Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Vietnamisering' van tv-programma's: 'De sleutel' tot het aantrekken van een groot publiek

Việt NamViệt Nam24/06/2024

Các trò chơi dân gian được lồng ghép trong những trải nghiệm dành cho khách mời của chương trình "2 ngày 1 đêm".

Volksspelen zijn geïntegreerd in de gastbelevingen van het programma "2 dagen 1 nacht".

Het lukt niet om het binnenlandse publiek te bereiken

Ondanks zijn ruim 12 jaar ervaring in de televisieproductie, ondervindt Phan Nhu, momenteel werkzaam als freelance scenarioschrijver en editor in Ho Chi Minh City, nog steeds veel moeilijkheden bij het schrijven van scripts voor programma's met in het buitenland gekochte formats en bij het dichter bij het binnenlandse publiek brengen daarvan.

"Veel mediabedrijven hebben de afgelopen jaren flink geïnvesteerd in de trend om auteursrechtelijk beschermde buitenlandse tv-programma's opnieuw te maken. Ik was verantwoordelijk voor de montage van ongeveer zes van dit soort programma's. Maar elke keer dat we een productievergadering hadden, stond de crew nog steeds onder grote druk om een ​​antwoord te vinden op de vraag: hoe konden we deze nieuwe versie dichter bij het publiek brengen?", vertelde Phan Nhu.

Bij het ontwerpen van tv-programmapakketten voor commerciële doeleinden proberen internationale producenten altijd te ontsnappen aan de kenmerken van de lokale cultuur en de globaliseringsfactor te vergroten. Wanneer het product echter wordt gekocht, keert het proces om. Binnenlandse mediabedrijven zullen proberen de pakketten te lokaliseren en te vernieuwen vanuit het oorspronkelijke format.

Simpel gezegd is lokalisatie de aanpassing van ideeën, producten of diensten om beter aan te sluiten bij de maatschappelijke acceptatie, taal en cultuur van elk land. Dit is een belangrijke stap in de keten van auteursrechtaankoop en -verkoop waar mediabedrijven en omroepen aandacht aan besteden.

Volgens Phan Nhu is de creativiteit van het productieteam beperkt vanwege afspraken met partners over het inhoudelijke kader. Bij sommige programma's moeten ze echter het script volledig veranderen om het Vietnamese publiek succesvol te bereiken.

Aan de oorspronkelijke structuur voegt het productieteam vaak elementen toe die verband houden met mensen, cultuur, geschiedenis en geografie. Deze content creëert de unieke identiteit van elk land wanneer het in hetzelfde format wordt uitgezonden, wat zorgt voor levendigheid en aantrekkingskracht voor het nationale publiek.

Er is een evenwicht nodig tussen culturele en entertainmentelementen

Lokalisatie van spelshows en tv-programma's wordt niet alleen weerspiegeld in de taal, de spelstructuur of het publiek, maar wordt ook erkend als een proces van culturele aanpassing. Daarom is er een grondige dialoog nodig tussen de auteursrechthebbende en het productacquisitieteam om de bijbehorende voorwaarden af ​​te spreken en conflicten in de boodschap en productie te voorkomen.

Meestal worden traditionele culturele materialen geïntegreerd in games en personages . "2 days 1 night" is een van de succesvolle programma's die een balans heeft gevonden tussen culturele en entertainmentelementen. Het programma is drie seizoenen lang uitgezonden op HTV7 en heeft indruk gemaakt op een groot aantal kijkers op digitale platforms.

De Vietnamese versie van de realityshow "2 Days 1 Night" is overgenomen van de gelijknamige spelshow, geproduceerd door KBS Television, Korea. Na de reis van de gastcast kan het publiek historische locaties en schilderachtige plekjes in het land verkennen en de unieke keuken van elke regio bewonderen.

Ê-kíp sản xuất chương trình "2 ngày 1 đêm".

Productieteam van het programma "2 dagen 1 nacht".

Dit succes was te danken aan de snelle beslissing van het productieteam om van koers te veranderen. Voorheen richtte "2 days 1 night" met een gastcast van voornamelijk cabaretiers zich uitsluitend op het entertainmentaspect, waarbij de noodzaak voor tv-kijkers om te leren en informatie te ontvangen werd verwaarloosd. Het waren de unieke historische en geografische elementen die slim waren geïntegreerd en het programma aantrekkelijk maakten.

Vanuit het perspectief van de producent zei redacteur Pham Thi Phuong Nhi van Madison Media Group: "De programmaploeg moet een balans vinden tussen culturele en entertainmentelementen qua inhoud en vorm, om tegemoet te komen aan de smaak van de kijkers en de eisen van het uitzendplatform. Bij het integreren van historische en geografische kennis moeten redacteuren extra voorzichtig omgaan met de informatie."

"Het reproduceren van beroemde tv-programma's van over de hele wereld draagt ​​bij aan het vergroten van het kijkplezier van het publiek in het hele land. Als we echter niet op de juiste manier 'Vietnamiseren' en de unieke culturele kenmerken van het land niet benutten, zal dit leiden tot hybride verhalen op televisie. Bovendien moet de censuur vóór uitzending streng zijn om de kwaliteit van het programma te waarborgen", aldus Master Phan Van Tu, docent aan de Faculteit Journalistiek en Communicatie van de Universiteit voor Sociale Wetenschappen en Geesteswetenschappen (Ho Chi Minhstad Nationale Universiteit).

Volgens nhandan.vn

Bron

Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Held van de Arbeid Thai Huong kreeg in het Kremlin rechtstreeks de Vriendschapsmedaille uitgereikt door de Russische president Vladimir Poetin.
Verdwaald in het feeënmosbos op weg naar de verovering van Phu Sa Phin
Deze ochtend is het strandstadje Quy Nhon 'dromerig' in de mist
De betoverende schoonheid van Sa Pa in het 'wolkenjacht'-seizoen

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Ho Chi Minhstad trekt investeringen van FDI-bedrijven aan in nieuwe kansen

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product