Den vietnamesiske delegasjonen ble ledet av viseutenriksminister Nguyen Minh Vu og seniorgeneralløytnant Hoang Xuan Chien, viseminister for nasjonalt forsvar . Den japanske delegasjonen ble ledet av viseutenriksminister Namazu Hiroyuki og viseforsvarsminister Kano Koji.
Vietnams og Japans viseutenriks- og forsvarsministre ledet dialogen i fellesskap.
FOTO: KIEU TRINH
Under dialogen satte begge sider pris på den sterke utviklingen av forholdet mellom Vietnam og Japan. De to landene har høy strategisk tillit og deler felles visjon og synspunkter på mange regionale og internasjonale spørsmål.
I tillegg legger de to sidene vekt på bilaterale forbindelser og bekreftet at de vil fortsette å fremme et dyptgående samarbeid for å ivareta de to landenes felles interesser.
Under dialogen bekreftet generalløytnant Hoang Xuan Chien Vietnams forsvarspolitikk med de «fire nei»-prinsippene og understreket at Vietnams forsvar er et folkeforsvar, av fredelig og selvforsvarsmessig art; aktivt, proaktivt, resolutt og vedvarende forebyggende og avvergende av krigsrisiko.
Det vedvarende målet for Vietnams nasjonale forsvar er å beskytte fedrelandets uavhengighet, suverenitet, enhet og territoriale integritet; beskytte nasjonale og etniske interesser; opprettholde politisk stabilitet og et fredelig miljø for nasjonal bygging og utvikling; demonstrere edelt internasjonalt ansvar og forpliktelser, og ønsket om å bidra til fred, velstand og felles utviklingssamarbeid i regionen og verden.
Ifølge generalløytnant Hoang Xuan Chien fremmer Vietnam forsvarssamarbeid med andre land med sikte på å styrke vennskap, samarbeid og utvikling for fred og stabilitet i hvert land så vel som i regionen og verden.
Seniorgeneralløytnant Hoang Xuan Chien taler
FOTO: KIEU TRINH
Vietnam fokuserer alltid på å bygge opp menneskelige ressurser, modernisere våpen og militært utstyr for å tjene formålet med å beskytte fedrelandet og beskytte freden; ønsker alltid å utvide samarbeidet med alle land, inkludert Japan, et land med utviklet vitenskap, teknologi og ingeniørfag, og dermed forbedre forsvarsindustriens kapasitet i retning av selvhjulpenhet, dobbelt bruk og modernitet.
Når det gjelder Østsjøspørsmålet, understreket generalløytnant Hoang Xuan Chien at Vietnam er dypt bekymret over den kompliserte situasjonen i Østsjøområdet den siste tiden. Vietnams faste holdning er å løse alle tvister og uenigheter i Østsjøområdet med fredelige midler, basert på folkeretten, inkludert FNs havrettskonvensjon fra 1982 (UNCLOS).
For å opprettholde et fredelig, vennlig og samarbeidsvillig Østerhav, må styrker som opererer til sjøs utvise tilbakeholdenhet, unngå handlinger som øker spenningen og kompliserer situasjonen, behandle fiskere humant, bygge tillit og fremme et substansielt samarbeid på grunnlag av folkeretten.
Angående det bilaterale forsvarssamarbeidet mellom Vietnam og Japan uttrykte generalløytnant Hoang Xuan Chien sin glede over de mange meningsfulle resultatene, og la vekt på tre viktige saker, inkludert: de to sidene har etablert og regelmessig vedlikeholdt mekanismer for utveksling av delegasjoner, dialoger og konsultasjoner; samarbeidet og støtten fra den japanske regjeringen og forsvarsdepartementet har bidratt til å forbedre kapasiteten til den vietnamesiske folkehæren; og samarbeid for å overvinne konsekvensene av krigen.
Seniorgeneralløytnant Hoang Xuan Chien håper at de to sidene etter dialogen vil signere en intensjonsavtale om opplæringssamarbeid; han ønsker at Japan skal utdanne innen høyteknologi, presisjonsmekanikk, cybersikkerhet, digital transformasjon og kunstig intelligens.
Dessuten håper han også at det japanske utenriksdepartementet vil fortsette å støtte og aktivt bistå Vietnam med å overvinne konsekvensene av krigen gjennom ikke-refunderbare hjelpepakker og fortrinnslån fra den japanske regjeringen.
Når det gjelder forsvarsindustrien, antydet generalløytnant Hoang Xuan Chien at begge sider fortsetter å ha spesifikke, praktiske og effektive prosjekter. Spesielt etter dialogen vil de to landenes forsvarsdepartementer signere en intensjonsavtale om søk og redning, noe som skaper et viktig grunnlag for å fremme samarbeid mellom de to sidene i tiden som kommer.
Thanhnien.vn
Kilde: https://thanhnien.vn/thuong-tuong-hoang-xuan-chien-viet-nam-hien-dai-hoa-vu-khi-de-bao-ve-to-quoc-185251204163125362.htm












Kommentar (0)