Dit is een jaarlijks programma georganiseerd door het Departement van Staatsprotocol en Buitenlandse Tolken (voorheen het Departement van Buitenlandse Vertalingen en Tolken) in samenwerking met het Departement van Organisatie en Personeel voor het netwerk van medewerkers van het Ministerie van Buitenlandse Zaken . Het is ook de eerste cursus nadat het Departement van Buitenlandse Vertalingen en Tolken is gefuseerd met het Departement van Staatsprotocol, waarmee in 2025 een reeks opleidingsactiviteiten op het gebied van vertalen en tolken van start gaat.
Volgens ambassadeur en directeur van de afdeling Staatsprotocol en Buitenlandse Tolken Pham Binh Dam spelen buitenlandse zaken in het algemeen en buitenlandse vertalingen en tolken in het bijzonder een steeds belangrijkere rol in de context van het land dat alomvattende internationale integratie bevordert. Het team voor buitenlandse vertalingen en tolken is een belangrijke factor die bijdraagt aan het succes van de buitenlandse activiteiten van de partij en de staat op hoog niveau.
Ambassadeur, directeur van de afdeling Staatsprotocol en Buitenlandse Tolken Pham Binh Dam benadrukte dat het team voor buitenlandse vertalingen en tolken een belangrijke factor is die bijdraagt aan het succes van de buitenlandse zakenactiviteiten op hoog niveau van de partij en de staat. (Foto: Quang Hoa) |
Ambassadeur en directeur Pham Binh Dam liet weten dat het netwerk van medewerkers van het Ministerie van Buitenlandse Zaken momenteel bestaat uit een groot en meertalig netwerk van vertalers en tolken met in totaal 81 medewerkers en 19 talen. Dit vormt de kern van de dienstverlening aan topbestuurders bij vele belangrijke evenementen op het gebied van buitenlandse zaken. In 2024 namen medewerkers rechtstreeks deel aan bijna 300 vertalingen op hoog niveau, wat bijdroeg aan het succes van vele belangrijke evenementen in het land.
"Omdat het ministerie van Buitenlandse Zaken zich dat belang realiseert, richt het zich voortdurend op het regelmatig verbeteren van de kennis en vaardigheden op het gebied van tolken in het buitenland voor ambtenaren en medewerkers die in dit vakgebied werken, om zo te voldoen aan de nieuwe eisen", benadrukte de directeur van de afdeling Staatsprotocol en Tolken in het buitenland.
Stagiaires volgen een training in tolkvaardigheden voor het uitgebreide netwerk van medewerkers van het Ministerie van Buitenlandse Zaken. (Foto: Quang Hoa) |
Directeur Pham Binh Dam zei ook dat de training de cursisten helpt bij het verkrijgen van basiskennis over tolken in het buitenland, het aanleren van de nodige vaardigheden voor consecutief tolken, het oefenen van consecutief tolken en het introduceren van simultaan tolken. Ook het uitwisselen van praktische ervaringen met tolken in het buitenland in de nieuwe context is een pré.
Deze cursus is niet alleen bedoeld voor medewerkers van het vertaal- en tolkennetwerk van het ministerie, maar ook voor medewerkers die zich bij het netwerk willen aansluiten en voor jonge medewerkers die tolkvaardigheden in hun werk moeten kunnen gebruiken.
Gerelateerd nieuws |
|
"De term "collaborator (expanded)" in de naam van de cursus van vandaag weerspiegelt deze gedachte: het publiek uitbreiden, ervaring overdragen en de volgende generatie opleiden", benadrukte de directeur.
Daarnaast zei mevrouw Nguyen Dieu Ha, hoofd van de afdeling Opleiding en Werving van de afdeling Organisatie en Personeel, dat de training in vaardigheden voor buitenlandse tolken een van de onderdelen is van het jaarlijkse opleidings- en ontwikkelingsplan voor kaderleden, ambtenaren en overheidsmedewerkers van het Ministerie van Buitenlandse Zaken.
Voorheen werd dit werk zeer effectief uitgevoerd door het Nationaal Vertaal- en Tolkencentrum, destijds de Dienst Buitenlandse Vertaling en Tolken. In de nieuwe context, waarin het Ministerie van Buitenlandse Zaken extra functies en taken kreeg van de Centrale Commissie Buitenlandse Zaken en de Commissie Buitenlandse Zaken van de Nationale Assemblee , en tegelijkertijd het apparaat werd gereorganiseerd, voeren de huidige medewerkers van Buitenlandse Zaken niet alleen hun belangrijkste expertise uit, maar nemen ze ook vele andere taken op zich, waaronder vertalen en tolken.
Volgens mevrouw Nguyen Dieu Ha is het vertaal- en tolkennetwerk van het ministerie wijdverspreid en bestrijkt het vele talen. De belangrijkste talen worden verzorgd door de Staatsprotocolafdeling en de afdeling Buitenlandse Vertaling, maar voor zeldzamere talen is nog steeds de ondersteuning van een netwerk van medewerkers uit verschillende afdelingen binnen het ministerie vereist. Het grote aantal medewerkers dat zich vandaag inschrijft voor de cursus, getuigt dan ook van verantwoordelijkheidsgevoel, passie en de wil om te leren in vertaal- en tolkenwerk.
Deze cursus is niet alleen bedoeld voor medewerkers van het vertaal- en tolkennetwerk van het Ministerie van Buitenlandse Zaken, maar ook voor medewerkers die zich bij het netwerk willen aansluiten en voor jonge medewerkers die tolkvaardigheden in hun werk moeten gebruiken. (Foto: Quang Hoa) |
Namens de afdeling Organisatie en Personeel gaf mevrouw Nguyen Dieu Ha aan dat zij ervan overtuigd is dat de studenten, dankzij een team van ervaren docenten van de afdeling Staatsprotocol en Buitenlandse Tolken, over de nodige kennis en vaardigheden beschikken en daardoor hun professionele werk beter kunnen uitvoeren.
Ook in het kader van de openingsceremonie vertegenwoordigde mevrouw Chu Thu Phuong, medewerker van het Ministerie van Buitenlandse Zaken en Culturele Diplomatie, de studenten om hun gedachten te delen. Mevrouw Phuong merkte op dat dit een praktische activiteit is die tegemoetkomt aan de praktische behoeften van medewerkers van Buitenlandse Zaken, vooral in de context van de toenemende werkdruk en de steeds hogere eisen aan de kwaliteit van de tolken.
"De cursus is vooral belangrijk voor medewerkers die nog niet veel ervaring hebben met tolken. Ze oefenen niet alleen hun taalreflexen, maar leren ook veel ogenschijnlijk eenvoudige, maar doorslaggevende vaardigheden in de praktijk", aldus mevrouw Phuong.
Daarnaast uitte ze de zorgen van veel studenten over de impact van kunstmatige intelligentie (AI) op het vertaalvak. Ze hoopt dan ook dat docenten studenten tijdens het leerproces zullen helpen de rol en vooruitzichten van vertalers en tolken in het nieuwe tijdperk beter te begrijpen, en hoe ze zich kunnen aanpassen om de waarde van het beroep te behouden in het licht van de technologische golf.
Deze training in vertaalvaardigheden voor het netwerk van medewerkers (uitgebreid) heeft 20 cursisten in 9 talen (Engels, Duits, Koreaans, Japans, Khmer, Frans, Spaans, Portugees, Chinees) uit 8 afdelingen van het ministerie. De cursus bestaat uit 3 hoofdonderwerpen: functionarissen binnen het netwerk van vertalers en tolken van het ministerie van Buitenlandse Zaken; functionarissen die zich willen aansluiten bij het netwerk van medewerkers; en jonge functionarissen die vertaalvaardigheden in hun werk moeten gebruiken. Hier worden de cursisten op de hoogte gebracht van de eisen voor tolken in het buitenland in de nieuwe context; krijgen ze basisvaardigheden voor consecutief tolken; kunnen ze oefenen met consecutief tolken, maken ze kennis met simultaan tolken (met het cabinesysteem) en wisselen ze beroepservaring uit met een aantal professionele buitenlandse tolken. |
Bron: https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html
Reactie (0)