Ved å lage denne boken om historien bak dannelsen av det vietnamesiske Quốc ngữ-skriftspråket, håper Dr. Phạm Thị Kiều Ly og kunstneren Tạ Huy Long å innprente en kjærlighet til det vietnamesiske språket – det vakre språket vi besitter – hos leserne, spesielt små barn.
| Den fascinerende reisen til det vietnamesiske Quốc ngữ-manuset. |
Ifølge boken er den kreative reisen til det vietnamesiske Quốc ngữ-skriftet historien om utviklingen og populariseringen av det latinbaserte vietnamesiske skriftsystemet. Opprinnelig var dette skriftsystemet et verktøy for å legge til rette for kommunikasjon med det vietnamesiske folket, og dermed gjøre det lettere å utføre misjonsarbeid; senere ble det brukt som en kode mellom misjonærer og de fire religionene, og ble kun undervist i seminarer.
Etter politiske og utdanningsmessige omveltninger erstattet det vietnamesiske Quốc ngữ-skriften gradvis kinesiske tegn i landets administrative dokumenter, og spilte en rolle i å opplyse folket og ble det offisielle skriftsystemet.
Det spesielle med denne boken er at den er skrevet på et språk som ligner på semi-fiktive tegneserier, fortalt gjennom fortellingen til Alexandre de Rhodes – en prest fra Vatikanet som kom til Vietnam på 1600-tallet og bidro betydelig til å trykke den første vietnamesiske ordboken (vietnamesisk-portugisisk-latinsk ordbok) i 1651.
Dr. Pham Thi Kieu Ly valgte Alexandre de Rhodes som forteller fordi han var en prest som bodde i både Nord- og Sør-Vietnam, og forsto skikkene og tradisjonene i begge regionene. Han etterlot seg mange verker, og ga dataene som trengs for å konstruere handlingen i denne boken. I tillegg til å innlemme dialoger med hovedpersonens følelser, respekterer forfatteren de viktigste historiske milepælene og hendelsene som førte til etableringen av det vietnamesiske Quốc ngữ-skriftspråket.
Dr. Pham Thi Kieu Ly uttalte at innholdet i denne boken er basert på hennes doktoravhandling om historien til vietnamesisk grammatikk og latinbasert skrift, samt arkivmateriale fra Europa og bøker om misjonærenes misjonsreiser. Forfatteren har forkortet den 640 sider lange avhandlingen til en konsis og levende illustrert bok på 126 sider.
Angående boken hevder forfatteren: «Alexandre de Rhodes var ikke den første som skrev vietnamesisk med latinske tegn. Før Alexandre de Rhodes var det Francisco de Pina, en portugisisk prest, som satte sammen en liten ordbok, men den gikk senere tapt. Pater António de Fontes var den første som brukte de to bokstavene «ơ» og «ư», og oppdaget tonene som skulle nedtegnes i en rapport i 1631. Han satte også sammen en vietnamesisk-portugisisk ordbok for seg selv og andre prester, slik at de kunne lære vietnamesisk.»
I løpet av den kreative prosessen samlet imidlertid Alexandre de Rhodes arbeidet til sine forgjengere, og kombinerte det med sin egen kunnskap om Annam for å trykke den vietnamesisk-portugisisk-latinske ordboken i Roma i 1651.
Boken «The Journey of Creating the Vietnamese National Script» kombinerer dermed historisk og vitenskapelig kunnskap med forfatterens fantasi for å forklare opprinnelsen til det nåværende vietnamesiske skriftsystemet. Forfatterne har også laget et spesielt intervju med tre fremtredende skikkelser i skapelsen av det vietnamesiske nasjonalskriftet: Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina og Gaspar do Amaral, der de diskuterer prosessen med å lage det latinske skriftet for det vietnamesiske språket.
Boken inneholder mange humoristiske detaljer, som for eksempel da Alexandre De Rhodes først kom til Vietnam, kjøpte han feilaktig fisk i stedet for aubergine på grunn av toneforvirring; og fordi de ikke kunne vietnamesisk, et enstavelsesspråk, skrev prestene ofte ord sammen ...
I tillegg til å skildre Alexandre De Rhodes' reise med å forske på og lage det vietnamesiske Quốc ngữ-skriftet, inkluderer forfatteren også en seksjon om Quốc ngữ-skriftens krøniker, og registrerer viktige milepæler i utviklingen fra 1600-tallet til bidragene fra vietnamesiske prester som Filippe Bỉnh, pater Pao, pater Ngần, pater Liễn, etc.
Den reisen fortsatte med bidrag fra mange andre individer som bidro til å popularisere det vietnamesiske Quốc ngữ-skriften i Sør-Vietnam, og senere over hele landet.
Gjennom denne boken vil leserne få en bedre forståelse av hvordan den vietnamesiske Quốc ngữ-skriften ble tilpasset, popularisert og akseptert gjennom årene, dens bidrag til å utrydde analfabetisme i løpet av den franske kolonitiden, og dens anerkjennelse av president Ho Chi Minh som den offisielle skriften i Vietnam siden 1945.
[annonse_2]
Kilde: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html






Kommentar (0)