Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Vietnamiserende" TV-serier: "Nøkkelen" til å tiltrekke seg et stort publikum

Việt NamViệt Nam24/06/2024

Các trò chơi dân gian được lồng ghép trong những trải nghiệm dành cho khách mời của chương trình "2 ngày 1 đêm".

Folkeleker er integrert i gjesteopplevelsene i programmet «2 dager 1 natt».

Sliter med å nå det innenlandske publikummet

Til tross for mer enn 12 års erfaring innen TV-produksjon, møter Phan Nhu, som for tiden er frilans manusforfatter og klipper i Ho Chi Minh- byen, fortsatt mange vanskeligheter med å lage manus til programmer med formater kjøpt fra utlandet og bringe dem nærmere et innenlandsk publikum.

«Mange medieselskaper har investert mye i trenden med å lage opphavsrettsbeskyttede utenlandske TV-serier på nytt de siste årene. Jeg hadde ansvaret for redigeringen av omtrent seks serier av denne typen. Men hver gang vi hadde et produksjonsmøte, sto teamet fortsatt under mye press for å finne et svar på spørsmålet: hvordan de skulle bringe denne nye versjonen nærmere publikum», delte Phan Nhu.

Når internasjonale produsenter designer TV-programpakker for kommersielle formål, prøver de alltid å unnslippe særtrekkene ved lokal kultur og øke globaliseringsfaktoren. Når produktet er anskaffet, blir prosessen imidlertid reversert. Innenlandske medieselskaper vil prøve å lokalisere og fornye dem fra det opprinnelige formatet.

Enkelt sagt er lokalisering justering av ideer, produkter eller tjenester ... for å bedre tilpasse seg den sosiale aksepten, språket og kulturen i hvert land. Dette er et viktig trinn i kjøps- og salgskjeden for opphavsrett som medieselskaper og kringkastere er oppmerksomme på.

Ifølge Phan Nhu er produksjonsteamet begrenset i kreativitet på grunn av forpliktelser med partnere angående innholdsrammeverket, selv om de i noen programmer er tvunget til å endre manuslinjen fullstendig for å kunne nå et vietnamesisk publikum.

Fra den opprinnelige strukturen legger produksjonsteamet ofte til elementer knyttet til mennesker, kultur, historie og geografi. Dette innholdet skaper den unike identiteten til hvert land når det sendes basert på samme format, noe som gir vitalitet og appell til det innenlandske publikummet.

Trenger balanse mellom kulturelle og underholdningsmessige elementer

Faktisk gjenspeiles ikke lokalisering av spillprogrammer og TV-programmer bare i språket, spillstrukturen eller publikummet, men det anerkjennes også som en prosess med kulturell tilpasning. Derfor må det være en grundig utveksling mellom opphavsrettsselskapet og produktanskaffelsesteamet for å bli enige om de tilhørende betingelsene, og unngå konflikter i budskap og produksjonsformål.

Tradisjonelt kulturmateriale integreres ofte gjennom spill og utforskning av karakterene. Som et av de vellykkede programmene når det gjelder å oppnå en balanse mellom kulturelle og underholdningsmessige elementer, har «2 dager 1 natt» blitt sendt i tre sesonger på HTV7, og imponert et stort antall seere på digitale plattformer.

Den vietnamesiske versjonen av reality-TV-programmet «2 Days 1 Night» ble kjøpt fra formatet til gameshowet med samme navn produsert av KBS Television, Korea. Publikum kan følge gjesterollenes reise og utforske historiske steder og naturskjønne steder over hele landet, og beundre det unike kjøkkenet i hver region.

Ê-kíp sản xuất chương trình "2 ngày 1 đêm".

Produksjonsteamet for programmet «2 dager 1 natt».

Denne suksessen skyldtes produksjonsteamets raske beslutning om å endre retning. Før det fokuserte «2 dager 1 natt», med en gjesterolle hovedsakelig bestående av komikere, kun på underholdningsaspektet, og glemte behovet for at TV-publikummet skulle lære og motta informasjon. Det var de unike historiske og geografiske elementene som var smart integrert, som gjorde programmet attraktivt.

Fra produsentens perspektiv sa redaktør Pham Thi Phuong Nhi fra Madison Media Group: «Programteamet må balansere kulturelle og underholdningsmessige elementer når det gjelder innhold og form for å møte seernes smak så vel som kravene til kringkastingsplattformen. Når redaktører integrerer historisk og geografisk kunnskap, bør de være spesielt forsiktige med håndteringen av informasjon.»

«Gjengivelse av kjente TV-serier fra hele verden bidrar til å øke publikums glede over hele landet. Men hvis vi ikke «vietnamiserer» på riktig måte og utnytter landets unike kulturelle særtrekk, vil det føre til hybridhistorier på TV. I tillegg må sensuren før sending være streng for å sikre programmets kvalitet», sa Master Phan Van Tu, foreleser ved Fakultet for journalistikk og kommunikasjon, Universitetet for samfunnsvitenskap og humaniora (Ho Chi Minh City National University).

Ifølge nhandan.vn

Kilde

Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Arbeidshelten Thai Huong ble direkte tildelt vennskapsmedaljen av Russlands president Vladimir Putin i Kreml.
Fortapt i fe-moseskogen på vei for å erobre Phu Sa Phin
I morges er strandbyen Quy Nhon «drømmende» i tåken
Sa Pa er en fengslende skjønnhet i «skyjaktsesongen»

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Ho Chi Minh-byen tiltrekker seg investeringer fra utenlandske direkteinvesteringer i nye muligheter

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt