
Diskusjonen fikk mange entusiastiske meninger - Foto: T.DIEU
Diskusjonen fant sted 26. juli i Hanoi . Førsteamanuensis Dr. Nguyen Thanh Tung - Det litteraturvitenskapelige fakultet, Hanoi nasjonale utdanningsuniversitet - sa at han var ganske overrasket over temaet for diskusjonen, og mente at Truyen Kieu var veldig heldig som ble studert veldig nøye, inkludert bruken av punktum, komma og store bokstaver i begynnelsen av linjer.
Diskusjonen gikk ut på å finne den mest nøyaktige måten å presentere fortellingen om Kieu i vietnamesisk skrift, i likhet med Nguyen Dus Han Nom-versjon, for å tjene flertallet av leserne, i henhold til ønskene til Nguyen Tien Dien-familierådet.
Hvordan er Nguyen Du sin Han Nom Kieu -historie ?
Professor Dr. Tran Dinh Su – tidligere leder for litteraturinstituttet ved Hanoi National University of Education, tidligere visepresident i Vietnam Kieu Studies Association, og forsker Tran Dinh Tuan – visepresident i Vietnam Kieu Studies Association – viser at det ikke er tilfeldig at det var en diskusjon for å finne en nasjonalspråklig versjon av Fortellingen om Kieu som er mest nøyaktig i forhold til forfatterens Han Nom-versjon, og som følger staveregler for å hjelpe leserne med å få tilgang til og bedre forstå innholdet i en lang poetisk fortelling.
Nøyaktig 150 år siden den første nasjonalspråklige versjonen av Fortellingen om Kieu ble transkribert (annotert) av Truong Vinh Ky og utgitt i 1875, har det vært mange versjoner av Fortellingen om Kieu som er forskjellige i stavemåte, tegnsetting og segmentering av Fortellingen om Kieu.
Forsker Tran Dinh Tuan siterte dokumenter som sa at Truong Vinh Kys historie om Kim Van Kieu i 1911 fortsatt uttrykte seks-åtte vers-paret som én setning, ett par, én uatskillelig helhet. Derfor er det på slutten av hvert seks-åtte vers, hvert åtte-åtte vers, tegnsettingstegn som komma, punktum, utropstegn og spørsmålstegn.
Og den første linjen i verset med åtte stavelser er ikke skrevet med stor forbokstav. Denne versjonen deler også avsnittet inn i mange små seksjoner, navngir hver seksjon og plasserer den direkte i innholdet i Fortellingen om Kieu.
I 1913 skrev Nguyen Van Vinhs Kim Van Kieu- versjon den første linjen av den åttende linjen med stor forbokstav, satte et komma på slutten av den sjette linjen og et punktum på slutten av den åttende linjen. Fra Nguyen Van Vinhs versjon og frem til nå har alle versjoner av Fortellingen om Kieu alltid skrevet den første linjen av den åttende linjen med stor forbokstav.
I 1942–1943 fjernet trykkeriet Alexandre de Rhodes kommaet på slutten av den sjette linjen og punktumet på slutten av den åttende linjen da de trykket opp boken Kim Van Kieu av Nguyen Van Vinh, trykt i 1913, på nytt.
I mellomtiden, ifølge Tran Dinh Su, var teksten til Truyen Kieu skrevet av Nguyen Du utelukkende skrevet med Han Nom-skrift, uten store bokstaver eller tegnsettingstegn.
I tillegg til å transkribere riktig uttale, bruker den vietnamesiske versjonen av Truyen Kieu også store bokstaver og tegnsetting i setninger der det er nødvendig i henhold til stavereglene som endrer seg over tid. Dette har skapt uoverensstemmelser i bruk av store bokstaver og tegnsetting mellom de vietnamesiske versjonene av Truyen Kieu .

Nguyen Van Vinhs Kim Van Kieu-versjon fra 1913 brukte store bokstaver i de første linjene av vers og avsnitt med åtte stavelser, og nummererte de første avsnittene.
Må følge konvensjonen for nye bokstaver
Under diskusjonen ga ekspertene sine personlige meninger om hvordan man kan presentere Truyen Kieu korrekt, så nært som mulig Nguyen Dus tekst, hvordan man bruker tegnsetting og hvordan man skriver med stor forbokstav. De fleste av dem støttet behovet for tegnsetting og overholdelse av gjeldende rettskrivingsregler.
Poeten Vuong Trong foreslo å velge alternativet med å fjerne komma i den sjette linjen og "lagre" punktum i den åttende linjen, og skrive begynnelsen av hver setning med stor bokstav.
Førsteamanuensis dr. Bien Minh Dien – førsteamanuensis ved Vinh-universitetet – foreslo at det første som er verdt å diskutere, er å finne den beste nasjonale språkversjonen av Fortellingen om Kieu for trykking, deretter diskutere hvordan man presenterer historien, hvordan man bruker punktum, komma og store bokstaver.
For å velge den nasjonale språkversjonen av Truyen Kieu som skal trykkes, bør man ifølge Bien se på de nasjonale språkversjonene av Truyen Kieu fra Vietnam Kieu Studies Association, av Nguyen Thach Giang, Dao Duy Anh, og før det, versjonene av Truong Vinh Ky, Bui Ky - Tran Trong Kim, Tan Da - Nguyen Khac Hieu for å finne den optimale løsningen.
Han foreslo også at man, i tillegg til å finne den optimale versjonen av Truyen Kieu for offentligheten, også burde sette sammen en kort ordbok over Truyen Kieu , med rundt 500 ord som skal forklares for allmennheten. Denne ordboken kan refereres til av Dao Duy Anh.
Forsker Vu Ngoc Khoi – visepresident i Vietnam Kieu Studies Association – sa at når man oversetter Fortellingen om Kieu til nasjonalspråket, er det riktig å følge moderne rettskriving og grammatikk.
Det er imidlertid ikke enkelt å sette komma i Kieu-verset på vietnamesisk. Personen som gjør det må ha kvalifikasjonene til å forstå den nøyaktige betydningen av Nguyen Dus vers.
Førsteamanuensis Nguyen Thanh Tung bekreftet at når man konverterer til et annet skriftspråk (nasjonalt språk), er det obligatorisk å legge til komma, punktum, anførselstegn, parenteser osv. «Vi må følge konvensjonene for det nye skriftspråket. Hvordan kan vi lese en tekst på et nasjonalt språk uten aksenttegn?», sa Tung.
Annotasjonene i Truyen Kieu bør også holdes korte, konsise og enkle, slik at leserne best kan forstå Truyen Kieu . Redaksjonen bør referere til de tidligere kommenterte versjonene av Truyen Kieu , og deretter vurdere og ta en avgjørelse.
Kilde: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm






Kommentar (0)