Dr. Nguyen Thi Hien, hoofd van de afdeling Koreaanse Taal en Cultuur (Van Lang Universiteit), deelde informatie over banen voor studenten Koreaans tijdens het programma van de Koreaanse Literatuurdag 2025, dat vanmiddag (23 oktober) op school plaatsvond. Het programma werd bijgewoond door de heer Kwon Tae Han, waarnemend consul-generaal van het consulaat-generaal van Korea in Ho Chi Minhstad.
Grote werkgelegenheidskansen voor Koreaanse taalstudenten
Dr. Nguyen Thi Hien zei dat Korea momenteel op verschillende gebieden in Vietnam investeert en dat de samenwerking tussen Vietnam en Korea op alle gebieden uitgebreid is. De banen voor studenten die de Koreaanse taal en cultuur studeren, beperken zich niet langer tot het tolkenvak. Je kunt ook werken op afdelingen van Koreaanse bedrijven, Vietnamese bedrijven, internationale bedrijven...

De heer Kwon Tae Han, waarnemend consul-generaal van het consulaat-generaal van Korea in Ho Chi Minhstad (2e van links) met universitair hoofddocent Dr. Tran Thi My Dieu, directeur van de Van Lang Universiteit (3e van links) en gasten bij het programma
FOTO: NGUYEN TAI
Bovendien kunnen studenten van de faculteit volgens Dr. Hien ook pedagogische certificaten behalen en docent Koreaans worden op middelbare scholen. Koreaans is inmiddels zelfs een vreemde taal op veel middelbare scholen en de vraag naar docenten Koreaans is groot. Na hun afstuderen kunnen studenten dus lesgeven in Ho Chi Minhstad of terugkeren naar hun geboortestad om te werken.
Het inkomen van pas afgestudeerden hangt af van hun vaardigheden. Als je Koreaans studeert en echt goed bent, kun je 20 miljoen VND per maand verdienen. Het gemiddelde inkomen ligt tussen de 10 en 15 miljoen VND, dit is het meest basale inkomen voor pas afgestudeerden. Daarnaast kunnen ze extra bonussen krijgen, afhankelijk van hun functie en vaardigheden. Zo is er een student in zijn vierde jaar die is aangenomen voor een betaalde stage bij een grote Koreaanse verzekeringsmaatschappij," voegde Dr. Hien eraan toe.
AI kan de mens niet vervangen bij literaire vertalingen
Dr. Le Thi Gam, adjunct-hoofd van de afdeling Toegepaste Literatuur van de faculteit Sociale Wetenschappen en Geesteswetenschappen van de Van Lang Universiteit, reageerde op verslaggevers van de krant Thanh Nien en zei dat het studeren van toegepaste literatuur niet alleen draait om schrijven, componeren en vertalen, maar dat er ook diverse carrièremogelijkheden zijn, zoals: het organiseren van culturele en artistieke evenementen; als je docent wilt worden, zul je vakken volgen over lesmethoden en inleidingen in het lerarenberoep; tegelijkertijd zul je pedagogische certificaten moeten behalen...
Als we het over de huidige literaire vertalingen hebben, zegt mevrouw Gam dat er een explosieve toename is in het aantal AI-hulpmiddelen, maar dat de huidige AI niet aan de eisen kan voldoen om literair werk te vertalen dat zowel artistieke als culturele diepgang heeft.

Studenten die deelnemen aan het programma van de afdeling Koreaanse taal en cultuur
FOTO: THUY HANG

Docenten en gasten bij het programma vanmiddag
FOTO: THUY HANG
Volgens Dr. Gam kan AI eenvoudige vertalingen ondersteunen, maar om goed en emotioneel te vertalen, moet de vertaler een diepgaand begrip hebben om de juiste taal te kiezen. Daarom is de rol van de vertaler nog steeds onvervangbaar. AI kan de vertaler niet vervangen.
"Bij het vertalen van literaire werken gaat het niet alleen om de simpele vertaling, maar is het ook nodig dat de vertaler een diepgaand begrip heeft van het culturele verhaal en de taal van de schrijver", aldus Dr. Gam.
Waarnemend Consul-Generaal, Consulaat-Generaal van Korea in Ho Chi Minhstad bedankt de vertalers
De Koreaanse Literatuurdag 2025, met als thema "Raak Koreaanse literatuur aan - Verbind harten", wordt georganiseerd door de Faculteit Koreaanse Taal en Cultuur, Afdeling Toegepaste Literatuur - Faculteit Sociale Wetenschappen en Geesteswetenschappen, met sponsoring van het Korean Literature Translation Institute van het Koreaanse Consulaat-Generaal in Ho Chi Minhstad. Tijdens het programma vindt de prijsuitreiking plaats van de Korean Literature Review Writing Contest 2025.
Deelnemers kiezen 1 van de 3 Koreaanse werken waarover ze hun gevoelens in het Vietnamees kunnen schrijven: De menselijke natuur (Han Kang); Encyclopedie van demonen en spoken - Koreaanse demonen en spoken (Ko Seong Bae); Vandaag ben ik weer boos op je, mam (Jang Hae Joo).
De eerste prijs ging naar Ngo Thuan Phat, die een recensie schreef over het boek 'De aard van de mens'. De tweede prijs ging naar: Nguyen Thanh Nhan, die een recensie schreef over het boek 'De honderd geesten van Korea' ; en Duong Thi Ut Giau, die een recensie schreef over het boek 'De aard van de mens' .
De derde prijs ging naar: Nguyen Thi Phuong, Ngo Bao Anh Tuan, Huynh Ngoc Han, Do Lan Anh, Nguyen Vu Hien Minh en vele auteurs ontvingen aanmoedigingsprijzen.
De heer Kwon Tae Han, waarnemend consul-generaal van het Koreaanse consulaat-generaal in Ho Chi Minhstad, bedankte de liefhebbers van Koreaanse literatuur en vertalers die hebben geholpen bij het vertalen van Koreaanse literatuur naar het Vietnamees. De heer Kwon Tae Han is ervan overtuigd dat de vertalers hebben bijgedragen aan de verbinding van de Vietnamese en Koreaanse cultuur en bruggen van vriendschap tussen Vietnam en Korea hebben gebouwd.
Bron: https://thanhnien.vn/hoc-ngon-ngu-han-ra-truong-thu-nhap-co-the-15-20-trieu-dong-185251023170017185.htm
Reactie (0)