De dichtbundel "Prison Diary" van president Ho Chi Minh overstijgt alle grenzen van tijd en ruimte en ontroert niet alleen de harten van de Vietnamezen, maar raakt ook de emoties van lezers wereldwijd.
De verzameling buitenlandse vertalingen van auteur Vo Xuan Que is een levendig bewijs van de blijvende vitaliteit en de onvergankelijke humanistische en artistieke waarde van het werk.
Een reis van meer dan een halve eeuw die zich uitstrekt over vijf continenten
"Prison Diary" – een dichtbundel geschreven door president Ho Chi Minh tijdens zijn gevangenschap in de gevangenis van Chiang Kai-shek (1942-1943) – is een symbool van ontembare wil, humanitaire geest en revolutionaire intelligentie. Met 133 gedichten in het Chinees drukt het werk optimisme, patriottisme, streven naar vrijheid en liefde voor de mensheid uit.
De gedichtenbundel is, gebaseerd op een eenvoudige handgeschreven kopie, vertaald in minstens 37 talen, met 62 vertalingen door 79 vertalers wereldwijd – volgens de verzameling van Dr. Vo Xuan Que. Elke vertaling vertaalt niet alleen, maar brengt ook de diepgang van het denken, de emotie en de humanistische waarden van het gedicht over, en toont daarmee het respect van internationale vrienden voor president Ho Chi Minh.
Auteur Vo Xuan Que, die jarenlang onderzoek deed naar, verzamelde en introduceerde vertalingen van "Prison Diary", zei dat het lastig was om toegang te krijgen tot alle 62 vertalingen vanwege de beperkte kosten, tijd en persoonlijke omstandigheden. Hij probeerde echter zoveel mogelijk informatie te verzamelen over de naam van de vertaling, de vertaler, de uitgever, het jaar van publicatie en het aantal gedichten of pagina's – waardevolle gegevens die onderzoekers en geïnteresseerde lezers kunnen helpen bij het opzoeken, leren en verder aanvullen.
Een van de interessante dingen die hij ontdekte, was dat er drie verschillende Spaanse vertalingen van "Gevangenisdagboek" bestonden, in plaats van slechts één zoals voorheen bekend in Vietnam (vertaald door een Cubaanse dichter). Er waren zelfs twee vertalingen in de minderheidstalen van Spanje, het Baskisch en het Galicisch. Deze culturele regio's, zowel geografisch als traditioneel ver van Vietnam verwijderd, besteedden speciale aandacht aan een poëtisch werk van een revolutionaire leider uit het Oosten.
Een ander perspectief van internationale lezers
De vertalingen van "Prison Diary" dragen niet alleen bij aan het verspreiden van het beeld van president Ho Chi Minh als revolutionair, maar helpen internationale lezers ook om een andere kant van hem te herkennen: een dichter, een kunstenaar met een gevoelig hart, een diepe intelligentie en een filosofische manier van denken over het leven. Dit komt duidelijk tot uiting in de artikelen, inleidingen en commentaren die in veel vertalingen zijn opgenomen.
Zo publiceerde The Nation (VS) in 1968 een artikel met de titel: "De Vietnamese leider is ook een dichter", naar de Engelse vertaling van "Prison Diary". Dit was de tijd waarin de verzetsoorlog tegen de VS in Vietnam zich in een moeilijke fase bevond, maar Amerikanen vonden in de gedichten van president Ho Chi Minh nog steeds een waarde die de frontlinie oversteeg: menselijkheid, kunst, de schoonheid van de geest van vrijheid en veerkracht in tegenspoed.
De Poolse vertalers schreven in hun voorwoord bij de vertaling: "Met korte gedichten, vaak slechts vier regels, schilderde Ho Chi Minh op humoristische en diepzinnige wijze realistische beelden van zijn lijden en dat van zijn medegevangenen. Zijn bondige gedichten zijn kleine meesterwerken."
Ondertussen deelde de Galicische vertaler – die er zeven jaar over deed om de vertaling te voltooien – het volgende: "Ondanks het lijden, de ziekte en de verschrikkingen die hem omringden, vond Ho Chi Minh nog steeds de kracht om optimistische en humoristische gedichten te schrijven. De korte gedichten weefde hij vakkundig in de duisternis van zijn gevangeniscel. De dichter en de revolutionair waren één in hem."
"Prison Diary" is niet alleen een werk van bijzondere artistieke en historische waarde voor Vietnam, maar ook een poëtisch erfgoed van internationale allure. De toegewijde vertalingen door internationale vertalers hebben ertoe bijgedragen dat het beeld van Ho Chi Minh - dichter en humanist - dichter bij de mensheid is gebracht.
Het werk "Prison Diary" in vreemde talen van Vo Xuan Que (Information & Communication Publishing House, maart 2025) is een belangrijke bijdrage aan literatuur, geschiedenis, cultuur en volksdiplomatie . Het werk opent een nieuwe benadering in de studie van Ho Chi Minhs nalatenschap en bevestigt de wereldwijde positie van het gedicht in de literaire schatkamer van de wereld.
Bron






Reactie (0)