Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Eerste introductie van oude Vietnamese publicaties aan het Franse publiek

Báo Văn HóaBáo Văn Hóa28/05/2023


Eerste keer dat Vietnamese producten aan het Franse publiek worden voorgesteld, foto 1

De tentoonstelling biedt het publiek een helder perspectief op de ontwikkeling van Vietnamese lettertypen. Foto: Thu Ha/VNA

Eind mei kan het Franse publiek in de Bibliotheek van de Universiteit voor Talen en Beschavingen (BULAC) in Parijs een aantal oude publicaties in het Vietnamese Quoc Ngu-schrift bewonderen.

Het is de eerste keer dat publicaties in oude Vietnamese lettertypen worden gepresenteerd in het kader van de tentoonstelling ‘De nationale taal, een fundamentele factor in de innovatie van de Vietnamese cultuur van 1860 tot 1945’.

De eerste Vietnamese romans in westerse stijl, zoals Mr. Lazaro Phien van Nguyen Trong Quan, gepubliceerd in 1887, of The Story of Old Life (1866); beroemde literaire werken vertaald uit het Chinees en Frans, zoals Romance of the Three Kingdoms vertaald door Phan Ke Binh en Nguyen Van Vinh en gepubliceerd in 1909, The Bastards (later hertaald als The Miserables - 1926), The Three Musketeers (1927); de eerste nummers van de krant Gia Dinh, gepubliceerd in juli 1865, of het tijdschrift Nam Phong (1923); woordenboeken, boeken over het Vietnamees en zelfs de gedichten van Kim Van Kieu of Luc Van Tien ... ruim 20 oude werken, allemaal gedrukt in het Quoc Ngu-schrift, werden voor het eerst tentoongesteld in de bibliotheek van BULAC.

Dit zijn representatieve publicaties uit meer dan 1.000 publicaties die door de BULAC-bibliotheek zijn verzameld tijdens de eerste ontwikkelingsperiode van het Quoc Ngu-schrift aan het einde van de 19e eeuw en in de eerste helft van de 20e eeuw. Deze publicaties zijn geselecteerd om op grote schaal te worden voorgesteld aan het Franse publiek op de tentoonstelling "Het Quoc Ngu-schrift, een fundamentele factor in de vernieuwing van de Vietnamese cultuur van 1860 tot 1945", die tot 31 mei te zien is.

Volgens Dr. Nguyen Thi Hai, verantwoordelijk voor tentoonstellingen en coördinatie van documenten uit Zuidoost-Azië bij de BULAC-bibliotheek, is het Vietnamese lettertype van BULAC een van de oudste lettertypen die in Frankrijk zijn verzameld en bewaard.

Ze zei dat de Vietnamese taal al sinds 1869 in Parijs werd onderwezen in gratis lessen aan de Sorbonne. Pas in 1871-1872 werd dit vak officieel onderwezen aan de School voor Oosterse Talen, nu het Nationaal Instituut voor Oosterse Talen en Beschavingen (INALCO).

Eerste keer dat Vietnamese producten aan het Franse publiek worden voorgesteld, foto 2

Het werk Luc Van Tien in Quoc Ngu-schrift gedrukt in 1883. Foto: Thu Ha/VNA

In die tijd onderhield de school banden met veel geleerden in Zuid-Vietnam, zoals Truong Vinh Ky, Truong Minh Ky, etc. om Vietnamese publicaties, boeken, verhalen en kranten naar Frankrijk te brengen.

Begin 20e eeuw steunde de Franse regering de verspreiding van het Quoc Ngu-schrift, waardoor er veel Vietnamese publicaties werden verzameld door de Interuniversitaire Bibliotheek voor Oosterse Talen (BIULO), het Agentschap voor Opleiding en Onderzoek naar Oost-Aziatische Taal- en Beschavingsmethoden (LCAO) en de Franse School voor het Verre Oosten (EFEO).

Deze collecties werden later overgedragen aan BULAC. Hierdoor groeide deze bibliotheek uit tot een van de grootste en oudste Vietnamese lettertypecollecties in Frankrijk, met een collectie van maar liefst 13.000 titels (16.500 boeken), waarvan meer dan 9.000 titels in het Vietnamees, en ongeveer 100 kranten en wetenschappelijke tijdschriften, waarvan er nog zo'n 20 in omloop zijn.

Daarnaast ontving de BULAC-bibliotheek ook bijna 100 documenten in het Han Nom-schrift, voornamelijk literaire werken uit de collectie van de BIULO-bibliotheek en enkele andere uit gedoneerde persoonlijke verzamelingen, waaronder twee edities van het beroemde epos "Truyen Luc Van Tien", gepubliceerd in zowel Han Nom als Quoc Ngu in 1874, en "Kim Van Kieu Story" in 1871.

Volgens de BULAC-bibliotheek was Vietnam, in de context van de omwenteling veroorzaakt door het koloniale regime, het enige Aziatische land dat het gebruik van Han Nom-hiërogliefen afschafte en officieel overschakelde op een nieuw schrift gebaseerd op Latijnse karakters. Dit schrift, Quoc Ngu genaamd, was het resultaat van een 17e-eeuwse samenwerking tussen Europese missionarissen en vroege Vietnamese christelijke geleerden, met als doel de verspreiding van het evangelie te bevorderen.

In de 19e eeuw zorgde de moeilijkheid om hiërogliefenletters te drukken met behulp van xylografie voor een fundamentele verandering in het schrift in Vietnam.

Kort na de verovering van Cochinchina bevorderde de vestiging van de Franse koloniale heerschappij het gebruik van gelatiniseerd Vietnamees voor administratieve en politieke doeleinden. De vervanging van Han Nom door Quoc Ngu werd voorgesteld en goedgekeurd, en de ontwikkeling van deze nieuwe manier van schrijven in het Vietnamees leidde tot belangrijke culturele veranderingen.

Vanaf 1870 floreerden de Vietnamese publicaties in Quoc Ngu. Bewijs hiervan is de massale publicatie van transcripties en vertalingen van oude werken, woordenboeken, taalgidsen, korte verhalen en romans door de koloniale overheid, christelijke geleerden en, breder, een nieuwe elite.

Eerste kennismaking met Vietnamese producten aan het Franse publiek, foto 3

Enkele oude Vietnamese publicaties zijn te zien in de BULAC-bibliotheek in Parijs. Foto: Thu Ha/VNA

Dr. Nguyen Thi Hai voegde eraan toe dat de ontwikkeling van het Quoc Ngu-schrift aanvankelijk weliswaar sterk werd aangemoedigd door de Franse overheid, maar dat Vietnamese geleerden en intellectuelen dit destijds niet echt steunden.

Aan het begin van de 20e eeuw realiseerden ze zich echter dat het schrift van de nationale taal mogelijkheden bood om toegang te krijgen tot nieuwe liberale ideeën en westerse kennis, die Vietnam konden helpen zijn weg naar onafhankelijkheid te vinden en een moderne natie te stichten. Daarom spanden ze zich enorm in om het schrift van de nationale taal te ontwikkelen door artikelen te schrijven, boeken te vertalen, verhalen te schrijven, westerse ideeën en het schrift van de nationale taal te verspreiden en bij te dragen aan het ontstaan ​​van een nieuwe literaire beweging, waardoor het schrift van de nationale taal de geschreven taal werd en ook de officiële taal van de Vietnamese literatuur en cultuur.

Quoc Ngu was gemakkelijk te lezen en te schrijven en werd steeds meer geaccepteerd en gebruikt door de Vietnamese bevolking. De verspreiding ervan via de moderne pers en literatuur betekende een keerpunt in de Vietnamese geschiedenis.

In een gesprek met verslaggevers stak de heer Benjamin Guichard, directeur van BULAC Library Science, zijn trots op zijn bibliotheek niet onder stoelen of banken. Hij vertelde dat BULAC in 2011 werd opgericht en wereldwijd meer dan 1,5 miljoen documenten en publicaties in 350 talen en 80 schrijfsystemen verzamelde.

Hij deelde mee: "Dit is de enige bibliotheek in Frankrijk, zelfs in Europa, die documenten verzamelt uit meer dan 350 talen ter wereld . Alle schriftsystemen die in de bibliotheek worden bewaard, zijn verzameld vanaf het midden van de 19e eeuw. Dit jaar viert de bibliotheek de 150e verjaardag van de vorming van deze enorme verzameling talen, literatuur, beschavingen en kennis."

Eerste kennismaking met Vietnamese producten aan het Franse publiek, foto 4

Een hoekje van de ruimte voor boeken, kranten en onderzoeksdocumenten over Vietnam in de BULAC-bibliotheek. Foto: Thu Ha/VNA

Onder de documenten die we bezitten, behoren de Vietnamese collecties tot de oudste in Azië. Ze dateren uit het midden van de 19e eeuw en zijn nauw verbonden met de koloniale geschiedenis van Vietnam, de geschiedenis van de Franse overheersing en de uitwisseling tussen Vietnamese en Franse geleerden. Dit blijkt uit zeer zeldzame documenten, waaronder de eerste Vietnamese teksten gedrukt in Latijnse letters aan het einde van de 19e en het begin van de 20e eeuw.

De heer Benjamin Guichard voegde daaraan toe dat deze rijke schat aan Vietnamese lettertypen veel deskundigen, geleerden, onderzoekers en studenten heeft aangetrokken die hierheen komen om onderzoeksmateriaal over Vietnam te vinden en oude documenten en literaire publicaties in het Han Nom- en Quoc Ngu-schrift te bestuderen.

BULAC beheert al tientallen jaren de collectie documenten in Vietnamese lettertypen. Elk jaar koopt de bibliotheek ongeveer 200 boeken in het Vietnamees aan om nieuw onderzoek over Vietnam te actualiseren.

Deze documenten, grotendeels verzameld in Vietnam, maar veel ervan komen ook uit Rusland, Frankrijk, de Verenigde Staten of andere landen. De heer Benjamin Guichard gaf aan graag meer originele Vietnamese publicaties te ontvangen, over diverse onderwerpen, om de Vietnamese achtergrond in de BULAC-bibliotheek te verrijken.

VNA



Bron

Reactie (0)

No data
No data

In dezelfde categorie

Yen Nhi's video met nationale kostuumvoorstelling heeft de meeste views op Miss Grand International
Com lang Vong - de smaak van de herfst in Hanoi
De 'netjesste' markt van Vietnam
Hoang Thuy Linh brengt de hit met honderden miljoenen views naar het wereldfestivalpodium

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Ten zuidoosten van Ho Chi Minhstad: de sereniteit die zielen verbindt, 'aanraken'

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product