Uroczystość wręczenia nagród w konkursie tłumaczeń literatury wietnamsko-chińskiej i chińsko-wietnamskiej odbyła się jednocześnie w Wietnamie na Uniwersytecie Języków Obcych i Technologii Informacyjnych w Ho Chi Minh (HUFLIT) oraz w Chinach (Uniwersytet Studiów Zagranicznych w Pekinie i Uniwersytet Studiów Zagranicznych w Syczuanie). Mosty wietnamsko-chińskie zostały bezpośrednio połączone, wymieniane i nawiązane, tworząc wspólną przestrzeń, w której można było docenić wysiłki tłumaczeniowe i ducha wymiany kulturowej uczestników obu krajów.

Głos zabrał zastępca konsula generalnego Chin w Ho Chi Minh City, pan Tu Chau.
ZDJĘCIE: Komitet Organizacyjny
Wydarzenie zostało zorganizowane przez Konsulat Generalny Chin w Ho Chi Minh City, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) we współpracy z Uniwersytetem Języków Obcych i Technologii Informacyjnych w Ho Chi Minh City, Pekińskim Uniwersytetem Studiów Zagranicznych (Centrum Studiów Wietnamskich), Stowarzyszeniem Pisarzy Chińskich oraz Klubem Czytelniczym Literatury Chińskiej w Wietnamie.
W konkursie tłumaczeń literatury wietnamsko-chińskiej i chińsko-wietnamskiej wzięło udział ponad 2000 uczestników z Wietnamu i Chin.
Wietnamscy autorzy zdobyli nagrody
Ostatecznie w konkursie tłumaczeniowym z języka chińsko-wietnamskiego (dla uczestników z Wietnamu) pierwsze miejsce przyznano dwóm uczestnikom. Byli nimi Bui Dinh Tam, studentka Uniwersytetu Języków Obcych i Informatyki w Ho Chi Minh City, z pracą „ Drzewo Radości” autorstwa Su Thiet Sinha (合欢树 (节选) (史铁生) oraz Nguyen Thi Van Khanh (studentka Uniwersytetu Języków Obcych w Szanghaju) z pracą „Melodia cichego popołudnia” autorstwa Ly Quyen (宁静悠长的下午时光(节选)))(李娟)).

Kandydaci Nguyen Thi Van Khanh i Bui Dinh Tam otrzymali pierwszą nagrodę.
ZDJĘCIE: Komitet Organizacyjny
Drugą nagrodę przyznano trzem uczestnikom. Byli to: Nguyen Thi Hai Duyen, studentka Uniwersytetu Pedagogicznego 2 w Hanoi , z pracą „Reminder of Happiness” autorstwa Tat Thuc Mana. Uczestnikiem konkursu był Dao Tue Lam, uczeń szkoły średniej dla uzdolnionych Tran Phu ( Hai Phong ), z pracą „Muddy” autorstwa Tri Tu Kien. Uczestnikiem konkursu był Phan Tran Hong Anh, były student Uniwersytetu w Hanoi, z pracą będącą zbiorem 3 wierszy poety Xuan Thu.
Trzecią nagrodę otrzymała Huynh Nhat Hai Yen, studentka Uniwersytetu Nauk Społecznych i Humanistycznych, za pracę Duong Khaca pt. „Widzę ojczyznę w kształcie granatu” . W konkursie wzięła udział Nguyen Giang Linh, uczennica Hoang Van Thu High School for the Gifted (prowincja Hoa Binh ), za pracę Lao Xa pt. „Kot ”.
Dodatkowo 5 nagród pocieszenia trafiło do: Nguyen Thi Thuy Trang (Uniwersytet Języków Obcych, Uniwersytet Hue), Nguyen Mai Chi (Uniwersytet Handlu Zagranicznego), Pham Ngoc Khanh (Uniwersytet Nauk Społecznych i Humanistycznych, Hanoi), Le Thi Ngoc Yen i Nguyen Dinh Yen Nhung (Uniwersytet Języków Obcych i Technologii Informacyjnych, Ho Chi Minh City).

Konkursy na tłumaczenia literatury chińsko-wietnamskiej i wietnamsko-chińskiej cieszą się dużym zainteresowaniem
ZDJĘCIE: Komitet Organizacyjny
Chińscy autorzy zdobywają nagrody
W konkursie tłumaczeń z języka wietnamsko-chińskiego (dla uczestników z Chin) pierwszą nagrodę zdobyła uczestniczka Cao Hien Thuy (高献瑞, studentka Beijing Foreign Studies University) za pracę zatytułowaną Vietnamese Bamboo (autorka Nguyen Duy).
Drugą nagrodę zdobyli dwaj uczestnicy: Vuong Ly Lo (王李璐) ze zgłoszeniem Blue Lotus (autor Son Tung) i Phung Son San (冯山珊, student Yunnan Agricultural University) ze zgłoszeniem Melody of Time (autor Trinh Bich Ngan).
Trzecią nagrodę zdobyli dwaj uczestnicy: Nghiem Gia Cuong (严佳强, student Uniwersytetu Yunnan) i Ho Phuong Cat (胡方吉, student Uniwersytetu Guangxi) za pracę pt. Little Spring (autor: Thanh Hai).
Dodatkowo 5 nagród pocieszenia trafiło do następujących uczestników: Li Jialing (李佳伶, student Uniwersytetu Guangxi dla Narodowości), Li Qiuyue (李秋月, student Uniwersytetu Guangxi dla Narodowości), Wu Xiaoxuan (吴晓萱, student Uniwersytetu Yunnan), Hu Kangyu (胡康玉, student Uniwersytetu Studiów Zagranicznych w Syczuanie) i He Yuying (柯钰颖, student Uniwersytetu Rolniczego w Wietnamie).

Tłumacz Nguyen Le Chi, mówiący
ZDJĘCIE: Komitet Organizacyjny
Konkurs tłumaczeń literackich jest mostem wymiany między Wietnamem a Chinami.
Pan Tu Chau, zastępca konsula generalnego Chin w Ho Chi Minh, powiedział, że tłumaczenie jest mostem łączącym dusze, promującym wzajemne zrozumienie.
„Jesteśmy niezmiernie podekscytowani, że w ciągu 3 dni od otwarcia zgłoszeń, ponad 2000 kandydatów z uniwersytetów, szkół średnich i branż tłumaczeniowych z obu krajów z entuzjazmem wzięło udział w konkursie. To wyraźnie pokazuje miłość między narodami Chin i Wietnamu. Będziecie coraz lepiej poznawać literaturę i kulturę obu krajów, nadal będziecie przyczyniać się swoją młodością do budowania wspólnoty i dzielić strategiczną przyszłość Chin i Wietnamu…” – powiedział pan Tu Chau.
Tłumaczka Nguyen Le Chi, wiceprezes Rady ds. Tłumaczeń Literatury Stowarzyszenia Pisarzy Ho Chi Minh City i dyrektor Chi Culture Joint Stock Company, powiedziała, że ma nadzieję, iż dzięki temu konkursowi pomoże studentom z obu krajów lepiej zrozumieć piękno dzieł literackich słynnych pisarzy z Chin i Wietnamu.
„Dzięki temu kandydaci dowiedzą się więcej o kraju, ludziach, kulturze i duchowym pięknie Wietnamczyków i Chińczyków, co będzie dla nich silną motywacją do ciągłego rozwoju na wybranej przez nich ścieżce nauki języków obcych” – powiedziała pani Nguyen Le Chi.
Pierwszy Konkurs Tłumaczeniowy Literatury Wietnam-Chiny, Chiny-Wietnam, który odbędzie się w 2025 roku, ma na celu uczczenie 75. rocznicy nawiązania stosunków dyplomatycznych między Wietnamem a Chinami oraz Roku Nauk Humanistycznych Wietnamu i Chin, a także stworzenie akademickiego placu zabaw dla studentów, studentów zagranicznych oraz społeczności miłośników literatury i języków.
Source: https://thanhnien.vn/da-tim-ra-chu-nhan-giai-thuong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-185251130172700509.htm






Komentarz (0)