Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Profesor z Harvardu opowiada historię Kieu: Czy pokolenie Z jest „nie na czasie” z powodu odmiennego sposobu myślenia?

(Dan Tri) - Czy różnice w sposobie myślenia i pochodzeniu kulturowym stworzą niewidzialny „mur” oddzielający pokolenie Z od arcydzieła Truyen Kieu?

Báo Dân tríBáo Dân trí21/11/2025

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 1

Prelegenci uczestniczący w wydarzeniu (zdjęcie: Huyen Nguyen).

Kiedy różnica pokoleniowa stanowi wyzwanie

Podczas uroczystości wręczenia Uniwersytetowi Hoa Sen certyfikatu Światowej Federacji Stowarzyszeń UNESCO, profesor Truong Nguyen Thanh, wiceprzewodniczący Rady Doradczej Uniwersytetu, poruszył kwestię różnic w sposobie myślenia i pokoleniu z międzynarodowymi mówcami i gośćmi w ożywionej dyskusji na temat wyzwań związanych z docenieniem i przetłumaczeniem arcydzieła Truyen Kieu wielkiego poety Nguyen Du.

Według pana Thanha historia ta dotyczy nie tylko barier językowych, ale także głębokich różnic kulturowych i mentalnych między pokoleniami.

Biorąc za przykład miłość, analizował, że w czasach dziadków i rodziców miłość była pełna nieśmiałości i powściągliwości; trzymanie się za ręce czy wymiana pocałunków mogły zająć miesiące, a nawet lata wzajemnego poznania. Z kolei u dzisiejszej młodzieży (pokolenia Z) pojęcie i tempo miłości są zupełnie inne.

Dlatego też dla współczesnego młodego człowieka zrozumienie historycznego i kulturowego kontekstu, trudności związanych z etykietą feudalną oraz subtelnych metafor i aluzji przekazywanych przez Nguyen Du nie jest łatwe.

„Jak więc młody człowiek z pokolenia Z, czytając „Opowieść o Kieu” , może zrozumieć kontekst kulturowy i historyczny oraz wszystkie te obawy?” – pytanie pana Thanha wywołało wiele refleksji.

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 2

Przybyło wielu studentów i ekspertów, aby posłuchać i wziąć udział w dyskusji (zdjęcie: Huyen Nguyen).

To wyzwanie staje się jeszcze trudniejsze przy tłumaczeniu „Opowieści o Kieu” na język angielski. Największy problem z tłumaczeniami często polega na „pomijaniu” elementów kulturowych.

Wielu tłumaczy, tłumacząc z wietnamskiego na angielski, często zbyt mocno skupia się na słowach, zapominając o kontekście kulturowym. Co więcej, używanie zachodnich metafor do wyjaśniania kultury Wschodu bywa nieudolne, utrudniając czytelnikom z zagranicy uchwycenie „duszy” oryginału, jeśli nie mają oni wystarczającej wiedzy na temat kultury wietnamskiej.

Kontynuując opowieść, profesor John Stauffer z Wydziału Anglistyki Uniwersytetu Harvarda wygłosił głębokie komentarze na temat wartości tłumaczenia literatury klasycznej. Przyznał, że istnieje ogromna różnica między XIX-wiecznym kontekstem twórczości Nguyen Du a dzisiejszym, współczesnym światem.

Profesor twierdzi jednak: „Wyjątkową mocą tłumaczenia utworów poetyckich jest ich zdolność łączenia. Pomaga nam zrozumieć, odtworzyć i połączyć przeszłość z teraźniejszością i przyszłością”.

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 3

Profesor i pisarz John Stauffer z Wydziału Anglistyki Uniwersytetu Harvarda stwierdził, że za każdym razem, gdy czyta Opowieść o Kieu, czuje, że „staje się lepszym, bardziej ludzkim człowiekiem” (zdjęcie: Huyen Nguyen).

Według niego konflikt pokoleniowy jest nieunikniony. Działania uważane za normy kulturowe w jednej epoce mogą być zupełnie obce w innej. Dlatego czytanie i pełne docenienie środków artystycznych w literaturze klasycznej stanowi duże wyzwanie, ale jednocześnie jest bardzo interesujące dla młodych ludzi.

„Podróż związana z tłumaczeniem i docenianiem literatury to dla nas sposób na utrzymanie więzi teraźniejszości z przeszłością. Dzięki temu możemy czerpać wartości i wartości, z których przyszłe pokolenia będą mogły skorzystać w przyszłości” – powiedział koordynator.

„Szok” spowodowany błędem w tłumaczeniu i determinacją do „uratowania” Opowieści o Kieu

Dzieląc się świeżym spojrzeniem na globalną wartość arcydzieła wielkiego poety Nguyen Du, profesor Uniwersytetu Harvarda powiedział, że „Opowieść o Kieu” ma charakter eposu. To podróż w celu pokonania przeszkód i cierpienia, aby stworzyć lepsze i bardziej humanitarne społeczeństwo dla ludzi i zwierząt.

Dodał, że za każdym razem, gdy czyta tę książkę, czuje, że „staje się lepszym człowiekiem, bardziej ludzkim człowiekiem” i lepiej rozumie Wietnam, podkreślając przy tym transformacyjną moc, jaką niesie ze sobą ta praca.

Zdaniem profesora, największe piękno tej pracy ujawnia się w języku, który ma moc zmieniania czytelników, zmuszając nas do myślenia o sobie w nowy sposób i rozwijając naszą zdolność do wczuwania się w położenie innych.

Skomentował, że „Opowieść o Kieu” nie jest baśnią; zawiera bolesne sceny z życia, odzwierciedlające tragedie, z którymi zmagają się ludzie. Ale to proces pokonywania losu, walki z poczuciem bezradności wobec niego, nadaje dziełu głęboką wartość ludzką.

Według niego poezja i literatura mają silną zdolność regeneracji i ożywiania ducha, pomagając ludziom przezwyciężać przeciwności losu. Zwrócił uwagę na cechę wszystkich wielkich dzieł, która wyraźnie przejawia się w Truyen Kieu : po lekturze czytelnik jest zachęcany do powrotu do początku.

Dzieląc się informacją na temat motywacji do realizacji projektu tłumaczenia Opowieści o Kieu na język angielski, 20. edycja, poeta i tłumacz Nguyen Do powiedział, że wynika ona z „szoku”, jakiego doznał, czytając przypadkowo dwa lata temu w Wietnamie trójjęzyczny (angielski, francuski, wietnamski) zbiór poezji będący tłumaczeniem Opowieści o Kieu .

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 4

Poeta i tłumacz Nguyen Do (w środku) dzieli się swoimi obawami dotyczącymi tłumaczenia Truyen Kieu (zdjęcie: Huyen Nguyen).

Powiedział, że był zaskoczony czytając przetłumaczone zdania, które nie oddawały oryginalnego znaczenia.

„Chyba za bardzo współczuję Truyen Kieu …” – wyraził się pan Nguyen Do.

To właśnie ten moment skłonił go do refleksji nad nowym, poważnym i wartościowym tłumaczeniem. Projekt narodził się pod inną nazwą: Dusza Kieu , zamiast tradycyjnej Opowieści o Kieu .

Tłumacz Nguyen Do szczerze przyznał: „Tłumaczenie Opowieści o Kieu jest bardzo trudne i zajmuje dużo czasu. Podczas tłumaczenia Opowieści o Kieu lub literatury wietnamskiej konieczna jest znajomość języka wietnamskiego i starowietnamskiego”.

Według niego, aby tłumaczenie Truyen Kieu odniosło sukces, konieczne jest spełnienie kryteriów „3 w 1”, czyli zrozumienie poezji z poziomu poety, biegła znajomość języka angielskiego i umiejętność przekazywania emocji.

Czy sztuczna inteligencja zastąpi pisarzy i poetów w tworzeniu dzieł literackich?

Podczas dyskusji na temat roli sztucznej inteligencji w kreatywności profesor Stauffer argumentował, że choć sztuczna inteligencja potrafi pisać bardziej poetycko, emocjonalnie i płynniej, nie jest w stanie posiadać unikalnego „głosu” każdego pisarza czy poety.

Wspaniały głos bierze się z doświadczenia życiowego i tożsamości osobistej, czego sztuczna inteligencja, syntetyzująca niezliczone głosy w płaską masę, nie jest w stanie odtworzyć. Wierzy, że unikalny głos sprawia, że ​​ludzie są rozpoznawalni w zaledwie kilku zdaniach, i to jest siła prawdziwej sztuki, której sztucznej inteligencji trudno będzie zastąpić.

Source: https://dantri.com.vn/giao-duc/giao-su-harvard-ban-truyen-kieu-gen-z-lac-nhip-vi-khac-biet-tu-duy-20251121061544940.htm


Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Podróż do „Miniaturowego Sapa”: Zanurz się w majestatycznym i poetyckim pięknie gór i lasów Binh Lieu
Kawiarnia w Hanoi zamienia się w Europę, rozpyla sztuczny śnieg, przyciąga klientów
Życie „dwa do zera” mieszkańców zalanego obszaru Khanh Hoa w piątym dniu działań zapobiegających powodziom
Czwarty raz widzę górę Ba Den wyraźnie i rzadko z Ho Chi Minh City

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Kawiarnia w Hanoi zamienia się w Europę, rozpyla sztuczny śnieg, przyciąga klientów

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt