Uczestnik programu zasugerował słowo „napój”, ale wszyscy trzej jurorzy pokręcili głowami zgodnie i powiedzieli: „Nie zgadzam się”.
W rzeczywistości rada doradcza niesłusznie odrzuciła sugestię gracza, że słowo „pić” powinno być synonimem słowa „jeść”.
W Đại Nam Quốc Âm Tự Vị i Słowniku Wietnamskim (Hoàng Phê – Vietlex) słowo „ăn” (jeść) jest synonimem słowa „hút” (palić). Cytują one odpowiednio: „ăn thuốc: Palenie tytoniu lub opium. W potocznym rozumieniu: osoba jedząca tytoń jest rozumiana jako osoba paląca opium”; „ăn 2: Żucie orzecha betelowego lub palenie tytoniu. Jedzenie kawałka orzecha betelowego ~ zapalanie zapałki w celu palenia tytoniu”.
Jednak słowo „eat” (w dialektach, takich jak Thanh Hoa ), oprócz tego, że jest synonimem słowa „smoke” (dym), jest również używane jako „drink” (pić). W niektórych obszarach Thanh Hoa (takich jak dawne dzielnice Quang Xuong i Tinh Gia) ludzie nadal mówią „eat a sip of water” zamiast „drink a mouth full of water” (Zaczekaj, pozwól mi napić się wody, zanim pójdę); „eat medicine” zamiast „drink medicine” (Wziąłem już kilka tabletek na ból brzucha i nadal nie jestem zadowolony); „eat a pipe of tyre” zamiast „smoke a pipe of tyre” (na przykład: Spróbuj jednego i sprawdź, czy smakuje).
Odniesienie: Co ciekawe, w języku Thanh Hoa słowo „tieu” jest synonimem słów „jeść” i „pić”, na przykład „tieu thuoc” oznacza „jeść lekarstwo” lub „pić lekarstwo” (używane w przypadku tabletek, które wkłada się do ust bez żucia i połyka popijając wodą). Na przykład: „Czy strawiłeś już swoje lekarstwo dziś rano? Z czym strawiłeś te tabletki i ile tabletek musisz strawić na raz?”
Starożytne słowa są jak narzędzia w zamierzchłych czasach, przed specjalizacją. Przed wynalezieniem maczet, sierpów, kos i ostrzy, jeden sierp służył do wszystkiego – od rąbania, rzeźbienia, krojenia i obierania, po kopanie, kłucie, cięcie, ciągnięcie i przeciąganie. Zanim pojawiły się słowa „pić”, „palić”, „jeść” i „konsumować”, samo słowo „jeść” zawierało niemal całe znaczenie związane z dostarczaniem pożywienia i napojów do organizmu.
Słowo „ugryź” jest podobne do słowa „jeść”. Kiedyś samo „ugryź” miało wiele znaczeń, w tym gryźć, szczekać, płakać, śpiewać, piać itd. „Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh” oznacza „Kurczak w czyimś domu pieje o świcie w naszej wiosce” – przysłowie Muong (słowo „cằn” oznacza tu ugryźć = piać). „Kha cắn trốc” oznacza „Pierwszy kogut pieje” (kogut pieje o pierwszej straży nocnej – dialekt Thanh Hoa). Tutaj widzimy również słowo „trốc” oznaczające zarówno „głowę” (podobnie jak „trốc cún” = kolano), jak i „pierwszy” lub „początkowy”.
Warto również zauważyć, że wietnamskojęzyczny program rozrywkowy zadał pytanie dotyczące słowa „eat”, ale nie sprecyzował, do którego z 14 znaczeń wymienionych w słowniku wietnamskim (Hoang Phe – Vietlex) się odnosi. Na przykład synonimami słowa „eat” są „stick” lub „cling” (klej nie przywiera), „attach tight” (zaprawa murarska i cegła nie sklejają się). Albo „eat” jest synonimem słowa „endure” lub „receive” (otrzymać lanie; dostać policzek)… Sprytny uczestnik natychmiast przedstawiłby kontrargument; w przeciwnym razie byłby zdezorientowany i oszołomiony pytaniem zadanym przez program.
Wróćmy do słowa „jeść” w kontekście jedzenia i picia.
Z perspektywy dialektalnej „pić” jest synonimem „jeść” – interesujące zjawisko utraty dawnego znaczenia tego słowa. „Król Wietnamu” powinien idealnie być kimś z rozległą znajomością języka wietnamskiego, aby ożywić te znaczenia, czyniąc tym samym program bardziej angażującym dla widzów i rozbudzając w nich większą miłość do języka ojczystego. Jednak ani jury, ani prowadzący nie są tego świadomi, co uniemożliwia im kierowanie uczestnikami, zwłaszcza że uczestnikom prawdopodobnie brakuje pewności siebie, by przedstawić kontrargumenty.
Za ten błąd odpowiada cała rada doradcza Króla Języka Wietnamskiego, ale przypisujemy go docentowi dr. Phamowi Van Tinhowi, ponieważ z zawodowego punktu widzenia to on ponosi największą odpowiedzialność za ten błąd.
Hoang Trinh Son (współpracownik)
Źródło: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm







Komentarz (0)