt raken.

"Ik denk dat dit een moeilijk project is dat jongeren zorgvuldig en serieus hebben aangepakt. Jazz is een moeilijk genre, een beetje 'losjes', maar de jongeren in het project zingen goed en raken je in het hart. Jazz en Trinhs muziek zijn allebei soulvol, er zit iets 'rollends' in waardoor de luisteraars zich kunnen inleven.

"Het is erg moeilijk om de muziek van meneer Son in het Engels te vertalen, en nog moeilijker in andere talen. Daarom moeten de vertaler en arrangeur heel hard werken om de muziek "het uiterlijk" te kunnen veranderen", aldus mevrouw Vinh Trinh.

Reagerend op enkele recente fragmenten van AI die Trinhs liedjes zong, zei mevrouw Vinh Trinh dat ze naar een aantal rockfragmenten had geluisterd in combinatie met de liedjes van Trinh Cong Son. Ze vond ze interessant, maar maakte zich ook zorgen over de ontwikkeling en creativiteit van de zangeres.

"Sommige mensen bespreken auteursrechtkwesties wanneer AI Trinhs muziek zingt, maar dit zou moeten worden afgehandeld door het Vietnam Music Copyright Protection Center. Deze eenheid heeft de expertise en kan het dus beter doen dan de familie", aldus mevrouw Trinh.

Quynh Pham, een van de zangers die zich al 25 jaar bezighoudt met jazz en tevens de oprichter is van dit project, legde uit dat de naam van het project is geïnspireerd door het nummer "Let's Love Each Other" van muzikant Trinh Cong Son.

Volgens Quynh Pham is Trinhs muziek de afgelopen tien jaar door veel jongeren vernieuwd. Het zijn echter nog steeds vooral individuele experimenten, of met andere woorden: mooie noten... maar nog geen langetermijnarrangement.

"Bij dit project, of het nu in het Vietnamees, Engels of een andere taal wordt gezongen, vertelt de melodie nog steeds hetzelfde verhaal over liefde, eenzaamheid, verlies en de wens om een ​​fatsoenlijk leven te leiden.

"Wij geloven dat de muziek van Trinh Cong Son in vele talen kan "leven". Elke vertaling, elke stem is een nieuwe dialoog met schoonheid en verdriet – een dialoog die nooit eindigt", aldus Quynh Pham.

Em gái Trịnh Công Sơn nói gì khi ca sĩ trẻ hát nhạc Trịnh bằng tiếng Anh? - 2

Zanger Quynh Pham vertelt over het project om Trinh's muziek te vertalen naar het Engels, Japans en Koreaans (foto: Organisatiecomité).

De heer Nguyen Nhat Tuan, hoofd van de afdeling Graduate Training van de Universiteit van Hanoi en taaladviseur voor het project, zei dat hij niet alleen de tekst van het lied "vertaalde", maar ook de emoties bijna moest herschrijven in een andere taal.

Vietnamees is een monosyllabische taal met veel tonen. Een klein teken kan de emotionele toon al veranderen, terwijl Engels een heel ander ritme, klemtoon en ontspanning kent.

Het verwerken van een Trinh-lied in het Engels is een parallelle reis tussen betekenis en muziek: het behouden van de betekenis kan de muziek gemakkelijk verpesten, en het behouden van de muziek kan Trinhs ziel gemakkelijk verliezen. Daarom doe ik altijd zorgvuldig onderzoek naar een vergelijkbaar emotioneel ritme, niet een zin-voor-zin, woord-voor-woord vertaling," aldus de heer Nguyen Nhat Tuan.

Bron: https://dantri.com.vn/giai-tri/em-gai-trinh-cong-son-noi-gi-khi-ca-si-tre-hat-nhac-trinh-bang-tieng-anh-20251025004403107.htm


Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

De zachte herfst van Hanoi door elke kleine straat
Koude wind 'raakt de straten', Hanoianen nodigen elkaar uit om in te checken aan het begin van het seizoen
Paars van Tam Coc – Een magisch schilderij in het hart van Ninh Binh
Adembenemend mooie terrasvormige velden in de Luc Hon-vallei

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

TERUGBLIK OP DE REIS VAN CULTURELE VERBINDING - WERELD CULTUREEL FESTIVAL IN HANOI 2025

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product