Vietnamese koriander, stervrucht en waterspinazie hebben allemaal Engelse namen, maar in de meeste gevallen hoef je die niet te onthouden.
Hieronder volgt een bijdrage van de heer Quang Nguyen, een expert in het onderwijzen van de Engelse uitspraak:
In het Engels wordt Vietnamese koriander "Rau răm" genoemd, Indiase jujube "Indian jujube", dracontomelon "sấu" en "waterspinazie" verwijst naar waterwinde.
Dit zijn woorden die Vietnamezen heel goed kennen, maar buitenlanders kennen ze nauwelijks. Moet je deze woorden dan uit je hoofd leren als je Engels leert? Het antwoord is in de meeste gevallen nee.
Taal is een middel om te communiceren en ideeën over te brengen. Westerlingen hebben vaak geen idee welke specifieke fruit- en groentesoorten er in tropische gebieden voorkomen.
Ze eten geen bevruchte eendeneieren ("balut"), dus ze weten niet wat "rau răm" in het Engels is.
Dus in plaats van ze te overladen met een compleet nieuwe naam, probeer eens een andere aanpak, zoals: "Oké, ik ga je laten zien hoe je balut eet. Dit is een kruid dat we bij balut eten, we noemen het rau ram . Zeg nu na mij: rau ram." (Oké, ik ga je laten zien hoe je balut eet. Dit is het kruid dat mensen bij balut eten, we noemen het 'rau ram'. Zeg nu na mij: 'rau ram').
Naar mijn mening zou deze methode veel nuttiger en leuker voor hen zijn dan het onthouden van de lange naam: Vietnamese koriander.
Waterspinazie. Foto: Bui Thuy
Op dezelfde manier is "waterspinazie" erg populair in de VS onder de namen "waterspinazie" of "morning glory".
Als je in het buitenland op een Aziatische markt bent, kun je vragen: "Hebben jullie waterspinazie/morning glory?". Maar op een Vietnamese markt kun je gewoon zeggen: "Verkopen jullie hier waterspinazie ?".
Een vriend van mij in Canada zei dat ze het daar "sấu-fruit" noemen, maar dan "krokodillenfruit". Veel mensen denken dat "dracontomelon" de meer accurate naam is, maar die naam is zowel voor Vietnamezen als Canadezen onbekend.
Kortom, taal is bedoeld om te gebruiken. Als een nieuw woord zowel voor jou als voor de luisteraar bekend is, bijvoorbeeld "bắp cải" (kool), en je het moet gebruiken, dan moet je het leren. Maar voor woorden die verwijzen naar bepaalde "specifieke" objecten of voedingsmiddelen die alleen Vietnamezen kennen, hoef je de wetenschappelijke namen niet te leren; je kunt flexibel zijn in je gebruik.
Quang Nguyen ( Moon ESL )
Bronlink






Reactie (0)