Selv om det har blitt populært å oversette utenlandske sanger til vietnamesisk, er det å oversette vietnamesiske sanger til russisk et ganske nytt felt, og kanskje læreren, poeten og oversetteren Le Duc Man er pioneren og den som er mest dedikert til dette arbeidet.
I en alder av over 80 år forsker og oversetter han fortsatt utrettelig vietnamesiske sangtekster til russisk.
«Jeg har en viss forståelse og kjærlighet for utdanning , kultur generelt, spesielt poesi, språk, både vietnamesisk og russisk, og jeg elsker også å synge og spille musikkinstrumenter. Gjennom hele livet har jeg bare vært knyttet til undervisning, skriving av poesi, oversettelse av bøker og samhandling med kolleger og studenter.»
De siste årene har jeg lagt mye arbeid i å oversette vietnamesiske sangtekster til russisk. Jeg tror vi har oversatt hundretusenvis av utenlandske sanger til vietnamesisk for å integrere og absorbere kjernen av verdensmusikk , men det motsatte er svært lite ... », delte oversetter Le Duc Man.

Programmet «Vietnamesiske sanger med russiske tekster» finner sted 10. mai 2025 i hall A1 ved Hanoi universitet.
I løpet av de siste 30 årene har oversetteren Le Duc Man oversatt mer enn 60 vietnamesiske sanger til russisk, og dette tallet vil helt sikkert fortsette å øke.
Sangene han valgte å oversette inkluderer mange kjente verk av vietnamesiske musikere, med melodier kjent for mange generasjoner av publikum, fra førkrigs-, revolusjonære, lyriske sanger, til sanger elsket av unge mennesker i dag, som for eksempel: Ho Chi Minhs sang, I natt drømte jeg om å møte onkel Ho, Håpets sang, Marsjerende til Hanoi, Nasjonal forsvarshær, Nabojenta, Kjærlighetssang, Nordvestlig kjærlighetssang, Båt og hav, Husker du fortsatt eller har du glemt, Høst Hanoi, Krittstøv, Hver dag velger jeg en glede, Første vår, Holder hender, Denne jorden er vår, Hallo Vietnam, En runde med Vietnam, Gjenfødelse...
Programmet Vietnamesiske sanger med russiske tekster arrangeres i anledning 75-årsjubileet for etableringen av diplomatiske forbindelser mellom Vietnam og Russland (30. januar 1950 - 30. januar 2025), årsdagen for Dien Bien Phu-seieren 7. mai og seieren over fascismen 9. mai.
Dette arrangementet er utviklet og implementert i fellesskap av alumnigruppen ved det russiske fakultetet i samarbeid med HANU-enheter. Programmet finner sted 10. mai i hall A1 ved Hanoi University.
Den fortjente læreren og oversetteren Le Duc Man ble født i 1941 i Duy Tien, Ha Nam. Han var kjent for sin flid. Faren lærte ham kinesiske tegn fra ung alder, og studerte deretter fransk i Hanoi. I 1960 studerte han russisk ved Fakultet for fremmedspråk, Hanoi Pedagogiske Universitet. Etter endt utdanning underviste han ved Hanoi Universitet for fremmedspråk (nå HANU) fra 1966 til han pensjonerte seg i 2002.
Med en dyp kjærlighet til russisk og vietnamesisk er oversetter Le Duc Man alltid nøye og omhyggelig med hvert ord under oversettelsesprosessen. Han mener at en god oversetter må ha fire elementer: ferdigheter i fremmedspråk, forståelse av morsmålet, en dyp kulturell bakgrunn og dyktige oversettelsesevner.
I løpet av karrieren sin har oversetteren Le Duc Man oversatt mer enn 40 russiske litterære verk til vietnamesisk, inkludert mange klassikere som Mikhail Lermontovs episke dikt Djevelen, Dostojevskijs verker , Tolstojs Anna Karenina , Og her er daggryet stille av Boris Vasilyev og mange andre.
I 2017 ble han beæret over å motta den største oversettelsesprisen fra Vietnams forfatterforening for det poetiske skuespillet Suffering for Wisdom av den russiske forfatteren Aleksandr Griboedov.
For mange generasjoner av studenter ved den russiske avdelingen ved Hanoi Universitet, har den utmerkede læreren Le Duc Man ikke bare vært en lærer, men også en stor inspirasjon. Med mer enn 35 års undervisningserfaring har han formidlet kunnskap og kjærlighet til russisk til utallige studenter.
Forsker og foreleser i journalistikk og kommunikasjon, Nguyen Minh Tuan, kommenterte: «Hans forståelse av kultur, hans følsomme og romantiske poetiske sjel og hans utrettelige arbeidsmoral har virkelig skapt en Le Duc-mann som alltid respekterer skjønnheten i og verdsetter det vietnamesiske språket. I ham forenes tre talentfulle mennesker i harmoni – lærer, poet og oversetter ...».
Dette programmet med vietnamesiske sanger med russiske tekster er en meningsfull takknemlighetsgave som generasjoner av elever gir til sin elskede lærer, og lover samtidig å bringe en spesiell kulturell begivenhet til hovedstadens publikum.
Kilde: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html
Kommentar (0)