![]() |
| Secretaris-generaal Nguyen Phu Trong en secretaris-generaal en president van China Xi Jinping maken een groepsfoto. Foto: Tri Dung/VNA |
Tijdens het bezoek gaven beide partijen een gezamenlijke verklaring uit over de verdere verdieping en verbetering van het uitgebreide strategische samenwerkingspartnerschap en de opbouw van een Vietnamees-Chinese gemeenschap met een gedeelde toekomst die van strategisch belang is.
Het Vietnamese persbureau VNA introduceert hierbij met respect de volledige tekst van de gezamenlijke verklaring, die als volgt luidt:
1. Op uitnodiging van de secretaris-generaal van het Centraal Comité van de Communistische Partij van Vietnam Nguyen Phu Trong en de president van de Socialistische Republiek Vietnam Vo Van Thuong, bracht de secretaris-generaal van het Centraal Comité van de Communistische Partij van China en president van de Volksrepubliek China Xi Jinping van 12 tot en met 13 december 2023 een staatsbezoek aan Vietnam.
Tijdens het bezoek spraken de secretaris-generaal en president Xi Jinping met secretaris-generaal Nguyen Phu Trong en president Vo Van Thuong. Ook ontmoetten zij premier Pham Minh Chinh en de voorzitter van de Nationale Vergadering Vuong Dinh Hue.
Beide partijen geloven dat Vietnam en China goede buren, goede vrienden, goede kameraden en goede partners zijn. Beide zijn socialistische landen, geleid door de Communistische Partij, hebben vergelijkbare politieke regimes, gedeelde idealen en overtuigingen, en hebben nauwe ontwikkelingspaden. Ze delen dezelfde aspiraties en een gemeenschappelijke toekomst. Beide zetten zich in voor het geluk van de bevolking en de welvaart van het land, en voor de nobele zaak van vrede en vooruitgang voor de mensheid.
Om de traditie van vriendschap, de nauwe relatie tussen Vietnam en China, kameraden en broeders, te behouden en te bevorderen en om het alomvattende strategische samenwerkingspartnerschap tussen Vietnam en China te verdiepen en verder te verbeteren, kwamen beide partijen overeen om een Vietnamees-Chinese gemeenschap met een gedeelde toekomst op te bouwen die van strategisch belang is en zich in te zetten voor het geluk van de mensen in beide landen, voor de vrede en de vooruitgang van de mensheid.
Vietnam steunt de oprichting van een Gemeenschap met een Gedeelde Toekomst voor de Mensheid, het Global Development Initiative, het Global Security Initiative en het Global Civilization Initiative. Deze initiatieven zijn gericht op het beschermen van de gemeenschappelijke belangen van de hele mensheid, ten behoeve van vrede, rechtvaardigheid en vooruitgang voor de wereldbevolking, en op het vervullen van de aspiraties van mensen uit alle landen om een betere wereld te creëren.
Beide partijen kwamen overeen dat de ontwikkeling van de betrekkingen tussen landen in overeenstemming moet zijn met het Handvest van de Verenigde Naties, het internationaal recht en de basisnormen van de internationale betrekkingen. Daarnaast moeten ze zich houden aan wederzijds respect, gelijkheid, wederzijds voordeel en win-win-samenwerking. Daarnaast moeten ze elkaars soevereiniteit en territoriale integriteit respecteren en blijven streven naar het oplossen van meningsverschillen op vreedzame wijze.
Op basis van bovenstaande richtlijnen kwamen beide partijen overeen om de betrekkingen tussen Vietnam en China te bevorderen en zo een nieuwe fase in te gaan met meer politiek vertrouwen, substantiëlere defensie- en veiligheidssamenwerking, diepere inhoudelijke samenwerking, een steviger sociaal fundament, nauwere multilaterale coördinatie, betere controle en oplossing van meningsverschillen, de handen ineenslaan om de ontwikkeling van het wereldwijde socialisme te bevorderen en een actieve bijdrage te leveren aan de zaak van vrede en de vooruitgang van de mensheid.
2. In een vriendschappelijke en openhartige sfeer informeerden beide partijen elkaar over de situatie van elke partij en elk land, evenals over de theorie en praktijk van de opbouw van het socialisme. Zij uitten hun vreugde over de grote en historische prestaties die elke partij en elk land had geleverd op het gebied van nationale ontwikkeling, modernisering en de opbouw van het socialisme in overeenstemming met de situatie in hun respectieve landen. Zij waren ervan overtuigd dat dit de vitaliteit en superioriteit van het socialistische regime in Vietnam en China volledig aantoonde.
De Vietnamese zijde feliciteerde en waardeerde van harte de grote prestaties die de Partij, de Regering en het Volk van China in de tien jaar van het nieuwe tijdperk hebben geleverd, evenals de belangrijke resultaten bij de grondige implementatie van de geest van het 20e Nationale Congres van de Communistische Partij van China. De Vietnamese zijde wenste en geloofde dat, onder de standvastige leiding van het Centraal Comité van de Communistische Partij van China, met kameraad Xi Jinping als kern, onder leiding van Xi Jinpings Gedachte over Socialisme met Chinese Kenmerken voor een Nieuw Tijdperk, de Partij, de Regering en het Volk van China zeker de weg naar modernisering in Chinese stijl zullen blijven verrijken en openen, de volksdemocratie gedurende het hele proces voortdurend zullen verbeteren, het nieuwe grote project van Partijopbouw krachtig zullen bevorderen, de doelen en taken van het 20e Nationale Congres van de Communistische Partij van China op tijd zullen voltooien, het tweede honderdjarige doel van streven succesvol zullen realiseren en China zullen uitbouwen tot een sterke, democratische, beschaafde, harmonieuze en prachtige socialistische moderne macht.
De Chinese kant steunt en waardeert ten zeerste de prestaties die Vietnam in bijna 40 jaar van renovatie en 10 jaar van implementatie van het "Platform voor nationale opbouw in de overgangsperiode naar het socialisme (gewijzigd en aangevuld in 2011)" heeft geleverd, met name de belangrijke en veelomvattende prestaties sinds het 13e Nationale Congres van de Communistische Partij van Vietnam tot nu toe, waardoor de algehele kracht en internationale invloed van Vietnam tot ongekende hoogten zijn gestegen. De Chinese zijde wenst en gelooft dat, onder de juiste leiding van het Centraal Comité van de Communistische Partij van Vietnam onder leiding van secretaris-generaal Nguyen Phu Trong, de partij, de staat en het volk van Vietnam zeker met succes de belangrijkste doelen en taken zullen implementeren die zijn uiteengezet door het 13e Nationale Congres van de Communistische Partij van Vietnam, en Vietnam uit te bouwen tot een ontwikkeld land met een hoog inkomen na een socialistische oriëntatie tegen 2045. De Chinese zijde bevestigde haar steun voor de welvarende ontwikkeling van Vietnam, voor een gelukkige bevolking, voor het opbouwen van een sterke, onafhankelijke en zelfvoorzienende economie, voor het gelijktijdig bevorderen van de zaak van innovatie, industrialisatie, modernisering, alomvattende internationale integratie, het ontwikkelen van open en vriendschappelijke buitenlandse betrekkingen, en het bevorderen van een steeds belangrijkere rol voor vrede, stabiliteit, ontwikkeling en welvaart van de regio en de wereld.
3. Beide partijen evalueerden de ontwikkeling van de relatie tussen de twee partijen en de twee landen Vietnam en China; waardeerden de waardevolle en onbaatzuchtige hulp die de twee partijen, de twee landen en de twee volkeren elkaar in de loop der jaren hebben geboden; en waren het erover eens dat de traditionele vriendschap van "zowel kameraden als broeders", persoonlijk opgebouwd en nauwgezet onderhouden door president Ho Chi Minh, voorzitter Mao Zedong en eerdere leiders, een waardevol bezit is van de twee volkeren, dat goed geërfd, goed beschermd en goed gepromoot moet worden. De Partij, de Staat en het Volk van Vietnam stellen de krachtige steun en grote hulp van de Partij, de Staat en het Volk van China in de strijd voor nationale onafhankelijkheid en bevrijding, alsook in de strijd voor de opbouw van het socialisme en de ontwikkeling van het land, altijd zeer op prijs.
Aan het begin van de eeuw ontwikkelden Vietnam en China het motto "vriendelijke buren, alomvattende samenwerking, stabiliteit op lange termijn, gericht op de toekomst" en de geest van "goede buren, goede vrienden, goede kameraden, goede partners". 15 jaar na de oprichting van het Comprehensive Strategic Cooperative Partnership door de twee landen in 2008, heeft de samenwerking op alle gebieden positieve en alomvattende vooruitgang geboekt. Aan het begin van het nieuwe tijdperk zijn de betrekkingen tussen Vietnam en China voortdurend uitgebreid en verdiept, vooral na de afsluiting van het 20e Nationale Congres van de Communistische Partij van China. Secretaris-generaal en president Xi Jinping nodigde secretaris-generaal Nguyen Phu Trong uit voor een historisch bezoek aan China, waarmee de betrekkingen tussen Vietnam en China naar een hoger niveau werden getild.
Met het oog op de toekomst benadrukte China zijn aanhoudende beleid van vriendschap met Vietnam en beschouwde het land Vietnam als een prioriteit in de nabuurschapsdiplomatie.
De Vietnamese kant bevestigde dat zij de relatie tussen Vietnam en China altijd als een topprioriteit beschouwt in het Vietnamese buitenlandse beleid van onafhankelijkheid, zelfredzaamheid, multilateralisering en diversificatie. Dit is de strategische keuze van beide partijen.
Beide partijen benadrukten en steunden de twee partijen, twee landen en twee volkeren, nadrukkelijk om voortdurend strategische autonomie na te streven en autonoom ontwikkelingspaden te kiezen die passen bij hun respectieve nationale situaties; om voortdurend en op de juiste manier om te gaan met meningsverschillen en deze actief op vreedzame wijze op te lossen op basis van wederzijds begrip en wederzijds respect, in overeenstemming met het internationaal recht; om het goede ontwikkelingsmomentum van de betrekkingen tussen Vietnam en China te behouden en om meer positieve bijdragen te leveren aan vrede, stabiliteit en ontwikkeling in de regio en de wereld.
Op basis van bovenstaande gemeenschappelijke inzichten en in de context van de wereldsituatie die zich snel, complex, onvoorspelbaar en ongekend ontwikkelt, kwamen beide partijen overeen om strikt vast te houden aan de politieke oriëntatie van de hoogste leiders van de twee partijen en twee landen. Zij wilden de relatie tussen Vietnam en China vanuit een strategisch oogpunt en met een langetermijnvisie benaderen en ontwikkelen, volgens het motto van "16 woorden" en de geest van "4 goederen". Zij zagen de gelegenheid van de 15e verjaardag van de oprichting van het Comprehensive Strategic Cooperative Partnership als een kans om een Vietnam-China-gemeenschap met een gedeelde toekomst van strategisch belang op te bouwen en te streven naar het geluk van de mensen van beide landen, naar vrede en vooruitgang voor de mensheid.
4. Om het alomvattende strategische samenwerkingspartnerschap te blijven verdiepen en verbeteren en de opbouw van de Vietnam-China-gemeenschap met een gedeelde toekomst krachtig te bevorderen, kwamen beide partijen overeen de algehele coördinerende rol van het stuurcomité voor bilaterale samenwerking tussen Vietnam en China te bevorderen en de samenwerking in de komende tijd actief te bevorderen, met de nadruk op de volgende zes belangrijke samenwerkingsrichtingen, het identificeren van doelen, het perfectioneren van mechanismen, het voorstellen van maatregelen en het aandringen op implementatie:
4.1. Hoger politiek vertrouwen
Om inzicht te krijgen in de ontwikkelingsrichting van de betrekkingen tussen Vietnam en China, kwamen beide partijen overeen om de strategische uitwisselingen te intensiveren, te blijven vasthouden aan gelijke behandeling, wederzijds respect en het politieke vertrouwen verder te versterken.
(1) De twee partijen kwamen overeen om de nauwe uitwisselingen tussen hooggeplaatste leiders van de twee partijen en twee landen te blijven versterken door middel van vormen zoals bilaterale bezoeken, het sturen van speciale gezanten, hotlines, het uitwisselen van e-mails, jaarlijkse bijeenkomsten en contacten op multilaterale fora, het snel uitwisselen van strategieën over belangrijke kwesties in bilaterale betrekkingen en regionale en internationale situaties van wederzijds belang, en het bieden van strategische oriëntatie en richting voor de stabiele en gezonde ontwikkeling van de betrekkingen tussen de twee partijen en twee landen in de nieuwe periode.
(2) Beide partijen kwamen overeen de bijzondere rol van het partijkanaal volledig te bevorderen, de aansturing en coördinatie van het mechanisme voor ontmoetingen op hoog niveau tussen beide partijen en de bevorderende en coördinerende rol van de buitenlandse agentschappen van beide partijen verder te versterken; de effectiviteit van uitwisselingen en samenwerking tussen de respectieve agentschappen van beide partijen op centraal niveau en lokale partijorganisaties van beide landen, met name in grensprovincies (regio's), te verbeteren; via het mechanisme van theoretische workshops tussen beide partijen, plannen voor samenwerking bij het opleiden van kaders, uitwisseling van delegaties via het partijkanaal, de uitwisseling en wederzijds overleg te verbeteren op het gebied van partijopbouw en nationaal bestuur, de opbouw van socialisme en op gebieden zoals organisatie, propaganda/onderwijs, disciplinaire inspectie, corruptiebestrijding, justitiële hervorming, massamobilisatie/eenheidsfront, sociaal-economie. De vriendschappelijke uitwisselingen en samenwerking tussen de Vietnamese regering en de Chinese regering, de Nationale Assemblee van Vietnam en het Nationale Volkscongres van China, het Vietnamese Vaderlandfront en de Chinese Nationale Politieke Consultatieve Conferentie verder te versterken.
(3) De twee partijen kwamen overeen om de overeenkomst inzake verdere verdieping van de samenwerking in de nieuwe periode tussen de ministeries van Buitenlandse Zaken van beide landen effectief uit te voeren; regelmatig contact te onderhouden tussen de leiders van de twee ministeries van Buitenlandse Zaken; door te gaan met het effectief organiseren van jaarlijkse diplomatieke consultaties, het verbeteren van uitwisselingen op het niveau van de overeenkomstige departementen (kantoren), het effectief uitvoeren van het plan voor de opleiding van personeel en het ondersteunen en faciliteren van de verbetering van de hoofdkantoren en de huisvestingsomstandigheden van de diplomatieke vertegenwoordigingen van beide landen.
(4) De Vietnamese zijde bevestigt haar vaste trouw aan het "één China"-beleid, erkent Taiwan als een onlosmakelijk onderdeel van het Chinese grondgebied, verzet zich resoluut tegen elke vorm van separatistische actie gericht op "Taiwanese onafhankelijkheid", steunt het principe van niet-inmenging in de binnenlandse aangelegenheden van andere landen en ontwikkelt geen betrekkingen op staatsniveau met Taiwan. De Vietnamese zijde is van mening dat de kwesties van Hongkong, Xinjiang en Tibet tot de binnenlandse aangelegenheden van China behoren en gelooft dat de bovengenoemde regio's onder leiding van de Chinese partij en regering stabiliteit zullen handhaven en zich voorspoedig zullen ontwikkelen. De Chinese zijde sprak haar waardering hiervoor uit. De Chinese zijde steunt de inspanningen van de Vietnamese zijde om de sociale stabiliteit te handhaven, de nationale veiligheid te waarborgen en de nationale eenheid te bevorderen.
4.2. Meer substantiële samenwerking op het gebied van defensie en veiligheid
Samenwerking op het gebied van defensie en veiligheid is een van de pijlers van de relatie tussen Vietnam en China en speelt een belangrijke rol bij het versterken van het strategische vertrouwen tussen beide partijen. Om de veiligheid van hun landen te beschermen en bij te dragen aan het behoud van vrede, veiligheid en stabiliteit in de regio en de wereld, kwamen beide partijen overeen de samenwerkingsmechanismen op het gebied van defensie, openbare veiligheid, veiligheid, het Hooggerechtshof en het Openbaar Ministerie te versterken, een uitwisselingsmechanisme tussen de respectieve gerechtelijke instanties van beide landen te bestuderen en op te zetten, en de volgende belangrijke samenwerking te bevorderen:
(1) De twee partijen kwamen overeen om de uitwisselingen op hoog niveau tussen de twee legers verder te versterken; de rol van kanalen zoals de Border Defense Friendship Exchange, de Defense Strategic Dialogue en de Hotline tussen de twee ministeries van Defensie te bevorderen; de "Joint Vision Statement on Defense Cooperation to 2025" tussen de twee ministeries van Defensie effectief te implementeren. De uitwisselingen en samenwerking tussen de twee legers te versterken op gebieden zoals politiek werk, personeelsopleiding, gezamenlijk onderzoek; de samenwerking op het gebied van de defensie-industrie, gezamenlijke oefeningen en trainingen, medische logistiek, vredeshandhaving door de Verenigde Naties en niet-traditionele beveiliging verder te versterken. De grenssamenwerking te blijven verdiepen, gezamenlijke grenspatrouilles op land te bevorderen, grensposten van de twee landen aan te moedigen vriendschappelijke betrekkingen aan te knopen, de coördinatie op het gebied van grensbeheer en -bescherming te versterken. De effectieve implementatie van gezamenlijke patrouilles in de Golf van Tonkin en bezoeken van militaire schepen voort te zetten; het uitwisselings- en samenwerkingsmechanisme tussen de marines en kustwachten van de twee landen te verdiepen.
(2) Beide partijen kwamen overeen de uitwisseling op hoog niveau tussen de wetshandhavingsinstanties van beide landen te intensiveren; de rol van de Ministeriële Conferentie over Misdaadpreventie en de Strategische Veiligheidsdialoog te bevorderen; een Adjunct-Ministeriële Dialoog over Politieke Veiligheid en een Hotline tussen de ministeries van Openbare Veiligheid van beide landen op te zetten. De samenwerking tussen het Ministerie van Openbare Veiligheid van Vietnam en de veiligheids- en wetshandhavingsinstanties van China op het gebied van veiligheid en inlichtingen te versterken, met name door de samenwerking te verdiepen bij het beschermen van de overheidsveiligheid en de veiligheid van het regime; de samenwerking te versterken op traditionele en niet-traditionele veiligheidsgebieden zoals terrorismebestrijding, preventie van onlinefraude, cyberveiligheid, immigratiebeheer, illegale grensoverschrijding en de arrestatie van criminelen die naar het buitenland zijn gevlucht, te verdiepen. De samenwerking en uitwisseling van ervaringen op het gebied van economische veiligheid, voedselzekerheid, energie, watervoorziening, en hervorming en openstelling te verdiepen. De uitwisseling van inlichtingen tussen beide partijen te versterken en de uitwisseling van ervaringen en samenwerking te coördineren op het gebied van tegeninterventie, tegenafscheiding, het voorkomen van "vreedzame evolutie" en "kleurenrevolutie" door vijandige en reactionaire krachten. Versterking van de samenwerking bij het voorkomen van schendingen van religieuze wetten, het beheer van buitenlandse niet-gouvernementele organisaties en het bevorderen van samenwerking bij het opleiden van functionarissen. Versterking van de samenwerking bij het beschermen van de veiligheid van instanties, bedrijven en burgers van het ene land naar het andere.
(3) De twee partijen kwamen overeen de samenwerking op juridisch en gerechtelijk gebied te versterken en een juridische basis te creëren voor alomvattende samenwerking tussen Vietnam en China op alle gebieden; de verplichtingen van internationale verdragen waar beide partijen lid van zijn actief na te komen; de "Overeenkomst tussen de Socialistische Republiek Vietnam en de Volksrepubliek China inzake rechtshulp in burgerlijke en strafzaken", "Uitleveringsverdrag tussen de Socialistische Republiek Vietnam en de Volksrepubliek China" effectief ten uitvoer te leggen; de "Overeenkomst tussen de Socialistische Republiek Vietnam en de Volksrepubliek China inzake de overbrenging van veroordeelde gevangenen" effectief te implementeren; het Memorandum van Overeenstemming inzake samenwerking tussen de ministeries van Justitie van beide landen te bevorderen om substantiële resultaten te bereiken; gezamenlijk het mechanisme voor rechtshulp tussen beide partijen te perfectioneren; de vaststelling van methoden voor het oplossen van burgerlijke en grenshandelsgeschillen te bestuderen; de lokale juridische en justitiële samenwerking met aangrenzende rechtsgebieden in passende vormen te bevorderen.
4.3. Diepere inhoudelijke samenwerking
Om de win-win-samenwerking te blijven voortzetten, de ontwikkeling van beide landen te dienen, regionaal en wereldwijd economisch herstel en duurzame groei te bevorderen, zullen beide partijen de bijbehorende samenwerkingsmechanismen op het gebied van infrastructuur, industriële investeringen, handel, landbouw, financiën en valuta versterken; samenwerkingsmechanismen tussen staatsbedrijven en staatsbedrijven en transportagentschappen bestuderen en opbouwen, en de volgende belangrijke vormen van samenwerking bevorderen:
(1) Gezamenlijk bouwen van “Twee Corridors, Eén Belt” en “Belt and Road”
Beide partijen kwamen overeen de verbinding van ontwikkelingsstrategieën tussen de twee landen te bevorderen en het "Samenwerkingsplan dat het raamwerk van twee corridors en één gordel verbindt met het Belt and Road-initiatief tussen de regering van de Socialistische Republiek Vietnam en de regering van de Volksrepubliek China" effectief uit te voeren.
Bevorderen van de verbinding van spoorwegen met normale spoorbreedte over de grens tussen Vietnam en China, onderzoek en bevorder de aanleg van de spoorweg met normale spoorbreedte Lao Cai - Hanoi - Hai Phong en onderzoek naar de spoorwegen met normale spoorbreedte Dong Dang - Hanoi en Mong Cai - Ha Long - Hai Phong op het juiste moment.
Versnel de promotie van de aanleg van grensinfrastructuur, waaronder de bouw van een verkeersbrug over de Rode Rivier in het grensgebied van Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China). Stimuleer bedrijven uit beide landen om samen te werken op het gebied van wegeninfrastructuur, bruggen, spoorwegen, schone elektriciteit, telecommunicatie en logistiek; blijf de samenwerking op het gebied van weg-, lucht- en spoorvervoer nauw coördineren, bevorderen en faciliteren, en versterk de logistieke samenwerking.
(2) Investeringen
Beide partijen kwamen overeen de economische en handelssamenwerkingszone effectief te implementeren, met de nadruk op het versterken van de investeringssamenwerking op gebieden zoals landbouw, infrastructuur, energie, digitale economie en groene ontwikkeling. Bedrijven met capaciteit, reputatie en geavanceerde technologie aanmoedigen en ondersteunen om in het andere land te investeren in gebieden die passen bij de behoeften en strategieën voor duurzame ontwikkeling van elk land, en zo een eerlijk en gunstig ondernemingsklimaat voor deze bedrijven creëren. De uitvoering van projecten met niet-restitueerbare steun van de Chinese overheid aan Vietnam versnellen, waaronder het project voor de bouw van een nieuwe faciliteit 2 van het Traditional Medicine Hospital.
Beide partijen kwamen overeen de uitwisseling van ervaringen met betrekking tot de hervorming van staatsbedrijven en het beheer van staatskapitaal in ondernemingen te verdiepen en samen te werken bij de opleiding van personeel tussen de twee landen, met name het hogere management van staatsbedrijven. Ook moedigden zij de agentschappen voor het beheer van staatskapitaal in ondernemingen van beide landen aan om uitwisselingen en contacten te onderhouden, en zo gunstige voorwaarden te creëren voor ondernemingen van beide landen om de wederzijds voordelige samenwerking te versterken. Actief zoeken naar mogelijkheden om bilaterale en multilaterale samenwerking in de belangrijke minerale sector te versterken, gebaseerd op marktprincipes en de geest van praktische toepasbaarheid, duurzaamheid en het waarborgen van de veiligheid van de energieproductie en -toeleveringsketen.
(3) Handel
De twee partijen kwamen overeen om praktische maatregelen toe te passen om de omvang van de bilaterale handel op een evenwichtige en duurzame manier uit te breiden. Bevorder de rol van het Regionaal Uitgebreid Economisch Partnerschap (RCEP) en de ASEAN-China Vrijhandelszone; versterk de samenwerking op platforms zoals de China International Import Expo (CIIE), de ASEAN-China Expo (CAEXPO) en de China Import and Export Fair (Canton Fair); breid de export van belangrijke producten van het ene land naar het andere uit. De twee partijen kwamen overeen om de samenwerking op het gebied van standaardisatie te versterken, om te zorgen voor harmonisatie van normen voor goederen en producten van Vietnam en China, met name landbouwproducten, en om gunstige voorwaarden te creëren voor bilaterale handelssamenwerking. De Chinese kant zal actief het proces bevorderen van het openen van de markt voor Vietnamese landbouwproducten zoals verse kokosnoten, diepvriesfruitproducten, citrusvruchten, avocado's, custardappels, rozenappels, traditionele Chinese geneeskrachtige kruiden van plantaardige oorsprong, buffelvlees, rundvlees, varkensvlees en producten van vee en pluimvee. De Vietnamese kant zal de import van Chinese steur actief bevorderen, de uitwisseling en samenwerking tussen de industriële organisaties van beide partijen verbeteren en de gezonde ontwikkeling van verwante industrieën van beide landen bevorderen.
De twee partijen kwamen overeen om effectieve maatregelen te nemen om soepele toeleveringsketens van goederen ten behoeve van productie en consumptie tussen de twee landen en in de regio te garanderen. Verbeter de efficiëntie van de douaneafhandeling, bevorder de proefconstructie van slimme grensposten op gespecialiseerde wegen voor het vervoer van goederen door het gebied van bezienswaardigheden 1088/2-1089 en gespecialiseerde wegen voor het vervoer van goederen bij de grenspoort Tan Thanh - Po Chai (gebied van bezienswaardigheden 1090-1091) van de internationale grenspoort Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China); verdeel import- en exportgoederen rationeel bij grensposten, om een soepele werking van belangrijke grensposten te garanderen. De twee partijen kwamen overeen om de rol van de Vietnam-China Trade Facilitation Working Group actief te bevorderen, het bilaterale handelspotentieel te blijven benutten; de implementatie van het "Memorandum van Overeenstemming tussen het Ministerie van Industrie en Handel van Vietnam en het Ministerie van Handel van China inzake het versterken van de beveiliging van de toeleveringsketen van goederen tussen Vietnam en China" te bevorderen, en de veiligheid en stabiliteit van de productie- en toeleveringsketen tussen de twee landen te handhaven. Beide partijen kwamen overeen de rol van de Werkgroep voor e-commerce-samenwerking te bevorderen en de ondernemingen van beide landen aan te moedigen om e-commerce-samenwerking te implementeren.
Beide partijen kwamen overeen de rol van de mechanismen van het Gezamenlijk Comité voor Landgrenzen en het Comité voor Samenwerking inzake Grensbeheer Vietnam-China te bevorderen, de drie juridische documenten over de landgrens tussen Vietnam en China en de bijbehorende overeenkomsten effectief te blijven implementeren; de veiligheid en het ordebeheer in grensgebieden te versterken; en actief de opening en modernisering van grenspoorten te bevorderen. De "Overeenkomst betreffende schepen die varen in het vrije verkeer aan de monding van de Bac Luan-rivier" effectief te blijven implementeren. Samenwerking bestuderen en implementeren bij het verlenen van "Authorized Enterprise Certificates" (AEO's) aan elkaar, uitwisselingen en "one-stop"-samenwerking versterken, de samenwerking op het gebied van rechtshandhaving tegen smokkel blijven verdiepen en de "Mekong Dragon"-actie voor internationale coördinatie van rechtshandhaving promoten om meer resultaten te behalen.
De Chinese kant steunt de opening van het Vietnamese Consulaat-Generaal in Chongqing en de Vietnamese handelsbevorderingskantoren in Chongqing en Hangzhou (China) om een actieve rol te spelen in de economische en handelssamenwerking tussen de twee landen. Ook is China bereid om gunstige voorwaarden te blijven creëren zodat Vietnam binnenkort meer handelsbevorderingskantoren kan openen op relevante locaties in China.
Beide partijen ondersteunen de lokale autoriteiten van beide landen bij het opzetten van een coördinatiemechanisme, met name in plaatsen met een relatief grote economische omvang en een grote bevolking in het binnenland. Ze organiseren gezamenlijk handels- en investeringsbevorderingsactiviteiten om het potentieel en de sterke punten van beide partijen te benutten en zo een nieuwe groei te creëren voor de economische, handels- en investeringssamenwerking tussen beide landen. Ze blijven spoorwegmaatschappijen van beide landen ondersteunen bij het versterken van de samenwerking om de efficiëntie van Vietnamese goederen die door China reizen te verbeteren.
(4) Financiën en valuta
Beide partijen kwamen overeen de uitwisseling en samenwerking tussen de Staatsbank van Vietnam en de Volksbank van China en tussen de financiële toezichthoudende en beheersinstanties van beide landen te blijven versterken. De rol van de Werkgroep Financiële en Monetaire Samenwerking te bevorderen om de monetaire samenwerking tussen beide landen te bevorderen. Beide partijen te ondersteunen bij het verdiepen van de samenwerking bij de Aziatische Infrastructuur Investeringsbank en het verstrekken van kapitaalsteun voor gerelateerde projecten in overeenstemming met de strategieën, het beleid en de procedures van de bank.
(5) Voedselzekerheid en groene ontwikkeling
De twee partijen kwamen overeen om de samenwerking op het gebied van landbouwtechnologie actief te bevorderen en landbouwbeleid uit te wisselen, onderzoek te doen en samenwerking te implementeren op gebieden zoals koolstofarme landbouw, digitale landbouw, groene landbouw, bescherming van bodem- en waterbronnen, bevordering van groene producten, lage koolstofemissies en duurzame ontwikkeling. Ook de uitwisseling en coördinatie van beleid ter waarborging van voedselzekerheid zouden worden versterkt.
Beide partijen kwamen overeen actief deel te nemen aan en een wereldwijd partnerschap voor samenwerking op het gebied van schone energie op te bouwen. Verdiep de samenwerking op gebieden zoals biodiversiteitsbehoud, klimaatverandering, nieuwe energiebronnen, inclusief het beheer van Aziatische natuurreservaten, de bescherming van migrerende wilde dieren en de bestrijding van invasieve uitheemse soorten in grensgebieden. De Chinese kant verwelkomt Vietnam voor deelname aan relevante activiteiten van de Belt and Road International Green Development Alliance.
De partijen kwamen overeen de samenwerking op het gebied van landbouw en verwerking te versterken, samen te werken aan onderzoek naar geïntegreerd beheer van het mariene en eilandmilieu, samen te werken bij het uitzetten van jonge vis en het beschermen van aquatische hulpbronnen in de Golf van Tonkin en binnenkort de Overeenkomst inzake samenwerking op visserijgebied in de Golf van Tonkin te ondertekenen en de Overeenkomst betreffende het opzetten van een hotline voor onverwachte incidenten bij visserijactiviteiten op zee tussen Vietnam en China effectief uit te voeren.
De twee partijen kwamen overeen hydrologische gegevens uit te wisselen tijdens het overstromingsseizoen en samen te werken op gebieden zoals geïntegreerd waterbeheer, preventie van overstromingen en droogte, veilig drinkwater op het platteland, economische irrigatie en waterwetenschap en -technologie. Organiseer beleidsdialogen op hoog niveau over duurzaam gebruik van grensoverschrijdende waterbronnen; versterk de coördinatie bij droogte- en overstromingspreventie en het waarborgen van de veiligheid van waterkrachtcentrales. Versterk de uitwisseling van meteorologische, weers- en gevaarlijke weersvoorspellingsinformatie en werk samen aan de ontwikkeling van meteorologische diensten in de Aziatische regio.
4.4. Een sterkere sociale basis
Om het begrip en de vriendschap te vergroten, uitwisselingen en wederzijds begrip te bevorderen en de sociale basis van de relatie tussen de twee partijen en de twee landen te versterken, zullen beide partijen de uitwisselingsmechanismen tussen de propaganda-/onderwijsbureaus van de twee partijen, belangrijke media en uitgevers, en tussen culturele, toeristische, jeugd- en lokale instanties versterken; samenwerkingsmechanismen tussen onderwijs-, gezondheids-, traditionele geneeskunde- en burgerluchtvaartorganisaties bestuderen en opbouwen en de volgende belangrijke vormen van samenwerking bevorderen:
(1) Propaganda
De propagandabureaus van beide partijen zullen propaganda en voorlichting bevorderen over de traditionele vriendschap tussen beide partijen en twee landen, en over de alomvattende strategische samenwerking tussen Vietnam en China. Ze zullen beide landen aanmoedigen om samen te werken op het gebied van media, kranten, radio, film en televisie, om het begrip en de vriendschap tussen de bevolking van beide landen, met name de jonge generatie, te vergroten.
(2) Cultuur en toerisme
De Vietnamese kant steunt China bij de bouw van een Cultureel Centrum in Vietnam; de Chinese kant verwelkomt Vietnam bij de oprichting van een Cultureel Centrum in China en de goede exploitatie van het Vietnamees-Chinese Vriendschapspaleis. De Vietnamese kant steunt het Chinese Cultureel Centrum in Hanoi actief bij de uitvoering van zijn activiteiten.
Beide partijen ondersteunen culturele organisaties, kunstgezelschappen en culturele en kunstopleidingen van beide landen bij het uitvoeren van uitwisselingen en samenwerking. Versterk de coördinatie en uitwisseling van toerismebeleid tussen beide landen, coördineer de exploitatie van toeristische routes en ontwikkel toeristische producten. Implementeer het Vietnamees-Chinese samenwerkingsplan voor cultuur en toerisme voor de periode 2023-2027, versterk de uitwisseling van delegaties op alle niveaus op het gebied van cultuur en toerisme en bevorder het snelle herstel en de gezonde ontwikkeling van de toeristische sector. Voer het pilotproject Ban Gioc Waterfall Scenic Area (Vietnam) - Detian (China) veilig en effectief uit, creëer een basis voor de officiële exploitatie en moedig toeristen van beide kanten aan om het natuurgebied te bezoeken. Ondersteun de luchtvaartmaatschappijen van beide partijen bij het verhogen van de vluchten tussen Vietnam en China op basis van de marktvraag.
(3) Onderwijs, sport, personeelszaken en wetenschap en technologie
Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc; khuyến khích tăng cường trao đổi lưu học sinh, cán bộ quản lý giáo dục, cán bộ giảng dạy hai nước; tăng cường bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho giáo viên Việt Nam thông qua các chương trình học bổng du học tại Trung Quốc; thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ sở giáo dục hai nước; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội, làm sâu sắc hợp tác giáo dục dạy nghề, giáo dục số và thể thao. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cơ quan nghiên cứu của hai nước.
Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.
Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.
(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai
Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.
(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên
Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.
4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn
Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.
(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.
(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên hợp quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.
(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.
(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.
(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.
(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên hợp quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.
(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0,làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.
(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).
(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.
(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.
4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn
Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.
(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với “Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc”, luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).
(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.
(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả “Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được “Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông” (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai “Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.
(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.
5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.
Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ, ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.
Hà Nội, ngày 13/12/2023.
Bron











Reactie (0)