
Dessverre er ikke oversetter Tran Dinh Hien med oss i dag for å være vitne til at disse to verkene kommer tilbake. Han døde tidlig i 2025 på grunn av alderdom og dårlig helse, i en alder av 92 år.
Gjentrykk av Mo Yans roman
I Vietnam, når vi nevner verkene til forfatteren Mo Yan, må vi nevne navnet til oversetteren Tran Dinh Hien. Han har oversatt de fleste av Mo Yans viktige romaner til vietnamesisk.
Noen av verkene som kan nevnes er: Livets skatt, Sandeltreformen, Det sinte hvitløkstreet, Vinlandet... som hjelper leserne med å få et ganske omfattende bilde av Mo Yans litterære karriere. Spesielt siden han vant Nobelprisen i litteratur i 2012.
Den gang trodde man at Mo Yans verker ville «eksplodere igjen» på det vietnamesiske markedet etter denne prisen. Men tvert imot var alt ganske fredelig.
Kanskje fordi verkene hans hadde blitt oversatt og lest ganske mye i Vietnam tidligere. Etter Nobelprisen i litteratur, med unntak av Bien (oversatt av Tran Dang Hoang), ble nesten ingen nye verk av Mo Yan oversatt og utgitt i Vietnam.
«Bian» er Mo Yans første selvbiografi. Det spesielle er at dette verket ikke er utgitt i Kina, men har blitt oversatt og utgitt på engelsk. «Bian» er imidlertid ikke Mo Yans fremste verk.
Leserne har fortsatt et behov for å lese hans skjønnlitterære verk, inkludert Treasures of Life og Sandalwood Image. Spesielt generasjonen av lesere som ble dannet etter perioden da moderne kinesisk litteratur ble oversatt og utgitt i stor grad i Vietnam, i de første ti årene av det 21. århundre.
Denne etterspørselen har presset opp prisene på noen av Mo Yans bøker på bruktbokmarkedet. Nå, med nytrykket av disse to verkene, vil kanskje feberen i bruktbokprisene roe seg noe.

Forfatter Mo Yan
En svunnen tid
I anledning av nytrykket av to romaner av Mo Yan er det verdt å minnes en tid da moderne kinesiske litterære verk dukket opp ganske kraftig i Vietnam. For ikke å snakke om forfatterne født i 1970 og 1980, som tilhører den litterære sjangeren «linglei» (som betyr «unngåelse»).
I Vietnam blir også fremragende forfattere fra samme generasjon som Mo Yan introdusert ganske fullstendig, noe som danner et mangfoldig og rikt bilde av moderne kinesisk litteratur.
De fleste av disse verkene ble skrevet og utgitt på 1980-tallet, og dannet en viktig litterær følelse av "traumer" og "røtter".
Kjente forfattere som dukket opp i Vietnam på den tiden, foruten Mo Yan, inkluderer Ly Nhue, Han Thieu Cong, Phung Ky Tai, To Dong, Tri Loi, Thiet Ngung, Vuong An Uc, Khuong Nhung ...
Innen sjangeren kampsportlitteratur dukket det opp en ny generasjon forfattere, assosiert med eksplosjonen av informasjonsteknologi. Typiske forfattere er forfatterne kjent som «De fem nye heltene på det guddommelige kontinentet», inkludert Tieu Dinh, Bo Phi Yen, Thuong Nguyet, Phuong Ca og Tieu Doan.
Etter en periode med «eksplosjon» gikk oversettelsen og introduksjonen av kinesisk litteratur i Vietnam inn i en stagnasjonsperiode. Hvert år utgis det fortsatt samtidskinesiske litterære verk i landet vårt, men de skaper ikke «bølger» slik som før.
Det at Mo Yan ble tildelt Nobelprisen i litteratur, anses av akademia for å ha slukket den kinesiske litteraturens tørst etter Nobelprisen. Opprinnelig vant den kinesiskspråklige forfatteren Gao Xingjian Nobelprisen i litteratur i år 2000, men på den tiden var denne forfatteren, Gao, fransk statsborger.
Romanen Livets skatter er Mo Yans mest berømte verk. Og kanskje romanen som gjorde ham kjent i Vesten. Den franske oversettelsen – Beaux seins, belles fesses – av Seuil Publishing House var svært populær blant franske lesere. Den originale kinesiske tittelen er Phong nhu phi dun. Mo Yan fullførte dette verket på bare tre måneder, etter at moren hans døde.
Verden forandrer seg. Gjentrykket av Mo Yans to verk, Treasures of Life og Sandalwood Image, i 2025 minner mange om «gamle scener og gamle mennesker». Oversetteren er ikke lenger en greie. Forlaget som trykket den vietnamesiske versjonen tidligere er heller ikke lenger ... navngitt.
Eksemplaret av «Livets skatt» som forfatteren av denne artikkelen har i sin besittelse er 2007-utgaven fra Literature Publishing House i samarbeid med Phuong Nam Cultural Company. I 2010 fusjonerte Literature Publishing House med Saigon Culture Publishing House for å danne Ho Chi Minh City Literature and Arts Publishing House. I 2021 fusjonerte dette forlaget med Ho Chi Minh City General Publishing House.
På mindre enn 20 år var det mange bevegelser og forandringer, og verden opplevde en pandemi. Akkurat som landet Gaomi i Mo Yans litterære verden, gikk det gjennom én forandring etter den andre. Gaomi er et stedsnavn som ofte dukker opp i Mo Yans verker. Han skrev mange flotte romaner.
Den vietnamesiske versjonen av Livets skatt, som tidligere var trykt, var på 860 mellomstore sider. Dette verket, utgitt i 1995, minner om Hundre år med ensomhet, Midnattsbarn og spesielt Bliktrommen. Hvis karakteren i Bliktrommen nekter å bli voksen, har Livets skatt også en tilsynelatende liten karakter ved navn Thuong Quan Kim Dong.
Mo Yan ble født i 1955. Han ble tildelt Nobelprisen i litteratur av Det svenske akademiet «for å ha skapt en fantasiverden i sin kompleksitet og forvirring, som minner om store forfattere som William Faulkner og Gabriel García Márquez, som finner sitt utgangspunkt i klassisk kinesisk litteratur og muntlig tradisjon».
Kilde: https://tuoitre.vn/tac-gia-nobel-mac-ngon-tro-lai-viet-nam-20251123090920396.htm






Kommentar (0)