Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Oversetteren Chuc Nguong Tu, en god venn av mange vietnamesiske forfattere, er gått bort.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ09/04/2024

[annonse_1]
Nhà văn Đỗ Chu và GS Chúc Ngưỡng Tu (bìa phải) trong lần nhà văn Đỗ Chu sang Nam Kinh du lịch - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

Forfatter Do Chu og professor Chuc Nguong Tu (høyre forside) under forfatter Do Chus reise til Nanjing - Foto: Levert av HUU VIET

Informasjonen ble delt av poeten Huu Viet med Tuoi Tre Online 9. april. Oversetter professor Chuc Nguong Chu er den som oversatte verket Rådgiveren av forfatteren Huu Mai (faren til poeten Huu Viet) og mange verk av vietnamesiske forfattere til kinesisk.

Noen navn som kan nevnes er Nguyen Huy Tuong, Ta Duy Anh, Bao Ninh, Ho Anh Thai, Tran Thuy Mai... Han er også personen som oversatte mesteparten av president Ho Chi Minhs dikt og litteratur til kinesisk.

Gjennom venner i Kina sendte poeten Huu Viets familie kondolanser til oversetteren med beskjeden: «Vi sørger dypt over tapet av oversetter Chuc Nguong Tu, en god venn av mange vietnamesiske forfattere og vår familie.»

Professor Chuc Nguong Tu elsker Vietnam oppriktig.

Poeten Huu Viet fikk vite om professor Chuc Nguong Tus død fra Hoang Hoa Hien, nestsekretær ved Folkerepublikken Kinas ambassade i Vietnam. Hien var elev av professor Tu.

Ifølge Huu Viet underviste oversetteren Chuc Nguong Tu i vietnamesisk i Nanjing (Kina). Han var en intellektuell som elsket Vietnam oppriktig og generøst.

Herr Tu har åpnet armene sine for å ønske mange generasjoner av vietnamesiske studenter velkommen til å studere i Kina. Han veiledet dem ikke bare gjennom papirarbeidet, han inviterte dem også hjem til seg på middag.

Han dro en gang til Vietnam for å delta i aktiviteter for å promotere vietnamesisk litteratur i utlandet.

I et intervju med Tuoi Tre Online kommenterte poeten Huu Viet: «Han er en sosial person som elsker landet og folket i Vietnam, en sjelden person.»

Tårer ved Huu Mais grav, uferdig med Do Chu

Da de oversatte verket Rådgiveren, samarbeidet Chuc Nguong Chu og forfatter Huu Mai via e-post.

To år etter forfatteren Huu Mais død i 2009, kunne herr Tu komme til Vietnam. Han tok med seg det håndskrevne kinesiske manuskriptet av verket Rådgiveren til forfatterens familie som en suvenir.

Han ba familien sin om å ta ham med til graven til forfatteren Huu Mai på Van Phuc-kirkegården (Ha Dong, Hanoi ). Da han kom dit, gråt han høyt og kalte Huu Mai for «bror».

«Bror, jeg er for sent ute. Jeg kom for å se deg, men du er ikke lenger her», sa Huu Viet. «Han sto ved graven lenge. Familien min var veldig rørt.»

I 2017 dro Huu Viet til Beijing for å studere. Siden herr Tu var fra Nanjing, ba han en venn om å komme til skolen for å gi ham 1000 yuan (mer enn 3 millioner VND). Huu Viet sa: «Du er gammel, det er jeg som burde gi deg gaven.»

Oversetter Zhu Yang Tu sa: «Dette er den kinesiske skikken med å ønske nære venner velkommen. Dette er min hengivenhet, du kan ikke avslå.»

Etter at forfatteren Huu Mai døde, ringte han hver nyttårsaften for å spørre om ham og ønske ham et godt nyttår.

Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu thăm nhà gia đình nhà văn Đỗ Chu - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

Oversetter Chuc Nguong Tu besøker forfatter Do Chus familiehjem - Foto: Levert av HUU VIET

Huu Viet var også personen som koblet Mr. Tu med forfatteren Do Chu. For noen år siden besøkte forfatteren Do Chu Nanjing, og Mr. Tu la ned alt arbeidet sitt for å ta med vietnamesiske forfattere overalt.

Han sa til Do Chu: «Neste gang du kommer, inviter Viet. Vi reiser rundt og drar til Nga Mi-fjellet for å leke.»

Etter at COVID-19-pandemien brøt ut, ble imidlertid ikke dette løftet oppfylt, og han døde.

Ifølge poeten Huu Viet hadde professor Chuc Nguong Tu uttrykt ønske om å oversette Do Chus skrifter til kinesisk mange ganger. Han innrømmet imidlertid at hans vietnamesiske ordforråd ikke var godt nok, og at Chus skrifter var som en vakker jente, og han ønsket ikke å gjøre skriftene sine til en gammel kvinne.

«Herr Chuc Nguong Tu er en stor personlighet, ærlig og rettferdig i akademiske situasjoner. Farvel, kjære onkel Chuc Nguong Tu!», sa Huu Viet.

Professor og oversetter Chuc Nguong Tu ble født i 1943. Han har over 40 års erfaring med å undervise i vietnamesisk språk og kultur ved kinesiske universiteter.

Han har hjulpet tusenvis av kinesiske studenter, akademikere, forskere og lesere med å få et dypere og mer omfattende syn på Vietnam.

I artikkelen «Jeg er redd det ikke er mye tid igjen ...» av poeten Nguyen Phan Que Mai, publisert i avisen Tuoi Tre Cuoi Tuan i 2012, sa professor Chuc Nguong Tu: «Frem til nå har kineserne viet lite oppmerksomhet til vietnamesisk litteratur, men har viet mer oppmerksomhet til litteraturen til økonomiske stormakter som USA, Frankrike, Tyskland, Japan, Sør-Korea ...

Vietnamesisk litteratur regnes fortsatt som litteratur fra et tredjeland. I tillegg har noen kinesere nå «en full mage, men et sultent sinn». De leser svært lite, hovedsakelig bøker og aviser på nettet. Derfor er det svært vanskelig å publisere vietnamesiske litterære verk i Kina.


[annonse_2]
Kilde

Kommentar (0)

No data
No data

I samme kategori

Fantastisk vakre terrasserte åkre i Luc Hon-dalen
«Fyldige» blomster som koster 1 million VND per stykk er fortsatt populære 20. oktober
Vietnamesiske filmer og reisen til Oscar-utdelingen
Unge mennesker drar til nordvest for å sjekke inn i årets vakreste rissesong.

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Unge mennesker drar til nordvest for å sjekke inn i årets vakreste rissesong.

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt