Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Wyłoniono zwycięzcę konkursu na tłumaczenie literatury wietnamsko-chińskiej i chińsko-wietnamskiej.

Uroczystość wręczenia nagród pierwszego Konkursu Literatury Wietnamsko-Chińskiej, Chińsko-Wietnamskiej 2025 odbyła się 29 listopada w ramach programu wymiany literackiej Wietnam-Chiny, Chiny-Wietnam.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên30/11/2025

Uroczystość wręczenia nagród w konkursie tłumaczeń literatury wietnamsko-chińskiej i chińsko-wietnamskiej odbyła się jednocześnie w Wietnamie na Uniwersytecie Języków Obcych i Technologii Informacyjnych w Ho Chi Minh (HUFLIT) oraz w Chinach (Uniwersytet Studiów Zagranicznych w Pekinie i Uniwersytet Studiów Zagranicznych w Syczuanie). Mosty wietnamsko-chińskie zostały bezpośrednio połączone, wymieniane i nawiązane, tworząc wspólną przestrzeń, w której można było docenić wysiłki tłumaczeniowe i ducha wymiany kulturowej uczestników obu krajów.

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 1.

Głos zabrał zastępca konsula generalnego Chin w Ho Chi Minh City, pan Tu Chau.

ZDJĘCIE: Komitet Organizacyjny

Wydarzenie zostało zorganizowane przez Konsulat Generalny Chin w Ho Chi Minh City, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) we współpracy z Uniwersytetem Języków Obcych i Technologii Informacyjnych w Ho Chi Minh City, Pekińskim Uniwersytetem Studiów Zagranicznych (Centrum Studiów Wietnamskich), Stowarzyszeniem Pisarzy Chińskich oraz Klubem Czytelniczym Literatury Chińskiej w Wietnamie.

W konkursie tłumaczeń literatury wietnamsko-chińskiej i chińsko-wietnamskiej wzięło udział ponad 2000 uczestników z Wietnamu i Chin.

Wietnamscy autorzy zdobyli nagrody

Ostatecznie w konkursie tłumaczeniowym z języka chińsko-wietnamskiego (dla uczestników z Wietnamu) pierwsze miejsce przyznano dwóm uczestnikom. Byli nimi Bui Dinh Tam, studentka Uniwersytetu Języków Obcych i Informatyki w Ho Chi Minh City, z pracą „ Drzewo Radości” autorstwa Su Thiet Sinha (合欢树 (节选) (史铁生) oraz Nguyen Thi Van Khanh (studentka Uniwersytetu Języków Obcych w Szanghaju) z pracą „Melodia cichego popołudnia” autorstwa Ly Quyen (宁静悠长的下午时光(节选)))(李娟)).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 2.

Kandydaci Nguyen Thi Van Khanh i Bui Dinh Tam otrzymali pierwszą nagrodę.

ZDJĘCIE: Komitet Organizacyjny

Drugą nagrodę przyznano trzem uczestnikom. Byli to: Nguyen Thi Hai Duyen, studentka Uniwersytetu Pedagogicznego 2 w Hanoi , z pracą „Reminder of Happiness” autorstwa Tat Thuc Mana. Uczestnikiem konkursu był Dao Tue Lam, uczeń szkoły średniej dla uzdolnionych Tran Phu ( Hai Phong ), z pracą „Muddy” autorstwa Tri Tu Kien. Uczestnikiem konkursu był Phan Tran Hong Anh, były student Uniwersytetu w Hanoi, z pracą będącą zbiorem 3 wierszy poety Xuan Thu.

Trzecią nagrodę otrzymała Huynh Nhat Hai Yen, studentka Uniwersytetu Nauk Społecznych i Humanistycznych, za pracę Duong Khaca pt. „Widzę ojczyznę w kształcie granatu” . W konkursie wzięła udział Nguyen Giang Linh, uczennica Hoang Van Thu High School for the Gifted (prowincja Hoa Binh ), za pracę Lao Xa pt. „Kot ”.

Dodatkowo 5 nagród pocieszenia trafiło do: Nguyen Thi Thuy Trang (Uniwersytet Języków Obcych, Uniwersytet Hue), Nguyen Mai Chi (Uniwersytet Handlu Zagranicznego), Pham Ngoc Khanh (Uniwersytet Nauk Społecznych i Humanistycznych, Hanoi), Le Thi Ngoc Yen i Nguyen Dinh Yen Nhung (Uniwersytet Języków Obcych i Technologii Informacyjnych, Ho Chi Minh City).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 3.

Konkursy na tłumaczenia literatury chińsko-wietnamskiej i wietnamsko-chińskiej cieszą się dużym zainteresowaniem

ZDJĘCIE: Komitet Organizacyjny

Chińscy autorzy zdobywają nagrody

W konkursie tłumaczeń z języka wietnamsko-chińskiego (dla uczestników z Chin) pierwszą nagrodę zdobyła uczestniczka Cao Hien Thuy (高献瑞, studentka Beijing Foreign Studies University) za pracę zatytułowaną Vietnamese Bamboo (autorka Nguyen Duy).

Drugą nagrodę zdobyli dwaj uczestnicy: Vuong Ly Lo (王李璐) ze zgłoszeniem Blue Lotus (autor Son Tung) i Phung Son San (冯山珊, student Yunnan Agricultural University) ze zgłoszeniem Melody of Time (autor Trinh Bich Ngan).

Trzecią nagrodę zdobyli dwaj uczestnicy: Nghiem Gia Cuong (严佳强, student Uniwersytetu Yunnan) i Ho Phuong Cat (胡方吉, student Uniwersytetu Guangxi) za pracę pt. Little Spring (autor: Thanh Hai).

Dodatkowo 5 nagród pocieszenia trafiło do następujących uczestników: Li Jialing (李佳伶, student Uniwersytetu Guangxi dla Narodowości), Li Qiuyue (李秋月, student Uniwersytetu Guangxi dla Narodowości), Wu Xiaoxuan (吴晓萱, student Uniwersytetu Yunnan), Hu Kangyu (胡康玉, student Uniwersytetu Studiów Zagranicznych w Syczuanie) i He Yuying (柯钰颖, student Uniwersytetu Rolniczego w Wietnamie).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 4.

Tłumacz Nguyen Le Chi, mówiący

ZDJĘCIE: Komitet Organizacyjny

Konkurs tłumaczeń literackich jest mostem wymiany między Wietnamem a Chinami.

Pan Tu Chau, zastępca konsula generalnego Chin w Ho Chi Minh, powiedział, że tłumaczenie jest mostem łączącym dusze, promującym wzajemne zrozumienie.

„Jesteśmy niezmiernie podekscytowani, że w ciągu 3 dni od otwarcia zgłoszeń, ponad 2000 kandydatów z uniwersytetów, szkół średnich i branż tłumaczeniowych z obu krajów z entuzjazmem wzięło udział w konkursie. To wyraźnie pokazuje miłość między narodami Chin i Wietnamu. Będziecie coraz lepiej poznawać literaturę i kulturę obu krajów, nadal będziecie przyczyniać się swoją młodością do budowania wspólnoty i dzielić strategiczną przyszłość Chin i Wietnamu…” – powiedział pan Tu Chau.

Tłumaczka Nguyen Le Chi, wiceprezes Rady ds. Tłumaczeń Literatury Stowarzyszenia Pisarzy Ho Chi Minh City i dyrektor Chi Culture Joint Stock Company, powiedziała, że ​​ma nadzieję, iż dzięki temu konkursowi pomoże studentom z obu krajów lepiej zrozumieć piękno dzieł literackich słynnych pisarzy z Chin i Wietnamu.

„Dzięki temu kandydaci dowiedzą się więcej o kraju, ludziach, kulturze i duchowym pięknie Wietnamczyków i Chińczyków, co będzie dla nich silną motywacją do ciągłego rozwoju na wybranej przez nich ścieżce nauki języków obcych” – powiedziała pani Nguyen Le Chi.

Pierwszy Konkurs Tłumaczeniowy Literatury Wietnam-Chiny, Chiny-Wietnam, który odbędzie się w 2025 roku, ma na celu uczczenie 75. rocznicy nawiązania stosunków dyplomatycznych między Wietnamem a Chinami oraz Roku Nauk Humanistycznych Wietnamu i Chin, a także stworzenie akademickiego placu zabaw dla studentów, studentów zagranicznych oraz społeczności miłośników literatury i języków.

Source: https://thanhnien.vn/da-tim-ra-chu-nhan-giai-thuong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-185251130172700509.htm


Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Stolica żółtej moreli w regionie centralnym poniosła duże straty po dwóch klęskach żywiołowych
Kawiarnia w Hanoi wywołuje gorączkę swoją europejską, świąteczną atmosferą
Liczba klientów kawiarni Dalat wzrosła o 300%, ponieważ właściciel odgrywa rolę w „filmie o sztukach walki”
Pho „latające” za 100 000 VND/miseczka budzi kontrowersje, a lokal wciąż jest zatłoczony przez klientów

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Pismo Nom Dao – źródło wiedzy ludu Dao

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt