Distributøren CGV Vietnam har nettopp annonsert at animasjonsfilmen Kongenes Konge (vietnamesisk tittel: The King of Kings) vil ha en vietnamesisk dubbet versjon i tillegg til den undertekstede versjonen.

Det er verdt å merke seg at denne versjonen har deltakelse fra mange kjente artister og skuespillere: Meritorious Artist Thanh Loc, Meritorious Artist Bach Long, artistene Tu Trinh, Khanh Hoang, stemmeskuespillerne Dat Phi, Huyen Chi, Tran Ngoc San og skuespillerne Minh Long, Truong Ha, Minh Thanh...
Der den fortjente kunstneren Thanh Loc vil dubbe karakteren Charles Dickens og den fortjente kunstneren Bach Long vil dubbe karakteren Kong Herodes.
Ifølge forlagets representant velges hver kunstner basert på stemmen og tonen som passer til hver karakter, og dermed opprettholdes den høytidelige og humane ånden til det originale verket.

Blant stemmeskuespillerne for dette verket er den mest bemerkelsesverdige skuespilleren Hua Vi Van, som bidro med stemmen sin for første gang i et dubbingsprosjekt. Mer spesifikt er hans første voiceover-rolle Jesus Kristus – en opplevelse han kaller «åndelig lykke».

Det spesielle med den vietnamesiske versjonen er at den vietnamesiske oversettelsen ble gjort av oversettelsesgruppen Liturgical Hours, en prestisjetung oversettelsesgruppe innen liturgi og Bibelen. Takket være dette er hver linje i filmen tro mot den opprinnelige ånden, liturgiens høytidelighet og dybden i det religiøse språket.
Filmen ble utgitt i Nord-Amerika i april og spilte inn imponerende 60,3 millioner dollar på 17 dager, og ble dermed den mest innbringende animasjonsfilmen basert på Bibelen. Filmen har nå spilt inn mer enn 77 millioner dollar på verdensbasis.
I Vietnam vises filmen på kino fra 12. desember.
Kilde: https://www.sggp.org.vn/anh-em-nsut-bach-long-thanh-loc-long-tieng-phim-hoat-hinh-post826678.html






Kommentar (0)