Da Dr. Pham Thi Kieu Ly og kunstneren Ta Huy Long skrev boken om historien bak dannelsen av nasjonalspråket, ønsket de å formidle til leserne, spesielt barn, kjærligheten til vietnamesisk – det vakre språket vi besitter.
| Den spennende reisen til det vietnamesiske skriftspråket |
Ifølge boken er reisen med å skape Quoc Ngu-skriften historien om utviklingen og populariteten til den latinske skriften i det vietnamesiske språket. Opprinnelig var denne skriften et verktøy for å legge til rette for kommunikasjon med det vietnamesiske folket, og dermed gjøre det lettere å utføre misjonsarbeid; senere ble den brukt som en kode mellom misjonærer og de fire religionene og ble kun undervist i seminarer.
Etter politiske og utdanningsmessige omveltninger erstattet Quoc Ngu gradvis kinesiske tegn i landets administrative dokumenter, og spilte rollen som å opplyse folket og ble det offisielle skriftspråket.
Det spesielle er at boken er skrevet i et semi-fiktivt tegneseriespråk gjennom fortellingen til Alexandre de Rhodes – en prest, et medlem av Vatikanet, som kom til Vietnam på 1600-tallet og hadde stor fortjeneste ved å trykke den første vietnamesiske ordboken (vietnamesisk-portugisisk-latinsk ordbok) i 1651.
Grunnen til at Dr. Pham Thi Kieu Ly valgte Alexandre de Rhodes som forteller, er fordi denne presten bodde i både Dang Trong og Dang Ngoai, og forsto skikkene og vanene i begge regionene. Han etterlot seg mange verk, takket være hvilke han hadde data for å bygge handlingen til denne boken. I tillegg til å legge til dialoger med hovedpersonens følelser, respekterte forfatteren de viktigste historiske milepælene og hendelsene som skapte Quoc Ngu-manuset.
Dr. Pham Thi Kieu Ly sa at innholdet i denne boken er basert på hennes doktoravhandling om grammatikkens og den latinske skriftens historie i vietnamesisk, samt dokumenter i europeiske arkiver og bøker om misjonsreisene. Fra avhandlingen på opptil 640 sider har forfatteren forkortet den til en kort, konsis bok med levende illustrasjoner på 126 sider.
Forfatteren bekreftet følgende om boken: «Alexandre de Rhodes var ikke den første som skrev vietnamesisk med latinske tegn. Før Alexandre de Rhodes var det også Francisco de Pina – en portugiser – som satte sammen en liten ordbok, men den gikk tapt. Prest António de Fontes var den første som brukte de to bokstavene «ơ» og «ư», og fant tonene til å skrive i en rapport i 1631. Han satte også sammen en vietnamesisk-portugisisk ordbok for seg selv og andre prester for å lære vietnamesisk.»
I den kreative prosessen var det imidlertid Alexandre de Rhodes som samlet verkene til sine forgjengere, kombinert med sin kunnskap om Annam, for å trykke den vietnamesisk-portugisisk-latinske ordboken i Roma i 1651.
Dermed kombinerer «Reisen til skapelsen av det nasjonale språket» historisk og vitenskapelig kunnskap med forfatterens fantasi for å forklare fødselen av det nåværende vietnamesiske skriftsystemet. Gruppen av forfattere laget også et spesielt intervju med tre fremtredende skikkelser i prosessen med å skape det nasjonale språksystemet, Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina og Gaspar do Amaral, der de diskuterte prosessen med å skape den latinske skriften i det vietnamesiske språket.
Boken inneholder mange humoristiske detaljer, som for eksempel da Alexandre De Rhodes først kom til Vietnam, kjøpte han ved en feiltakelse ca (fisk) som ca (ca) på grunn av en tonefeil. Fordi han ikke kunne enstavelsesvis vietnamesisk, skrev prestene ofte ordene sammen ...
I tillegg til å skildre Alexandre De Rhodes' reise med å forske på og lage nasjonalspråkskriften, har forfatteren lagt til en seksjon kalt Nasjonalspråkskrønikene, som registrerer viktige milepæler i utviklingen av nasjonalspråkskriften fra 1600-tallet, til bidragene fra vietnamesiske prester som Filippe Binh, Mr. Pao, Mr. Ngan, Mr. Lien, osv.
Den reisen fortsatte med bidrag fra mange andre individer som bidro til å popularisere nasjonalspråket i sør, som den gang var landsdekkende.
Gjennom boken vil leserne forstå mer om hvordan Quoc Ngu-skriften ble modifisert, popularisert og akseptert gjennom årene, hvordan den bidro til å eliminere analfabetisme for vårt folk i løpet av den franske kolonitiden, og hvordan den ble anerkjent av president Ho Chi Minh som den offisielle skriften i Vietnam siden 1945.
[annonse_2]
Kilde: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html






Kommentar (0)