Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Den spennende reisen til det vietnamesiske skriftspråket

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


Da Dr. Pham Thi Kieu Ly og kunstneren Ta Huy Long skrev boken om historien bak dannelsen av nasjonalspråket, ønsket de å formidle til leserne, spesielt barn, kjærligheten til vietnamesisk – det vakre språket vi besitter.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
Den spennende reisen til det vietnamesiske skriftspråket

Ifølge boken er reisen med å skape Quoc Ngu-skriften historien om utviklingen og populariteten til den latinske skriften i det vietnamesiske språket. Opprinnelig var denne skriften et verktøy for å legge til rette for kommunikasjon med det vietnamesiske folket, og dermed gjøre det lettere å utføre misjonsarbeid; senere ble den brukt som en kode mellom misjonærer og de fire religionene og ble kun undervist i seminarer.

Etter politiske og utdanningsmessige omveltninger erstattet Quoc Ngu-skriften gradvis kinesiske tegn i landets administrative dokumenter, spilte en rolle i å opplyse folket og ble den offisielle skriften.

Det spesielle er at boken er skrevet i et semi-fiktivt tegneseriespråk gjennom fortellingen til Alexandre de Rhodes – en prest, et medlem av Vatikanet, som kom til Vietnam på 1600-tallet og hadde stor fortjeneste ved å trykke den første vietnamesiske ordboken (vietnamesisk-portugisisk-latinsk ordbok) i 1651.

Grunnen til at Dr. Pham Thi Kieu Ly valgte Alexandre de Rhodes som forteller, er fordi han var en prest som bodde i både Dang Trong og Dang Ngoai, og forsto skikkene og praksisene i begge regionene. Han etterlot seg mange verker som ga data for å bygge handlingen til denne boken. I tillegg til å legge til dialoger som inkluderte hovedpersonens følelser, respekterte forfatteren de viktigste historiske milepælene og hendelsene som skapte Quoc Ngu-manuset.

Dr. Pham Thi Kieu Ly sa at innholdet i denne boken er basert på hennes doktoravhandling om historien til vietnamesisk grammatikk og latinsk skrift, samt dokumenter i europeiske arkiver og bøker om misjonsreisene. Fra en avhandling på opptil 640 sider har forfatteren forkortet den til en konsis og levende illustrert bok på 126 sider.

Forfatteren bekreftet følgende om boken: «Alexandre de Rhodes var ikke den første som skrev vietnamesisk med latinske tegn. Før Alexandre de Rhodes var det Francisco de Pina – en portugiser – som satte sammen en liten ordbok, men den gikk tapt. Prest António de Fontes var den første som brukte de to bokstavene «ơ» og «ư», og fant tonene han brukte til å skrive i en rapport i 1631. Han satte også sammen en vietnamesisk-portugisisk ordbok for seg selv og andre prester, slik at de kunne lære vietnamesisk.»

I den kreative prosessen var det imidlertid Alexandre de Rhodes som samlet verkene til sine forgjengere, kombinert med sin kunnskap om Annam, for å trykke den vietnamesisk-portugisisk-latinske ordboken i Roma i 1651.

Dermed kombinerer «Reisen til skapelsen av det nasjonale språket» historisk og vitenskapelig kunnskap med forfatterens fantasi for å forklare fødselen av det nåværende vietnamesiske skriftsystemet. Gruppen av forfattere laget også et spesielt intervju med tre fremtredende skikkelser i prosessen med å skape det nasjonale språksystemet, Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina og Gaspar do Amaral, der de diskuterte prosessen med å skape den latinske skriften i det vietnamesiske språket.

Boken inneholder mange humoristiske detaljer, som for eksempel da Alexandre De Rhodes først kom til Vietnam, kjøpte han feilaktig ca som ca på grunn av en tonefeil; fordi han ikke kunne enstavelsesvis vietnamesisk, skrev prestene ofte ordene sammen ...

I tillegg til å skildre Alexandre De Rhodes' reise med å forske på og lage den nasjonale språkskriften, har forfatteren lagt til en seksjon kalt Nasjonalspråkskriftskrøniker, som registrerer viktige milepæler i utviklingen av den nasjonale språkskriften fra 1600-tallet, til bidragene fra vietnamesiske prester som Filippe Binh, lærer Pao, lærer Ngan, lærer Lien, osv.

Den reisen fortsatte å bli utvidet med bidrag fra mange andre individer for å popularisere nasjonalspråket i sør, som den gang var landsdekkende.

Gjennom boken vil leserne forstå mer om hvordan skriften på det nasjonale språket ble modifisert, popularisert og akseptert gjennom årene, hvordan den bidro til å eliminere analfabetisme blant folket vårt i løpet av den franske kolonitiden, og hvordan den ble anerkjent av president Ho Chi Minh som den offisielle skriften i Vietnam siden 1945.


[annonse_2]
Kilde: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Hanois gamleby tar på seg en ny «kjole» og ønsker midthøstfestivalen strålende velkommen
Besøkende drar garn, tramper i gjørme for å fange sjømat og griller den velduftende i brakkvannslagunen i Sentral-Vietnam
Y Ty er strålende med den gylne fargen av moden rissesong
Hang Ma Old Street «skifter klær» for å ønske midthøstfestivalen velkommen

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

No videos available

Nyheter

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt