Secretaris-generaalvan Lam en secretaris-generaal en president van China Xi Jinping bij de lanceringsceremonie van het Vietnamees-Chinese spoorwegsamenwerkingsmechanisme - Foto: NGUYEN KHANH
Ter gelegenheid van het staatsbezoek aan Vietnam van de secretaris-generaal van het Centraal Comité van de Communistische Partij van China en de Chinese president Xi Jinping van 14 tot en met 15 april 2025, hebben de leiders van beide landen een gezamenlijke verklaring uitgegeven.
Tuoi Tre Online introduceert met respect de volledige tekst van de gezamenlijke verklaring:
GEZAMENLIJKE VERKLARING TUSSEN DE SOCIALISTISCHE REPUBLIEK VIETNAM EN DE VOLKSREPUBLIEK CHINA OVER HET VERDER VERDIEPEN VAN HET OMVATTENDE STRATEGISCHE SAMENWERKINGSPARTNERSCHAP EN HET BEVORDEREN VAN DE OPBOUW VAN EEN VIETNAM-CHINA GEMEENSCHAP VAN GEZAMENLIJKE TOEKOMST VAN STRATEGISCHE BETEKENIS
1. Op uitnodiging van de secretaris-generaal van het Centraal Comité van de Communistische Partij van Vietnam To Lam, president van de Socialistische Republiek Vietnam Luong Cuong, secretaris-generaal van het Centraal Comité van de Communistische Partij van China, bracht de president van de Volksrepubliek China Xi Jinping van 14 tot en met 15 april 2025 een staatsbezoek aan Vietnam.
Tijdens het bezoek voerden de secretaris-generaal en president Xi Jinping gesprekken met secretaris-generaal Lam, president Luong Cuong en ontmoetten zij premier Pham Minh Chinh en de voorzitter van de Nationale Vergadering Tran Thanh Man.
In een oprechte en vriendschappelijke sfeer informeerden beide partijen elkaar over de situatie van elke partij en elk land, wisselden diepgaande meningen uit en bereikten belangrijke gezamenlijke inzichten over de verdere verdieping van het alomvattende strategische samenwerkingspartnerschap, het bevorderen van de opbouw van de Vietnam-China Gemeenschap van Gedeelde Toekomst van strategisch belang, evenals internationale en regionale kwesties van wederzijds belang.
Secretaris-generaal van Lam en secretaris-generaal en president van China Xi Jinping maken een souvenirfoto voor het presidentieel paleis - Foto: NGUYEN KHANH
2. Beide partijen kwamen overeen de vriendschap tussen Vietnam en China krachtig te bevorderen.
Beide partijen zijn van mening dat Vietnam en China geografisch aan elkaar grenzen, cultureel dichtbij zijn, nauwe banden tussen mensen hebben, vergelijkbare regimes en een onderling verbonden lotsbestemming. Ze zijn goede buren, goede vrienden, goede kameraden en goede partners. Beide zijn socialistische landen, geleid door de Communistische Partij, en beide streven naar het geluk van de bevolking en de welvaart van het land, en streven naar de nobele zaak van vrede en vooruitgang voor de mensheid.
Beide partijen bespraken de ontwikkeling van de relatie tussen de twee partijen en de twee landen Vietnam en China in de 75 jaar sinds het aangaan van diplomatieke betrekkingen. Vietnam was het eerste land in Zuidoost-Azië dat diplomatieke betrekkingen aanknoopte met de Volksrepubliek China, en China was het eerste land ter wereld dat de Democratische Republiek Vietnam, nu de Socialistische Republiek Vietnam, erkende en diplomatieke betrekkingen aanknoopte.
Hoe de situatie in de wereld ook verandert, beide partijen vechten altijd zij aan zij, steunen elkaar in de strijd voor nationale onafhankelijkheid en bevrijding, leren altijd van elkaar en gaan samen verder op zoek naar een socialistisch pad dat past bij de situatie in elk land en dat moderniseert met de kenmerken van elk land.
De Partij, de Staat en het Volk van Vietnam waarderen en koesteren altijd de sterke steun en grote hulp van de Partij, de Staat en het Volk van China. Beide partijen waren het erover eens dat de traditionele vriendschap "De nauwe Vietnam-China relatie, zowel kameraden als broeders", persoonlijk opgebouwd en nauwgezet onderhouden door president Ho Chi Minh, voorzitter Mao Zedong en eerdere leiders, steeds sterker wordt, een kostbaar bezit is van de twee volkeren en goed geërfd, goed beschermd en goed gepromoot moet worden.
Nu we een nieuw tijdperk ingaan, met de strategische oriëntatie van secretaris-generaal Nguyen Phu Trong, secretaris-generaal van Lam en secretaris-generaal, president Xi Jinping, samen met de leiders van de twee partijen en twee landen, hebben de relaties tussen Vietnam en China zich opmerkelijk ontwikkeld, vooral sinds de verklaring over het bouwen van een Gemeenschap van Gedeelde Toekomst met strategische betekenis in december 2023. Tot nu toe zijn de relaties tussen Vietnam en China een nieuwe fase ingegaan met: meer politiek vertrouwen, meer inhoudelijke defensie- en veiligheidssamenwerking, diepere inhoudelijke samenwerking, een steviger sociaal fundament, nauwere multilaterale coördinatie, beter gecontroleerde en opgeloste meningsverschillen. De uitgebreide strategische samenwerking heeft veel geweldige resultaten opgeleverd, wat praktische voordelen heeft opgeleverd voor de mensen van de twee landen.
Geconfronteerd met de veranderingen in de wereld, de tijd en de geschiedenis, heeft China consequent zijn vriendschapsbeleid met Vietnam benadrukt en Vietnam altijd beschouwd als een prioriteit in zijn nabuurschapsdiplomatie. Vietnam bevestigt dat het de betrekkingen met China altijd beschouwt als een consistent beleid, een objectieve vereiste en een topprioriteit in Vietnams buitenlandse beleid van onafhankelijkheid, zelfredzaamheid, multilateralisering en diversificatie. Dit is de strategische keuze van beide partijen.
Beide partijen waren het erover eens dat het noodzakelijk is elkaar krachtig te steunen bij het behoud van strategische autonomie en het autonoom kiezen van een ontwikkelingspad dat past bij de situatie van hun landen; door voortdurend de politieke oriëntatie van de hoogste leiders van de twee partijen en twee landen te volgen, de ontwikkeling van de andere kant te beschouwen als een kans voor hun eigen ontwikkeling, door voortdurend de relatie tussen Vietnam en China te zien en te ontwikkelen vanuit een strategische hoogte en een langetermijnvisie, door voortdurend het motto te volgen van "vriendelijke buren, alomvattende samenwerking, stabiliteit op de lange termijn, gericht op de toekomst", de geest van "goede buren, goede vrienden, goede kameraden, goede partners" en het algemene doel van "nog 6";
We grijpen de gelegenheid van de 75e verjaardag van de diplomatieke betrekkingen tussen Vietnam en China aan als een kans om het alomvattende strategische samenwerkingspartnerschap te verdiepen, de opbouw van een Vietnamees-Chinese gemeenschap met een gedeelde toekomst van strategisch belang te bevorderen, wederzijds voordelige samenwerking tussen beide partijen te bevorderen om deze van hogere kwaliteit te ontwikkelen, de strategische coördinatie tussen beide landen te verdiepen, meer praktische voordelen te bieden aan de bevolking van beide landen, belangrijke bijdragen te leveren aan de stabiele ontwikkeling van de regio en de zaak van vrede en vooruitgang voor de mensheid, en een positief model te creëren voor de opbouw van een gemeenschap met een gedeelde toekomst voor de mensheid.
Secretaris-generaal en president van China Xi Jinping bevestigde dat hij Vietnam altijd als een prioriteit beschouwt in zijn buitenlands beleid ten aanzien van het buurland - Foto: VNA
3. Beide partijen hebben de noodzaak benadrukt om elkaar krachtig te steunen op de weg naar het socialisme, rekening houdend met de situatie in elk land.
De Vietnamese kant feliciteerde China van harte met het succesvol organiseren van de twee nationale sessies. Ook feliciteerde de partij China met haar historische prestaties en de historische veranderingen in haar sociaal-economische ontwikkeling. Ook steunde de partij China bij het op grote schaal promoten van de grote zaak van het opbouwen van een grootmacht en nationale verjonging door middel van modernisering op Chinese wijze. De partij was ervan overtuigd dat China's voortdurende verdieping van alomvattende hervormingen, bredere openstelling en hoogwaardige ontwikkeling nieuwe kansen zouden bieden voor het moderniseringsproces van ontwikkelingslanden, waaronder Vietnam.
De Vietnamese zijde wenst en gelooft dat, onder de standvastige leiding van het Centraal Comité van de Communistische Partij van China met kameraad Xi Jinping als kern en onder leiding van Xi Jinping's Gedachtegoed over Socialisme met Chinese Kenmerken voor een Nieuw Tijdperk, de Partij, de Regering en het Volk van China zeker de doelen en taken van het 14e Vijfjarenplan met hoge kwaliteit zullen voltooien, op alomvattende wijze een moderne socialistische macht zullen opbouwen en het doel voor het tweede eeuwfeest met succes zullen verwezenlijken.
Van Chinese zijde werd hartelijk gefeliciteerd met het 95-jarig jubileum van de oprichting van de Communistische Partij van Vietnam en het 80-jarig jubileum van de oprichting van de Socialistische Republiek Vietnam. Ook werd er veel waardering uitgesproken voor de belangrijke prestaties van Vietnam in de bijna 40 jaar van vernieuwing, de bijna 15 jaar van implementatie van het "Platform voor nationale opbouw in de overgangsperiode naar het socialisme" (aangevuld en ontwikkeld in 2011), het bevorderen van een hoge economische groei in Vietnam, het aanzienlijk verbeteren van de levens van mensen, het diepgaand integreren in de wereldpolitiek, de wereldeconomie en de menselijke beschaving, het op zich nemen van vele belangrijke internationale verantwoordelijkheden en het bevorderen van een actieve rol in vele internationale organisaties en multilaterale fora.
De Chinese zijde wenst en gelooft dat onder het standvastige leiderschap van het Centraal Comité van de Communistische Partij van Vietnam onder leiding van secretaris-generaal Lam, de partij, de staat en het volk van Vietnam zeker met succes de doelen en taken zullen implementeren die zijn uiteengezet door het 13e Nationale Congres van de Communistische Partij van Vietnam, goed zullen voorbereiden en succesvol zullen organiseren van het 14e Nationale Congres in 2026, en dat het land een nieuw tijdperk van ontwikkeling zal ingaan en succesvol een socialistisch Vietnam zal opbouwen met rijke mensen, een sterk land, democratie, gelijkheid en beschaving.
China bevestigt zijn steun voor de voorspoedige ontwikkeling van Vietnam, het geluk van de bevolking, de opbouw van een sterke, onafhankelijke en zelfvoorzienende economie, het gelijktijdig bevorderen van innovatie, industrialisatie, modernisering en uitgebreide internationale integratie, het ontwikkelen van open en vriendschappelijke buitenlandse betrekkingen en het bevorderen van een belangrijkere rol voor vrede, stabiliteit, ontwikkeling en welvaart in de regio en de wereld.
Panorama van de gesprekken tussen secretaris-generaal van Lam en secretaris-generaal en president van China Xi Jinping op het hoofdkwartier van het Centraal Comité van de Partij - Foto: HAI PHAM
4. Beide partijen besloten dat ze moesten samenwerken om het strategische vertrouwen naar een hoger niveau te tillen.
Beide partijen bevestigden dat de strategische oriëntaties op hoog niveau, met name de strategische oriëntaties van de hoogste leiders van de twee partijen en twee landen, een onvervangbare en belangrijke rol spelen in de stabiele en gezonde ontwikkeling van de betrekkingen tussen Vietnam en China. Ze kwamen overeen de contacten op hoog niveau tussen de twee partijen en twee landen te blijven versterken door middel van verschillende vormen, zoals wederzijdse bezoeken, het sturen van speciale gezanten, hotlines, het versturen van brieven, het snel uitwisselen van meningen over de betrekkingen tussen de twee partijen en twee landen, belangrijke kwesties van wederzijds belang en de huidige internationale en regionale situatie, waarbij de juiste ontwikkelingsrichting van de betrekkingen tussen Vietnam en China stevig werd vastgehouden.
De twee partijen kwamen overeen om de speciale rol van het partijkanaal ten volle te blijven promoten, de rol van het uitwisselings- en samenwerkingsmechanisme tussen de twee partijen verder te versterken, met name ontmoetingen op hoog niveau tussen de twee partijen, theoretische seminars tussen de twee partijen, enz.; de effectiviteit van uitwisselingen en samenwerking tussen de respectieve agentschappen van de twee partijen op centraal niveau en lokale partijorganisaties van de twee landen te verbeteren, met name in grensprovincies (regio's); door middel van de theoretische seminars tussen de twee partijen, plannen voor samenwerking bij het opleiden van kaders, uitwisselingen van delegaties via het partijkanaal, de theoretische uitwisselingen en praktische ervaringen op het gebied van partijopbouw en nationaal bestuur op alomvattende wijze te implementeren, samen het bewustzijn van het leiderschap van de partij te verdiepen, de ontwikkeling van het socialisme te bevorderen in de context van ongekende veranderingen in de wereldsituatie, en bij te dragen aan de partijopbouw en de ontwikkeling van het socialisme van beide partijen.
Verdere versterking van de vriendschappelijke uitwisselingen en samenwerking tussen de Nationale Assemblee van Vietnam en het Nationaal Volkscongres van China, de regering van Vietnam en de Chinese regering, het Vietnamese Vaderlandfront en de Chinese Politieke Raadgevende Conferentie van het Volk. Organiseren van de bijeenkomst van het Interparlementair Samenwerkingscomité tussen de Nationale Assemblee van Vietnam en de Chinese Politieke Raadgevende Conferentie, vriendschappelijke uitwisselingen tussen het Centraal Comité van het Vietnamese Vaderlandfront en de Chinese Politieke Raadgevende Conferentie van het Volk en organisaties van het Front en de Politieke Raadgevende Conferentie van de grensprovincies.
Bevorder de algehele coördinerende rol van het Stuurcomité voor Bilaterale Samenwerking Vietnam-China, leid ministeries, afdelingen en regio's van beide landen op om de opbouw van de Vietnam-China Gemeenschap van Gedeelde Toekomst te bevorderen. Verdiep de samenwerking op het gebied van politieke veiligheid, stel een strategisch "3+3"-dialoogmechanisme in voor diplomatie, defensie en openbare veiligheid tussen Vietnam en China op ministerieel niveau en organiseer de eerste ministeriële conferentie op een geschikt moment.
Effectieve implementatie van de overeenkomst voor verdere verdieping van de samenwerking tussen de ministeries van Buitenlandse Zaken van beide landen in de nieuwe situatie voortzetten. Regelmatig contact onderhouden tussen de leiders van beide ministeries van Buitenlandse Zaken, met inbegrip van het strategisch overleg op het niveau van de permanente plaatsvervangende minister en het jaarlijkse diplomatieke overleg. Uitwisselingen op het niveau van de overeenkomstige departementen (kantoren) verbeteren. Effectieve implementatie van het plan voor de opleiding van personeel. Verbetering van de hoofdkantoren en de huisvestingsomstandigheden van de diplomatieke vertegenwoordigingen van beide landen ondersteunen en faciliteren. Ondersteuning van het Vietnamese consulaat-generaal in Chongqing, zodat deze in de eerste helft van 2025 officieel operationeel kan worden.
De Vietnamese zijde bevestigt haar vaste trouw aan het "één China"-beleid en erkent dat er slechts één China in de wereld is, dat de regering van de Volksrepubliek China de enige legitieme regering is die heel China vertegenwoordigt, en dat Taiwan een onlosmakelijk deel uitmaakt van het Chinese grondgebied. Zij steunt de vreedzame ontwikkeling van de betrekkingen tussen beide zijden van de Straat en de grote reden voor de eenwording van China, verzet zich resoluut tegen elke vorm van separatistische acties ter bevordering van de onafhankelijkheid van Taiwan en steunt consequent het principe van niet-inmenging in de binnenlandse aangelegenheden van andere landen. De Vietnamese zijde ontwikkelt geen betrekkingen op staatsniveau met Taiwan.
De Vietnamese kant is van mening dat de kwesties rond Hongkong, Xinjiang en Tibet tot de binnenlandse aangelegenheden van China behoren en steunt China bij het handhaven van de stabiele ontwikkeling van Hongkong, Xinjiang en Tibet. De Chinese kant sprak haar waardering uit voor deze standpunten van Vietnam en sprak haar steun uit voor Vietnam bij het handhaven van de sociale stabiliteit, het waarborgen van de nationale veiligheid en ontwikkeling, en de nationale eenheid.
President Luong Cuong voert gesprekken met secretaris-generaal en president van China Xi Jinping - Foto: VNA
5. Beide partijen hebben de noodzaak benadrukt om een substantiëlere pijler van defensie- en veiligheidssamenwerking op te bouwen.
Samenwerking op het gebied van defensie en veiligheid is een van de pijlers van de relatie tussen Vietnam en China en draagt aanzienlijk bij aan het versterken van het strategische vertrouwen tussen beide partijen en de twee landen. Beide partijen kwamen overeen de samenwerkingsmechanismen op het gebied van defensie, openbare veiligheid, veiligheid, het Hooggerechtshof en het Openbaar Ministerie te versterken en de uitwisseling tussen de respectieve gerechtelijke instanties van beide landen te verbeteren, ter bevordering van de volgende belangrijke samenwerking:
Beide partijen kwamen overeen om de uitwisselingen op hoog en algemeen niveau tussen de twee legers te intensiveren; de rol van mechanismen zoals de Border Defense Friendship Exchange en de Defense Strategic Dialogue te bevorderen; uitwisselingen en samenwerking tussen de twee legers te bevorderen op gebieden zoals politiek werk, personeelsopleiding, strategisch onderzoek en gezamenlijk onderzoek; de samenwerking op het gebied van de defensie-industrie, gezamenlijke oefeningen, trainingen en wederzijdse bezoeken van marineschepen te versterken; en de samenwerking op gebieden zoals medische logistiek, vredesmissies van de Verenigde Naties en niet-traditionele veiligheid verder uit te breiden.
Verdiep de grenssamenwerking, versterk de coördinatie in grensbeheer, voer gezamenlijke grenspatrouilles op land uit, moedig grenswachten van beide landen aan om vriendschappelijke betrekkingen aan te knopen en verbeter vriendschappelijke uitwisselingen in grensgebieden. Promoot de rol van het gezamenlijke patrouillemechanisme in de wateren van de Golf van Tonkin, voer effectieve gezamenlijke patrouilleactiviteiten uit in de Golf van Tonkin en verdiep het uitwisselings- en samenwerkingsmechanisme tussen de marines en kustwachten van beide landen.
Beide partijen kwamen overeen om de uitwisseling op hoog niveau tussen de wetshandhavingsinstanties van de twee landen te intensiveren; de rol van de Ministeriële Conferentie over misdaadpreventie, de plaatsvervangende ministeriële strategische veiligheidsdialoog en de plaatsvervangende ministeriële dialoog over politieke veiligheid te bevorderen; effectief te implementeren samenwerking op het gebied van veiligheid, inlichtingen en terrorismebestrijding; de oprichting van een hotline tussen de ministers van Openbare Veiligheid van de twee landen te versnellen; en de preventie van grensoverschrijdende criminaliteit te coördineren.
Verdere verdieping van de samenwerking tussen het Vietnamese ministerie van Openbare Veiligheid en Chinese veiligheids- en wetshandhavingsinstanties, en verbetering van de samenwerking op gebieden zoals terrorismebestrijding, preventie van fraude in de telecommunicatie, cyberveiligheid, economische criminaliteit, mensenhandel, immigratiebeheer en de achtervolging van criminelen die naar het buitenland zijn gevlucht.
Versterk de uitwisseling van informatie en het delen van ervaringen op het gebied van tegeninterventie, tegenafscheiding, het voorkomen van 'kleurenrevolutie' en 'vreedzame evolutie' door vijandige troepen; breid de samenwerking uit tussen het Vietnamese ministerie van Openbare Veiligheid en het Chinese ministerie van Noodhulp en -beheer.
Versterk de samenwerking op juridisch en justitieel gebied tussen de twee landen, implementeer effectief het Memorandum van Overeenstemming over samenwerking tussen het Ministerie van Openbare Veiligheid van Vietnam en het Ministerie van Justitie van China en tussen de ministeries van Justitie van de twee landen, organiseer dit jaar de eerste conferentie tussen de gerechtelijke bestuursorganen van de provincies die de grens tussen de twee landen delen, verbeter voortdurend het mechanisme voor gerechtelijke ondersteuning en stimuleer het leren en de uitwisseling van ervaringen bij het opbouwen van een socialistische rechtsstaat.
6. Beide partijen kwamen overeen om de ontwikkeling van nieuwe, kwalitatief hoogwaardige productiecapaciteiten door China en de ontwikkeling van nieuwe productiecapaciteiten door Vietnam te beschouwen als kansen om een uitgebreidere en uitgebreidere samenwerkingsstructuur op te bouwen.
Versnel de verbinding van ontwikkelingsstrategieën tussen de twee landen, implementeer effectief het samenwerkingsplan dat het raamwerk 'Twee corridors, één gordel' verbindt met het 'Belt and Road'-initiatief; geef prioriteit aan het versnellen van de infrastructuurverbinding tussen de twee landen op het gebied van spoorlijnen, snelwegen en grensovergangen.
Beide partijen zullen de rol van het Vietnamees-Chinese Gemengd Comité voor Spoorwegsamenwerking bevorderen, de Overeenkomst tussen de Vietnamese en Chinese regering over samenwerking bij de uitvoering van projecten voor spoorverbindingen met een normale spoorbreedte tussen Vietnam en China effectief implementeren en grensoverschrijdende spoorverbindingen met een normale spoorbreedte tussen Vietnam en China bevorderen. China is bereid om met Vietnam samen te werken om samenwerking op het gebied van technologie en personeelsopleiding te bestuderen en te implementeren.
Beide partijen waren zeer te spreken over de goedkeuring door China van de Technische Assistentie (TA) voor een haalbaarheidsstudie (F/S) voor de standaardspoorlijn Lao Cai - Hanoi - Hai Phong en kwamen overeen de F/S snel uit te voeren, ernaar te streven de bouw snel te starten en de studie van het plan voor het spoorgedeelte tussen Lao Cai en Ha Khau te versnellen, waarmee een basis wordt gelegd voor een snelle uitvoering van het plan. Zij verwelkomden de ondertekening van de steunbrief voor de planning van de twee standaardspoorlijnen Dong Dang - Hanoi en Mong Cai - Ha Long - Hai Phong.
Versterking van de samenwerking en uitwisseling op het gebied van wegenbouwtechnieken; grote waardering voor de eerste steenlegging van de verkeersbrug over de Rode Rivier in het gebied Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China) en bevordering van de eerste steenlegging van grensoverschrijdende verkeerswerkzaamheden bij de internationale grensovergang Thanh Thuy (Vietnam) - Thien Bao (China).
Beide partijen blijven de rol van het Vietnam-China Land Border Gate Management Cooperation Committee promoten, versnellen de bouw van slimme grenspoorten bij douanepunten en gespecialiseerde wegen voor het vervoer van goederen in het gebied van de bezienswaardigheden 1088/2 - 1089 en het gebied van de bezienswaardigheden 119 - 1120 van de internationale grensovergang Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China), overwegen om dit ook bij andere gekwalificeerde grenspoorten te doen, waaronder de grensovergang Mong Cai - Dong Hung, en verbeteren de 'zachte verbindingen' op de slimme douane.
Ondersteun de verbetering van de samenwerking op het gebied van weg-, lucht- en spoorvervoer; blijf de wijziging van de grensspoorovereenkomst implementeren; ontwikkel het internationale spoorvervoer tussen Vietnam en China, herstel het internationale passagiersvervoer, open meer grensoverschrijdende spoorverbindingen tussen Vietnam en China; faciliteer de inspectie, quarantaine en import en export van goederen bij de spoorweggrenspoorten.
Op basis van naleving van de regels voor start- en landingstijden van beide partijen, voorwaarden scheppen voor de verlenging en verlenging van start- en landingstijden, zodat luchtvaartmaatschappijen van beide landen elkaars markten kunnen benutten, en luchtvaartmaatschappijen van beide landen aanmoedigen om meer vluchten te openen en te hervatten, afhankelijk van de marktvraag. Vietnamese luchtvaartmaatschappijen verwelkomen bij de exploitatie van Chinese commerciële vliegtuigen in verschillende vormen en de verdere versterking van de samenwerking op het gebied van in China geproduceerde commerciële vliegtuigen ondersteunen.
Het versterken van de strategische connectiviteit tussen de twee economieën, het koppelen van regionale ontwikkelingsstrategieën tussen de twee landen, zoals de Greater Bay Area van Guangdong, Hongkong en Macau, de Yangtze-rivierdelta en het uitbreiden van de route van de economische corridor in het gebied Two Corridors, One Belt naar Chongqing.
Beide partijen moedigen bedrijven met capaciteit, reputatie en geavanceerde technologie aan en ondersteunen hen om in het andere land te investeren, waardoor een eerlijk en gunstig ondernemingsklimaat voor bedrijven ontstaat. Bedrijven uit beide landen zijn welkom om samen te werken bij het onderzoeken en toepassen van 5G-technologie.
Versterk de samenwerking op opkomende gebieden zoals kunstmatige intelligentie, schone energie, groene ontwikkeling en de digitale economie. Promoot de rol van de werkgroep bij het model voor de ontwikkeling van een grensoverschrijdende economische samenwerkingszone tussen Vietnam en China, doe actief onderzoek naar en voer pilots uit voor de implementatie van het model voor een grensoverschrijdende economische samenwerkingszone, en bouw gezamenlijk aan een veilige en stabiele industriële en toeleveringsketen.
Beide partijen kwamen overeen de uitwisseling van ervaringen met de hervorming en het beheer van staatsbedrijven te verdiepen en samen te werken op het gebied van personeelsopleidingen. De effectieve rol van de Werkgroep Financiële en Monetaire Samenwerking tussen beide landen te bevorderen, de informatie-uitwisseling te versterken en ervaringen te delen met beleidsmanagement en hervormingen in de financiële en monetaire sector, bilaterale samenwerking op het gebied van retailbetalingen via QR-codes effectief te implementeren, de uitbreiding van het aantal betalingen in lokale valuta te bestuderen en de capaciteit om financiële risico's te voorkomen te verbeteren.
Onderzoek en implementeer samenwerking in de belangrijkste minerale sector, in overeenstemming met de wetgeving en het industriebeleid van elk land. Versnel de implementatie van de Vietnamese Academie voor Traditionele Geneeskunde en Farmacie, Campus 2, het onderhoud en de reparatie van het Vietnamees-Chinese Vriendschapspaleis en andere samenwerkingsprojecten op het gebied van levensonderhoud.
Beide partijen kwamen overeen de rol van het Regionaal Uitgebreid Economisch Partnerschap (RCEP) en de ASEAN-China Vrijhandelsovereenkomst (ACFTA) te bevorderen om een evenwichtige ontwikkeling van de bilaterale handel te bevorderen. Daarnaast bevorderden zij de rol van de Werkgroep Handelsfacilitatie en de Werkgroep E-commerce Samenwerking, bleven zij het bilaterale handelspotentieel benutten en moedigden zij bedrijven van beide landen aan om e-commercesamenwerking te implementeren. Door middel van dialoog en overleg werden handelsgeschillen op een bevredigende manier opgelost en werd de samenwerkingsruimte voor bedrijven van beide partijen verder uitgebreid.
Beide partijen verwelkomden de ondertekening van het protocol over exportproducten van Vietnam naar China, zoals chilipeper, passievrucht, rauw vogelnest, schoon vogelnest en rijstzemelen. China implementeert actief de officiële vergunningsprocedures voor Vietnamese landbouwproducten zoals citrusvruchten en oosterse geneeskrachtige kruiden van plantaardige oorsprong. Vietnam zal de import van steur uit China versnellen.
Beide partijen kwamen overeen de douanesamenwerking te versterken, de export van producten met sterke punten van beide partijen uit te breiden en het plan voor wederzijdse erkenning (AEO) en de 'one-stop shop'-samenwerking effectief te implementeren. De Chinese kant verwelkomde de Vietnamese kant om handelsbevorderingsactiviteiten te organiseren, Vietnamese goederenmerken in China te promoten en te adverteren, en is bereid om de snelle oprichting van meer Vietnamese handelsbevorderingskantoren in Haikou (Hainan) en andere relevante plaatsen te blijven faciliteren. Beide partijen kwamen overeen om de efficiëntie van de douaneafhandeling bij grensovergangen, -openingen en grensmarktparen te coördineren en zo de druk op de douaneafhandeling te verminderen.
Blijf de rol van het Gemengd Comité voor Landbouwsamenwerking tussen Vietnam en China en het Gemengd Comité voor Visserijsamenwerking in de Golf van Tonkin bevorderen, en bevorder inhoudelijke samenwerking op gebieden zoals hightechlandbouw, met inbegrip van de teelt en grondige verwerking van landbouwproducten, het waarborgen van voedselveiligheid en uitgebreide ziektebestrijding.
De twee partijen kwamen overeen om binnenkort de Overeenkomst inzake visserijsamenwerking in de Golf van Tonkin te bespreken en te ondertekenen; om samen te werken bij het vrijlaten van vis en het beschermen van aquatische hulpbronnen in de Golf van Tonkin; om de Overeenkomst inzake het opzetten van een hotline voor onverwachte incidenten bij visserijactiviteiten op zee tussen Vietnam en China en de Overeenkomst inzake samenwerking bij zoek- en reddingsacties op zee effectief uit te voeren.
Versterk de samenwerking op het gebied van de aanpak van milieuvervuiling, met name de aanpak van luchtvervuiling in stedelijke gebieden; versterk de samenwerking op het gebied van preventie en beperking van natuurrampen, klimaatverandering, watervoorziening en meteorologie, uitwisseling van hydrologische informatie over overstromingsseizoenen, en versterk de samenwerking op het gebied van geïntegreerd waterbeheer. Streef ernaar om samenwerking op het gebied van wetenschap en technologie een nieuw hoogtepunt te maken in bilaterale samenwerking, onderzoek en ontwikkeling op gebieden zoals kunstmatige intelligentie, halfgeleiders, kernenergie, enz.
Effectieve implementatie van de overeenkomst voor samenwerking op het gebied van wetenschap en technologie tussen Vietnam en China, verdere bevordering van de rol van het Gemengd Comité voor samenwerking op het gebied van wetenschap en technologie, verdieping van de verbinding van beleidsmaatregelen op het gebied van wetenschap, technologie en innovatie en gezamenlijk onderzoek uitvoeren op het gebied van gezondheidszorg, geneeskunde, rampenpreventie en -beperking, schone energie en groene landbouw.
Versterk de samenwerking op het gebied van human resources in technologie, bevorder technologieoverdracht en innovatieve startups. Stimuleer onderzoekssamenwerkingsprojecten, technologieontwikkeling en de uitwisseling van human resources tussen onderzoeksinstellingen en bedrijven van beide kanten.
Versterk de samenwerking op het gebied van wettelijke regelgeving en standaardisatie van nucleaire veiligheid; onderzoek en ontwikkeling op het gebied van kernenergie; blijf de Overeenkomst inzake samenwerking inzake intellectuele eigendom tussen beide partijen effectief implementeren en overweeg samenwerkingsactiviteiten om de mogelijkheid van wederzijdse bescherming van geografische aanduidingen te onderzoeken. Blijf uitwisselingen en samenwerkingen uitvoeren op het gebied van geneeskunde, gezondheidszorg, preventie van infectieziekten en traditionele geneeskunde.
7. Beide partijen moeten samenwerken om de sociale basis van de Vietnam-China Gemeenschap van Gedeelde Toekomst te versterken.
Beide partijen bevestigden dat de 75e verjaardag van de diplomatieke betrekkingen en het Humanitaire Uitwisselingsjaar Vietnam-China 2025 gezien moeten worden als een kans om een reeks humanistische uitwisselingsactiviteiten effectief uit te voeren die mensen verbinden, diepgaand en praktisch zijn en bijdragen aan de consolidatie van de sociale basis. Benut de "rode hulpbronnen" ten volle in de uitwisselingen tussen beide partijen. De Chinese kant nodigde Vietnamese jongeren uit om naar China te komen voor het programma "Rode Reis naar Studie en Onderzoek", dat het wederzijds begrip en de vriendschap tussen mensen versterkt, met name tussen de jonge generaties van beide landen.
Beide partijen benadrukten dat de propagandabureaus van beide partijen de propaganda en voorlichting over de traditionele vriendschap tussen de twee partijen en de twee landen en de uitgebreide strategische samenwerking tussen Vietnam en China moeten versterken. Ze zouden de samenwerking tussen pers, nieuws, uitgeverijen, radio- en televisiebureaus moeten versterken.
Beide partijen kwamen overeen om het Memorandum van Overeenstemming over samenwerking tussen de bevoegde instanties van beide landen op het gebied van digitale media effectief uit te voeren, de samenwerking op het gebied van vertaling en publicatie van uitstekende audiovisuele werken van beide landen te blijven bevorderen en het project voor de vertaling van klassieke werken van Vietnam en China verder uit te voeren.
Ondersteuning van de gemeenten in de twee landen, met name de grensprovincies (gebieden), bij het implementeren van samenwerkingsuitwisselingen. Wij waarderen de resultaten van mechanismen zoals de voorjaarsbijeenkomst tussen de secretarissen van de provincies Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang en de secretaris van Guangxi; de jaarlijkse conferentie tussen de secretarissen van de provincies Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien, Lai Chau en de secretaris van Yunnan.
Versterk de uitwisseling tussen massaorganisaties zoals vakbonden, vrouwenorganisaties, jongerenorganisaties en tussen plaatsen met vriendschappelijke betrekkingen. Blijf bekende activiteiten organiseren zoals de Vietnam-China Youth Friendship Meeting, het Vietnam-China People's Forum en het Border People's Festival.
Beide partijen zullen het plan voor de implementatie van culturele en toeristische samenwerking voor de periode 2023-2027 tussen de culturele en toeristische instanties van beide landen in de praktijk implementeren en culturele organisaties en kunstgezelschappen van beide landen aanmoedigen tot uitwisseling en samenwerking. Vietnam steunt de exploitatie van het Chinese Cultureel Centrum in Hanoi. China verwelkomt de spoedige opening van een Cultureel Centrum in Beijing door Vietnam.
Tăng cường trao đổi, điều phối chính sách du lịch giữa hai nước, cùng nhau khai thác các tuyến du lịch, xây dựng sản phẩm du lịch, thúc đẩy ngành du lịch phát triển lành mạnh. Vận hành tốt Khu cảnh quan thác Bản Giốc (Việt Nam) - Đức Thiên (Trung Quốc), khuyến khích du khách hai bên sang du lịch bên kia.
Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc, tăng cường giao lưu giáo viên, học sinh, học giả. Trung Quốc hoan nghênh và khuyến khích ngày càng nhiều học sinh xuất sắc của Việt Nam đến Trung Quốc học tập và nghiên cứu, sẵn sàng tiếp tục cung cấp nhiều học bổng du học Trung Quốc hơn.
Làm sâu sắc hợp tác đào tạo nghề; thúc đẩy giao lưu đào tạo ngôn ngữ giữa hai nước, cùng triển khai đào tạo giáo viên dạy tiếng Trung của Việt Nam, triển khai tốt các suất học bổng ngành giảng viên tiếng Trung quốc tế Trung Quốc dành cho Việt Nam; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội và cuộc thi "Nhịp cầu Hán ngữ", làm sâu sắc hợp tác giáo dục. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cao đẳng, cơ quan nghiên cứu của hai nước.
8. Hai bên nhất trí triển khai phối hợp chiến lược đa phương chặt chẽ hơn.
Hai bên khẳng định tăng cường điều phối, hợp tác đa phương phù hợp với quá trình xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam - Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược. Năm nay là kỷ niệm 80 năm thành lập Liên hợp quốc.
Hai bên tái khẳng định kiên định bảo vệ hệ thống quốc tế với Liên hợp quốc làm hạt nhân, trật tự quốc tế với luật pháp quốc tế làm nền tảng, kiên trì "Năm nguyên tắc chung sống hòa bình" và các chuẩn mực cơ bản của quan hệ quốc tế với tôn chỉ và nguyên tắc Hiến chương Liên hợp quốc làm nền tảng. Việt Nam chúc mừng Trung Quốc tổ chức thành công hoạt động kỷ niệm 70 năm công bố "Năm nguyên tắc chung sống hòa bình".
Đứng trước tính không xác định, không ổn định và không thể dự báo của tình hình quốc tế, hai bên sẽ kiên định đề cao chủ nghĩa đa phương, cùng bảo vệ công bằng, chính nghĩa quốc tế và lợi ích chung của các nước đang phát triển; giữ gìn đoàn kết, hợp tác trong cộng đồng quốc tế, phát huy các giá trị chung của toàn nhân loại về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ một thế giới đa cực bình đẳng, có trật tự và toàn cầu hóa kinh tế bao trùm, mang lại lợi ích chung, thúc đẩy quản trị toàn cầu phát triển theo hướng công bằng và hợp lý hơn.
Hai bên nhấn mạnh sẽ cùng phản đối chủ nghĩa bá quyền và chính trị cường quyền, cùng phản đối chủ nghĩa đơn phương dưới mọi hình thức, phản đối các hành động gây nguy hại tới hòa bình, ổn định của khu vực.
Hai bên nhất trí thúc đẩy hợp tác phù hợp trong khuôn khổ các quan điểm, sáng kiến lớn như xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, Sáng kiến Phát triển toàn cầu, Sáng kiến An ninh toàn cầu và Sáng kiến Văn minh toàn cầu, cùng ứng phó với các thách thức mang tính toàn cầu.
Hai bên sẵn sàng cùng nhau triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, cùng thúc đẩy giao lưu văn hóa, thúc đẩy kết nối tình cảm giữa người dân. Tích cực thực hiện Bản ghi nhớ giữa hai nước về tăng cường hợp tác phát triển nguồn nhân lực trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu.
Triển khai hiệu quả các văn bản hợp tác thúc đẩy Sáng kiến Phát triển toàn cầu và kết nối Vành đai và Con đường chất lượng cao. Ủng hộ kết nối giữa Trung Quốc với các nước tiểu vùng Mê Công.
Tăng cường điều phối, phối hợp trong khuôn khổ các cơ chế đa phương, như Liên hợp quốc, Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Diễn đàn hợp tác Á - Âu (ASEM), Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), ủng hộ lẫn nhau trong ứng cử vào vị trí của các tổ chức quốc tế.
Việt Nam đánh giá tích cực vai trò quan trọng của tổ chức các quốc gia BRICS trong thúc đẩy đoàn kết, hợp tác giữa các nền kinh tế mới nổi, sẵn sàng trao đổi về việc trở thành nước đối tác của BRICS, sẵn sàng tăng cường hợp tác với Tổ chức Hợp tác Thượng Hải.
Hai bên chú ý đến các biện pháp hạn chế thương mại, đầu tư, khẳng định duy trì thể chế thương mại đa phương cởi mở, minh bạch, bao trùm, không phân biệt đối xử với Tổ chức Thương mại thế giới (WTO) là hạt nhân, quy tắc là nền tảng, thúc đẩy toàn cầu hóa kinh tế phát triển theo hướng cởi mở, bao trùm, mang lại lợi ích chung, cân bằng, cùng thắng.
Hai bên sẽ cùng triển khai tốt "Sáng kiến khung hợp tác kinh tế thương mại quốc tế về kinh tế số và phát triển xanh"; thúc đẩy triển khai Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực" (RCEP) với chất lượng cao; tích cực hoan nghênh đơn gia nhập Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP) của Khu hành chính đặc biệt Hồng Công, Trung Quốc.
Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của hợp tác chống tội phạm mạng, hoan nghênh việc Đại hội đồng Liên hợp quốc thông qua "Công ước về chống tội phạm mạng của Liên hợp quốc", kêu gọi các nước tích cực ký kết và phê chuẩn Công ước, thúc đẩy Công ước sớm có hiệu lực.
Trung Quốc ủng hộ Việt Nam tổ chức lễ ký Công ước tại Hà Nội trong năm 2025. Việt Nam ủng hộ Trung Quốc tổ chức Hội nghị APEC năm 2026, Trung Quốc ủng hộ Việt Nam tổ chức Hội nghị APEC năm 2027, hai bên tăng cường trao đổi, phối hợp chặt chẽ để bảo đảm thành công của các Hội nghị này.
Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của giữ gìn hòa bình và an ninh của khu vực châu Á - Thái Bình Dương, cùng thúc đẩy hợp tác khu vực mở. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển, ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng biến đổi; sẵn sàng cùng các nước ASEAN thúc đẩy sáng kiến về xây dựng "5 ngôi nhà chung" hòa bình, an ninh, phồn vinh, tươi đẹp và hữu nghị; đẩy nhanh ký kết và thực thi Hiệp định thương mại tự do ASEAN - Trung Quốc phiên bản 3.0 (ACFTA 3.0), nỗ lực thúc đẩy hội nhập kinh tế khu vực với mức độ cao hơn.
Hai bên nhất trí tiếp tục phối hợp thúc đẩy hợp tác Mê Công - Lan Thương (MLC), hợp tác kinh tế tiểu vùng sông Mê Công mở rộng (GMS) thực hiện tầm nhìn tiểu vùng Mê Công gắn kết, thịnh vượng, bền vững và bao trùm hơn, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương vì hòa bình và thịnh vượng, tổ chức tốt Hội nghị cấp cao Mê Công - Lan Thương lần thứ 5 và Hội nghị Bộ trưởng Ngoại giao Mê Công - Lan Thương lần thứ 10 trong năm 2025. Trung Quốc ủng hộ Việt Nam đảm nhận vai trò đồng chủ trì hợp tác Mê Công - Lan Thương giai đoạn 2026 - 2027, hai bên sẽ phối hợp chặt chẽ và đồng chủ trì các hội nghị liên quan của cơ chế.
Hai bên cho rằng, bảo đảm và bảo vệ quyền con người là sự nghiệp chung của toàn nhân loại, cần xuất phát từ tình hình thực tế của mỗi nước, tìm kiếm con đường phát triển quyền con người phù hợp với nhu cầu của nhân dân; sẵn sàng triển khai giao lưu, hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau, tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, cùng thúc đẩy sự nghiệp nhân quyền toàn cầu phát triển lành mạnh, kiên quyết phản đối "chính trị hóa", "công cụ hóa" và tiêu chuẩn kép trong vấn đề nhân quyền, cũng như lợi dụng vấn đề nhân quyền để can thiệp công việc nội bộ của quốc gia có chủ quyền.
9. Hai bên nhất trí kiểm soát và giải quyết thỏa đáng bất đồng, giữ gìn đại cục hữu nghị Việt - Trung
Hai bên trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, cùng duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông. Hai bên nhất trí tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tích cực tìm kiếm các giải pháp cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với "Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc", luật pháp quốc tế, bao gồm Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982; không có hành động làm phức tạp tình hình, mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.
Thúc đẩy bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ và bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển sớm đạt tiến triển thực chất; tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển, tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu nạn trên biển.
Hai bên khẳng định sẽ tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả "Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông" (DOC), trên cơ sở hiệp thương thống nhất sớm đạt được "Quy tắc ứng xử ở Biển Đông" (COC) hiệu lực, thực chất, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982.
Hai bên nhất trí phát huy tốt vai trò của các cơ chế Ủy ban liên hợp biên giới trên đất liền, Ủy ban hợp tác quản lý cửa khẩu biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc, tiếp tục thực hiện tốt 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc và các thỏa thuận liên quan; tăng cường quản lý khu vực biên giới; tích cực thúc đẩy mở và nâng cấp cửa khẩu biên giới. Tiếp tục triển khai hiệu quả "Hiệp định tàu thuyền đi lại tại khu vực tự do đi lại ở cửa sông Bắc Luân".
10. Hai bên nhất trí triển khai hiệu quả các văn kiện hợp tác ký kết trong chuyến thăm.
Trong chuyến thăm, hai bên đã ký kết các văn kiện hợp tác trong các lĩnh vực kết nối đường bộ, đường sắt, kiểm nghiệm, kiểm dịch hải quan, thương mại nông sản, quốc phòng, khoa học công nghệ, văn hóa, thể thao, giáo dục, dân sinh, nguồn nhân lực, truyền thông và hợp tác địa phương...
11. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng trong việc phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam - Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược trong tình hình mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định, phồn vinh và phát triển của khu vực và thế giới. Hai Đảng và Nhân dân hai nước cảm thấy thực sự vui mừng về kết quả chuyến thăm.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường, các đồng chí Lãnh đạo Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Tô Lâm và Chủ tịch nước Lương Cường sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.
Hà Nội, ngày 15-4-2025.
Tuoitre.vn
Nguồn:https://tuoitre.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20250415153521883.htm






Reactie (0)